Смерть и круассаны

Йен Мур, 2021

Ричард Эйнсворт – хозяин небольшой гостиницы, некогда перебравшийся во Францию из Англии. Он немного стесняется своего французского (почти идеального, но вы же знаете этих французов), приходит в уныние от вида мюсли и обожает, когда с ним ничего не происходит. Однажды из его отеля пропадает гость, оставив кровавый след на обоях и разбитые очки в мусорном ведре. Когда стена отмыта, Ричард мечтает об одном: поскорее забыть о странном инциденте. Но тут, на его беду, новая симпатичная постоялица Валери д’Орсе вдруг проявляет жгучий интерес к таинственному исчезновению. Вопреки самому себе Ричард оказывается втянутым в самое настоящее расследование, и оно переходит в разряд личного дела, когда кто-то убивает Аву Гарднер – одну из его любимых куриц… а такое Ричард простить не готов! Для кого эта книга Для читателей остроумных и cozy детективов с обаятельными героями и загадочными расследованиями. Для тех, кто хочет отвлечься и на время стать сыщиком. Для поклонников серии «Клуб убийств по четвергам». На русском языке публикуется впервые.

Оглавление

Из серии: МИФ Проза

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть и круассаны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава третья

Куры глядели на Ричарда с подозрением, склонив головы набок с синхронностью пловчих, только без приклеенных улыбок. Лана Тернер и Джоан Кроуфорд перестали драться и теперь гадали: что происходит, почему их сейчас кормят? Их никогда не кормили в это время суток. Третья в их компании, Ава Гарднер[14], откладывала яйца в курятнике, громко при этом кудахча, действительно в разы громче обычного, так, будто, несмотря на почетную должность лучшей несушки, сожалела о чем-то, проходящем мимо нее.

— Значит, здесь ты предаешься размышлениям, Ричард?

Это оказалась Валери, которая неслышно, можно сказать, беззвучно возникла у него за спиной. Странно, подумалось ему, как быстро они перешли к довольно-таки близкому общению: от «мсье» и «мадам» к «Ричарду» и «Валери», от vous к tu[15] — в общей сложности меньше чем за час. Чтобы преодолеть минное поле французского разговорного этикета, требовалось обычно намного больше времени. А тут все случилось прямо-таки молниеносно, причем Валери, безусловно, сама выбрала момент. Ричарду это льстило, даже странным образом приободряло его, хотя он не мог понять причину.

Конечно, вероятность совершения насилия, а возможно, даже и убийства, по предположению мадам Таблье, в какой-то степени ломала барьеры. Как в военное время, когда крайние обстоятельства заставляли решать дела быстро, не разводя церемоний. Но, если отбросить в сторону их потеплевшие отношения, оставались еще кровь на стене и пропавший постоялец. Ричард наслаждался тем, что его мозг обозначил как всплеск уверенности, как и только что завязавшейся дружбой с привлекательной женщиной, но в то же время переживал по поводу кровавой составляющей всего этого.

Он собирался было ответить, проявив типичный британский стоицизм и подчеркнув, что, пока он продумывает следующий шаг, жизнь должна продолжаться.

— Думаю, на твоем месте мне тоже было бы непросто со всем этим справиться, — сказала Валери без намека на жалость.

«Проклятие, она в моей голове! — Ричард мысленно переполошился и теперь кидал зерно курам слегка резковато, за что был удостоен сердитого взгляда от Джоан Кроуфорд. — Эта женщина — телепат!»

— Жизнь должна продолжаться, — сказал он, — а мне просто надо было собраться с мыслями, да и моих дам следовало покормить.

Из курятника раздался резкий крик с отчетливо насмешливыми нотками, но Ричард не заметил легкой улыбки, скользнувшей по губам Валери.

— И что же ты решил? — спросила она, подыгрывая его образу скупого на слова главного героя.

— Ну… — он медленно закрыл коробку с зерном.

— Он останавливался здесь прежде, этот мсье?

— Граншо? Да.

