Серия «Прикольные приключения»
Jørn Lier Horst, Hans Jørgen Sandnes
OPERASJON TORDENSKY
Печатается с разрешения литературного агентства Salomonsson Agency.
Перевод с норвежского: Наталия Шматова
Copyright © Jørn Lier Horst 2013;
Illustrations copyright © Hans Jørgen Sandnes 2013
© Наталия Шматова, перевод, 2017
Детективное агентство № 2

ТИРИЛЬ
Вероятно, самая классная девчонка в Эльвестаде.
Рискует там, где другие пасуют.
Находчивая, спортивная, хорошо анализирует факты.

ОЛИВЕР
Суперумный детектив.
Видит то, чего не видят другие. Любит вкусно поесть и хорошенько подумать. Ладит с техникой.
Предприимчив.
Обожает приключения.

ВОСЬМЕРЧИК
На стоящий следопыт. От его нюха не скроется ни одна тайна.

МАМА ТИРИЛЬ
Само терпение.
Лучший помощник в самой запутанной ситуации.
К тому же готовит лучшее в мире какао.

МОРТЕН МОНСЕН
Лучший пекарь в городе. Большой и пышный, как булочки, которые он печет.

ОЛА ОЛСЕН
Хозяин фермы Бергсланд.
Просто душка.

ПОЛИЦЕЙСКИЙ ТОРВАЛЬДСЕН
Следователь полиции.
Распутывает дела, не покида я полицейского участка.
Глава 1
Опасность витает в воздухе
— Знаешь, кто мы? — спросила Тириль.
— Оголодавшие? — предположил Оливер. Восьмерчик завилял хвостом и, соглашаясь с Оливером, тявкнул.
Троица лежала в высокой траве под вишней. Это была единственная вишня в Эльвестаде, на которой росло так много ягод. Сквозь листву ее очень густой кроны в сад проникали лишь редкие лучи солнца.
— Я не шучу, — сказала Тириль, приподнимаясь на локте. — Мы — безработные.
Оливер нашел соломинку и стал жевать ее.
— А мне кажется, что это даже приятно, — заметил он. — У нас каникулы.
— Мы — детективы, — напомнила ему Тириль.
— Но мы же не виноваты, что ничего не происходит.
Тириль встала.

— Мы не можем валяться без дела, — сказала она и подошла к столу на террасе. — Если для нас не находится дело, мы сами отыщем его.
Оливер приподнялся и сел.
— Что ты делаешь? — спросил он.
Взяв со стола газету, Тириль стала ее листать:
— Здесь кое-что есть. В пятницу угнали фургон с сахарного завода «Сахар от Ларсена».

Она приподняла газету с фотографией завода, расположенного в соседнем городе, так чтобы Оливер увидел заметку — С завода «Сахар от Ларсена»? — зевнул Оливер. — Скверно. Может, им понадобился пустой фургон, чтобы заехать в магазин за пончиками?
И он снова улегся на траву. Восьмерчик, лизнув влажным языком Оливера в ухо, стал к нему ластиться.
— Фу, перестань!
— Да, хватит, — попросила Тириль, отбросив газету. — Нужно что-то делать.
Оливер отстранил пса.
— Может, нам начать с того, что неподалеку? — предложил Оливер, поднимаясь на ноги, и добавил: — В самом городе.
Его лицо стало серьезным. Здесь было что-то не так. Оливер почувствовал это с самого утра, как только проснулся. Как будто что-то витало в самом воздухе, но он до конца не понимал, что именно.
— И с чего же? — спросила Тириль. — Ведь в городе ничего не происходит.
— Думаю, ты ошибаешься. Здесь заваривается какая-то история.
И, как только он это произнес, его осенило:
— Дрожжи! Хлебопекарные дрожжи!
— Да ты и вправду оголодал, — покачала головой Тириль.
— У меня весь день такое ощущение, что чего-то не хватает.
— Еды?
— Нет, запаха.

Тириль втянула носом воздух. Пахло зеленой травой, цветами и немного свежей краской, которой отец белил фасад их дома. Но Оливер был прав. Чего-то не хватало.
— Пекарня! — выпалила она.
Восьмерчик оживленно залаял.

Обычно из пекарни разливался по всей улице сладкий запах свежеиспеченных булочек и рогаликов, но теперь он куда-то исчез. Ребята перемахнули через деревянный забор и, выглядывая из-за розовых кустов, уставились на дорогу. Напротив пекарни Монсена стояла полицейская машина.