Леди и детектив, или Щепотка невезения

Ирина Зволинская, 2021

Он – сын министра и детектив под прикрытием. Она – простая девушка. В первую встречу она поставила ему фингал, во вторую залепила пощечину. Им бы вовсе не встречаться, да никак не получается. Ведь детектив Харрис стоит на страже интересов республики, а кудрявая красотка – шпионка. Однозначно, шпионка! Иначе, почему она всё время попадается ему на глаза?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди и детектив, или Щепотка невезения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Утром неожиданно испортилась погода. Налетели тучи, и с неба накрапывал мелкий противный дождь. Пассажиры прятались от стихии под навесами над железнодорожными платформами и в здании вокзала Рамбуи. Я вертела в руках билет, проверяя номер поезда и вагона, и слушала напутственную речь любимой подруги Мэгги, с которой мы жили последние несколько лет в старом доме моей бабушки, доставшемся в наследство от деда.

— Обязательно, слышишь, Эви, зайди в Центральный магазин и купи мне соломенную шляпку! — говорила Мэган, поправляя полы нового жёлтого плаща. Её светлые волосы и голубые глаза особенно ярко выделялись на фоне солнечного, отделанного синими лентами капюшона. — Ещё купи мне две, нет, три пары резиновых перчаток, семена петунии махровой и большой садовый секатор, — продолжила она перечислять необходимые к приобретению вещи. — В общем, держи список, — в конце концов сказала она и протянула мне листок, исписанный ровным почерком, выдающим в его обладательнице воспитанницу приюта Святой Эвгении.

Приют этот находился в трёхстах километрах от Рамбуи, и именно оттуда по высочайшему распоряжению в единственный институт нашего славного города направлялись молодые перспективные сироты, чтобы в дальнейшем достойно трудиться на благо сельскохозяйственной промышленности Эглетона. Из приюта Святой Эвгении двадцать четыре года назад в Рамбуи была направлена моя мама, поэтому о царящей там строжайшей дисциплине, бедности его выпускников и их трудностях в большом мире я знала из первых рук. Не было ничего удивительного в том, что я предложила помощь растерянной и расстроенной скромно одетой девушке в первый день обучения в институте. Комендант нашего общежития отказал ей в месте, хотел или денег, или свидания с симпатичной студенткой, а я предложила переночевать у нас, пока не прояснится вопрос с комнатой.

Мэгги была чудесной девушкой, доброй, весёлой и, главное, не имела ничего против моей бабули. Никто из родственников женского пола не мог настроить её против «самой страшной расхитительницы чужих мужей». В наших с Люси лицах она обрела семью, а у меня появилась первая в жизни подруга.

— Может быть, всё же поедешь со мной? — заискивающе спросила я. Перспектива весь незапланированный отпуск гоняться в поисках новейших садовых инструментов совершенно не привлекала. — Митчел по секрету сообщил, что у него есть ещё несколько свободных мест.

— Эви, — с укоризной сказала подруга, — ты же прекрасно знаешь, что я не могу. У меня Розы!

Розы — это да. Против роз даже Люсиль не имела никакого оружия. Мэгги несколько лет кропотливо выводила новый сорт, и её труды не прошли даром. Подругу пригласили на большую выставку сельскохозяйственных достижений, которая должна была состояться через несколько дней в соседней провинции. Зная, как важно для Мэг признание её работы, бабуля не стала уговаривать подругу приехать. Хотя, справедливости ради, на трёх предыдущих бабушкиных свадьбах присутствовала именно она. Теперь пришёл мой черёд.

Я убрала список к билетам — в карман нового пиджака, лилового, как кусты лаванды, выращенные Мэгги на нашем заднем дворе. Ридикюль был доверху набит мелочами, необходимыми приличной женщине в дороге, я и паспорт-то туда непонятно как запихнула.

Купить нужные подруге вещи попрошу Ребекку. Вот уж кому прогулки по магазинам доставляют истинное удовольствие. Несмотря на первое впечатление и сложные взаимоотношения с мачехой, сводная сестра оказалась не такой уж плохой. Свадьбу родителей мы вынуждены были провести вдвоём и, как ни странно, остались довольны друг другом. Бекки помогала мне не запутаться в именах гостей, подсказывала, какой вилкой ковырять неизвестные кулинарные изыски в тарелках и пыталась всячески развеселить и поддержать. Хотя причина моего уныния была вовсе не в свадьбе отца, а в том, что светилом юриспруденции мне отныне было не стать. В Рамбуи этому не учили.

Сестра стала моим проводником в мир аристократии, и она же, в ответ на мой гипотетический вопрос, что будет, если случайно засветить дворянину в глаз, честно ответила — ничего хорошего.

Громкоговоритель уведомил о скором отправлении поезда на Бридж. Мы с Мэгги одновременно посмотрели на большие круглые вокзальные часы — кованые, с причудливо изогнутыми стрелками и вот уже несколько месяцев неизменно показывающие полдень. Наш часовщик с весны праздновал рождение младшего сына, а нанимать другого мэр не захотел из патриотических соображений. Понимающе вздохнули и направились к платформам мимо билетных касс и кабинета директора вокзала. Дверь Митчела была приоткрыта, из помещения раздавались горестные всхлипы и мужские успокаивающие голоса.

— Всё, всё до единой песчинки! Все мои разработки! Всё пропало, — причитала женщина.

— Успокойтесь, миссис Брэкстоун, расскажите по порядку. Когда вы обнаружили пропажу?