Он обернулся, чтобы взглянуть ей в лицо, но она присела на корточки, собирая разбросанные зерна в раскрытую ладонь, чтобы покормить с нее куриц. Он и сам неоднократно пытался проделать это, пока не отнес эту задачу к разряду нерешаемых, а теперь с ревностью наблюдал, как Лана, Джоан и встрепанная Ава приближались к чужой ладони как ни в чем не бывало.

— Этот визит был третьим, а может быть, четвертым; нужно проверить записи. — Ему не удалось скрыть раздражение.

— Так ты точно не знаешь?

Она поднялась и постучала ладонь о ладонь, стряхивая шелуху от зерна. Курицы застыли у ее ног, как послушные ученики.

— Ну, как я и сказал, лучше свериться с записями. — Ричард избегал смотреть ей в глаза.

— Но, если он бывал так часто, разве ты не успел узнать о нем хоть что-то?

— Нет, не успел.

Он хотел было добавить, что у него здесь гостиный дом, а не тюрьма, и, честно говоря, почему гость приезжает — это не его собачье дело. Но передумал.

— Ну? — спросила она после недолгого молчания.

— Ну.

— Может, пойдем и взглянем на твои записи? — Она выделила последние два слова так, словно многого не ждала.

— Что, сейчас?

— Мсье… — начала она, и от этой внезапной официальности в голове у Ричарда звякнул тревожный звоночек; так бывает, когда родитель называет ребенка полным именем, и всем понятно, что ничего хорошего не последует. — У вас пропал постоялец, пожилой мужчина. Мы обнаружили кровь на стене и разбитые очки. Полагаю, нужно что-то предпринять, не так ли?

Ответа она дожидаться не стала, решительно двинувшись вперед. Плечи оставшегося позади Ричарда уныло опустились. Такого не должно было случиться. Только не с ним. Он был вполне счастлив жить, слегка отстранившись от окружающего мира, не то чтобы прячась, а просто стараясь не лезть на передний план. Запасной, актер второго плана. Однако, увидев, что его постоялица марширует прочь, даже — как он внезапно осознал — без понятия, где у него находятся записи, Ричард не мог подавить ужасное, неотвязное чувство, что Валери д’Орсе не собирается мириться с таким положением дел.

* * *

— Если хочешь, можешь подождать тут, пока я схожу за своим ноутбуком.

Валери оглядела гостиную Ричарда, впитывая малейшие детали. Ричард гордился тем, в какой чистоте и порядке им с мадам Таблье удавалось содержать гостиницу; они усердно трудились над этим, замечая каждое пятнышко на стенах и маниакально преследуя любую паутинку. Но то гостиница. В огромном хозяйском доме дела обстояли совсем по-другому. Отчетливо ощущался недостаток той преданности чистоте, что отличала мадам Таблье. Словно его собственное жилище было тщательно скрываемым, как у Дориана Грея, портретом его chambre d’hote[16]. На всех поверхностях лежали книги, в разных местах расположились с полдюжины забытых кружек, дивиди-диски без обложек и даже две пустые винные бутылки на маленьком обеденном столе. Можно было предположить, что это комната рассеянного интеллектуала, профессора, находящегося в шаге от прорыва. Но на самом деле здесь все просто кричало, что это «холостяцкая берлога», и Ричарду безо всяких веских причин вдруг стало слегка стыдно за нее. Однако Валери одарила его широкой улыбкой, устроилась за столом, немного расчистив место, и разместила Паспарту, которого захватила с собой из общей гостиной в неизменной переноске, на стуле подле себя. Собака осмотрела окрестности без тени одобрения.

— Я на минутку. Думаю, он где-то там, наверху. — Ричард скрылся из виду. — Я вчера допоздна смотрел фильм.

— Ясно, — откликнулась она, и Ричард настроился на неизбежный вопрос «Какой фильм?», которого, к его разочарованию, не последовало.

Он спустился обратно через несколько минут, найдя в конце концов искомый девайс на кровати, под левой подушкой, включил его, с облегчением обнаружив, что заряда достаточно, и пристроился за плечом Валери, неловко вбивая данные своего сайта.

Сайт медленно начал загружаться. Древний «макбук» Ричарда с нацарапанными карандашом на листочках записками по обе стороны от мышки шумно заурчал, постанывая, словно древний старик, поднимающийся из кресла. Впервые между ними возникло неловкое молчание. Валери сидела, неестественно выпрямившись, почти настороженно, а Ричард нервно топтался за ее спиной. Наконец сайт загрузился полностью, и Ричард успел кликнуть на страницу «Заказы» до того, как Валери, словно устав от их странного расположения, взяла дело в свои руки и принялась листать список имен.

— Дюпон, Форе, Фавро, Госсе, а, Граншо. — Она дважды кликнула по имени. — Венсан Граншо: да, он останавливался здесь четыре раза.

— Так я и сказал, — вставил Ричард, довольный собой.

— Ты сказал, три или четыре, — тактично напомнила она. — В действительности последние четыре раза он приезжал в среду вечером. Почему?

— Это не то чтобы…

— Хочу сказать, это очень странно, нет?

— Не думаю.

— Зачем старику это делать?

— Ну…

— Какого он возраста? — Она резко обернулась к нему.

Ричард почесал затылок.

— Понятия не имею.

Она недоверчиво уставилась на него.

— Тебя действительно настолько не интересуют люди? Почему так? — добавила она мягче.

— Не то чтобы я…

— Сколько мне, по-твоему?

Мозг в его черепной коробке скорчился, словно пародируя картину «Крик» Эдварда Мунка.

— Я плохо угадываю возраст, — медленно протянул он, но тут же быстро добавил: — Но он старый, довольно сутулый, говорил мало, но, когда обращался ко мне, ему приходилось поднимать голову.

— Почему вечер среды? — Она снова повернулась к ноутбуку.

— А еще у него были трость и широкое пальто со шляпой. В дни ярмарки, похоже, всегда холодно.

— Так четверг — ярмарочный день? — Она живо обернулась.

— Да, — подтвердил он торопливо, сам не понимая, что случайно обнаружил.

— Вот! — Внезапно она вспыхнула энтузиазмом, словно охотничья собака, напавшая на след, но внезапно огонь потух, и она покачала головой. — Но зачем?

— Возможно, у него семья в этой местности.

— Так почему бы не остановиться у них?

— Может, он их недолюбливает.

Она одарила его взглядом поверх очков, казалось, говорившим «Сейчас не время для шуток», что показалось ему несправедливым, поскольку он, вообще говоря, не шутил.

— А здесь может быть записан его домашний адрес?

— Люди не всегда сообщают такую информацию; зависит от того, каким образом они расплачиваются, — пояснил он, протянув руку над ее плечом и снова взяв под контроль тачпад, и тут же почувствовал, что Валери опять напряглась. — О, — он быстро отступил, — здесь есть домашний адрес. Никогда не рассматриваю здесь все как следует.

— А где этот Вошель? Ты знаешь?

— Чуть дальше по дороге, тоже относится к долине Фолле, — сказал Ричард, смущенно почесав подбородок. — Минутах в двадцати или около того.

— Туда ходит автобус номер шесть. — Мадам Таблье возникла в дверях, и выражение ее лица возвещало о надвигающейся буре. Руки она скрестила на груди.

— Что вы имеете в виду: автобус номер шесть? Это важно? — Ричард был рад, что тут Валери проявила инициативу; судя по виду мадам Таблье, она вряд ли стала бы терпеть глупые вопросы от него.

— Это специальный рейс, — произнесла эта неординарная женщина, хоть и неохотно, как будто против воли. — Он ходит в ярмарочные дни, чтобы люди из соседних городов могли приехать посудачить.

— Или сделать покупки, — вставила Валери.

— В основном посудачить.

— Так, значит, Вошель на самом деле не так уж и далеко?

— Путь не близкий, минут двадцать пять, не меньше, я бы сказала. Одна из моих сестер переехала туда тридцать лет назад. С тех пор я ее не видела.

В устах мадам Таблье это прозвучало так, как если бы пресловутый городок располагался в Бермудском треугольнике или на другом континенте, а не в одной с ними долине.

— Но почему вы с тех пор не встречались с сестрой?

— Что, тащиться в Вошель? Я ж не Жак Кусто. Только у сплетников и болтунов на это хватает времени, а не у нас, работяг. Мы иногда пишем друг другу.

Повисла тишина, и Ричард заметил изумление на лице Валери. А вот сам нисколько не удивился. Он еще помнил, как, когда они только переехали в этот тихий уголок в долине Луары, их познакомили с соседями, переживавшими, что дочь «уезжает» от них. Они с женой пытались проявить сочувствие, пока не выяснилось, что «уезжает» она всего лишь в соседнюю деревню, не дальше трех километров отсюда. В деревне есть такие люди: любые перемены, какими бы мелкими они ни были, — всегда большое дело.

— Ну да ладно, — пожала плечами мадам Таблье. — У меня есть плохая и хорошая новости. — Она сделала паузу для пущего эффекта. — Пара итальянцев съехала. Наверное, перепугались. Сложили чемоданы и усвистели. Заплатили наличными — две сотни евро, верно? — в общем, вот они. Считайте, если не доверяете.

Она шагнула вперед и положила четыре банкноты по пятьдесят евро на клавиатуру ноутбука шикарным жестом картежника, выкладывающего победную комбинацию в покере.

— Ничего удивительного, — понуро заметил Ричард. — Кровь, насилие и тихий отпуск в деревне не слишком-то сочетаются.

Он взял деньги и протянул пятьдесят евро мадам Таблье, которая молча их приняла.

— Вот и очередной плохой отзыв.

— А хорошая новость? — вмешалась Валери.

— Так это и была хорошая, — фыркнула мадам Таблье. — Завтра убирать на комнату меньше, да еще и пятьдесят евро в кармане. Если вы считаете, что это плохая новость, то вас слишком легко расстроить, девочка моя!

Ричард решил вмешаться, пока все не вышло из-под контроля.

— Ну а что за плохая новость тогда?

— Кто-то украл тот потекший отпечаток. Вырезал кусок обоев прямо со стены.

— Что? — Ричард был недалек от мысли, что это и есть хорошая новость.

— И очки тоже пропали. Странные дела творятся, если хотите знать мое мнение.

— Очки тоже пропали?

Валери решительно захлопнула ноутбук, словно приняв какое-то решение.

— Так и знала, что нам с ними чрезвычайно повезло, — сказала она, не сумев скрыть раздражение.

— Да это яснее ясного, — тут же согласилась мадам Таблье. — Знаете ли, я не одну серию «Мегрэ»[17] посмотрела. — В ее исполнении это прозвучало почти как угроза.

Ричард не имел ни малейшего представления, о чем они ведут речь, поэтому хранил молчание, но постарался изобразить на лице глубокую задумчивость, так, на всякий случай.

Валери поднялась, взяла переноску с Паспарту, и они втроем: Ричард, Валери и мадам Таблье — на мгновение замерли в молчании.

— Ну, Ричард, и что ты планируешь с этим делать?

— Я, э-э-э, ну… — он вовсе не был уверен, что нужно что-то предпринимать теперь, когда все подсказки пропали.

— Справедливый вопрос, — буркнула мадам Таблье.

Ричард, решив, что стоицизмом он здесь не отделается, склонил голову на грудь, признавая поражение. Он понятия не имел, что «планирует с этим делать», но зато чертовски хорошо понимал, что, принимая во внимание компанию, в которой он оказался, решение, вероятно, зависит вовсе не от него.

Оглавление

Из серии: МИФ Проза

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть и круассаны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

14

Американская актриса и певица, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-х и 1950-х годов.

15

От «вы» к «ты» (фр.).

16

Гостиница (фр.).

17

Комиссар Жюль Мегрэ — герой популярной серии детективных романов и рассказов Жоржа Сименона, мудрый полицейский.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я