— Я должна была представить свою работу биохимикам в Бридже. Приехала на вокзал заранее, чтобы не опоздать, — судорожно объясняла мадам. — Всё было здесь, со мной. Я отвлеклась на несколько секунд, кто-то громко закричал, и я посмотрела в сторону звука. Повернулась, а саквояжа с материалами нет, — дама достала крохотный платочек и промокнула выступившие слёзы.

— Не волнуйтесь, разберёмся, — заверил её усатый полицейский.

— Моя лучшая разработка! Оружие массового поражения насекомых! — разрыдалась в ответ госпожа Сесилия, звезда вчерашнего выпуска «Вестник Рамбуи».

Мэгги аккуратно прикрыла дверь, незаметно приветственно махнув сочувствующему Митчелу.

— Дела… — глубокомысленно протянула подруга. — Надо срочно идти домой, проверять, все ли розы на месте!

— Ты же собиралась пойти на почту, получить долгожданное приглашение на выставку.

— Заберу после обеда, — подумав, ответила Мэг.

Я кивнула, соглашаясь. Нет ничего более обидного, когда кто-то крадёт результат твоих многодневных трудов. Мы вышли к поездам, и Мэгги уже решила не ждать отправления и бежать по направлению к дому, как в толпе пассажиров на перроне я выхватила знакомую фигуру и от неожиданности встала как вкопанная.

— Поцелуй от меня Люси и не забудь передать, что семена, которые в синем мешочке, сажать сейчас. Красные — оставить на весну, — давала подруга последние напутствия. — Эви, ты чего? Ты почему так побледнела? Тебе плохо? Дать воды?

А я чувствовала, как твёрдая поверхность качается под ногами. Потому что заинтересовавший меня незнакомец обернулся, и даже сквозь толстые линзы огромных очков я узнала синие глаза Дэвида Харриса. Мой самый страшный кошмар неожиданно рано начал воплощаться в жизнь.

— Это он, Мэгги, — хрипло прошептала я.

— Кто?

— Харрис, — прикрыла я глаза. — Вон тот, с бородкой и почему-то в очках, но это совершенно точно он!

— Ты уверена? — не поверила Мэган.

— Абсолютно, — кивнула я и окончательно разнервничалась. — Что делать? Что делать?! — я схватила подругу за полы плаща. — Он всё-таки нашёл меня! Господи, ну почему сейчас? Я ведь ещё так молода! Я ещё даже не замужем! — Мэгги ошарашенно смотрела на мои метания. — Точно! Мне надо срочно изменить внешность! — догадалась я. — Надо найти большие очки! Большие, такие как у Харриса! Мэгги, — дёрнула я её за капюшон, — умоляю, достань мне очки!

— Какие очки! — зашипела подруга. — Ты с ума сошла?! Может, он давно тебя забыл, может, он здесь вообще случайно!

— Думаешь? — обрадовалась я, и мы вместе посмотрели в сторону бородатого Дэвида.

Он по-прежнему стоял довольно далеко, но, приспустив огромные очки, изумлённо смотрел на меня. В упор.

— М-да, похоже, не забыл, — согласилась Мэгги.

Решительно отцепила мои руки от своего плаща, одной рукой подхватила чемодан, а второй взяла меня за локоть, чтобы нырнуть за большую колонну и обсудить дальнейший план по спасению одной несдержанной особы от справедливой аристократической мести.

По итогам экстренного совещания решено было заменить самую слабую часть плана — очки (в связи с их отсутствием) на новый плащ Мэгги. Тем более, что большой капюшон отлично маскировал кудри.

— Вот теперь ты выглядишь достаточно незаметно, чтобы потеряться в толпе, — довольно оглядела меня лишившаяся обновки подруга. — Лиловый отлично сочетается с жёлтым!

— По-моему, я похожа на клоуна, — не согласилась я.

— В том и соль! Все будут смотреть на платье, и никто при этом не заметит твоего лица!

Раздумывать было некогда. Снова объявили посадку на поезд, времени на то, чтобы придумать что-то более разумное не оставалось, и я дёрнула за ленту капюшона, чтобы в самый неподходящий момент тот не свалился с головы.

— Так, теперь я выхожу и отвлекаю его на себя, — с отчаянной решимостью заявила Мэган.

Я же никак не могла справиться с завязками и разнервничалась ещё больше.

— Да что ты будешь делать! На-ка, подержи ридикюль, — сунула подруге мешающий предмет.

Мэгги выглянула из-за колонны и снова спряталась обратно. Лицо её приобрело испуганно-сосредоточенное выражение.

— Эви, он идёт сюда! Всё, пора! — и спустя несколько мгновений мерный гул вокзала был оглашён истошным женским визгом.

— Та–та! Та–ра–кан! — заорала Мэгги и побежала на Харриса.

Выдохнув и не отвлекаясь на устроенную подругой суету, я подхватила чемодан и мелкими перебежками добралась до нужного вагона.

— Ваш билет, — с ног до головы оглядел меня одетый в красную ливрею проводник.

Дрожащими руками извлекла содержимое кармана и, отделив проездной документ от списка Мэган, показала мужчине.

— Счастливого пути, мисс, — меня пропустили в поезд.

Я прошла к своему месту под строгие просьбы проводника всем провожающим покинуть вагон. Красный ковёр заглушал шаги, дождь закончился, и солнце заглядывало сквозь приоткрытые занавески, подсвечивая пыль внутри поезда золотым светом. Два места в купе уже были заняты полной дамой в зелёно-розовых многослойных одеждах, отчего она напоминала всё ту же декоративную капусту с улиц Рамбуи, и хорошо одетым молодым человеком с тонкими усиками, светлыми волосами и какими-то блёклыми глазами. Когда я вошла, он мгновенно подскочил, назвался мистером Дугласом Саливаном и помог убрать чемодан под обитый бархатом диван. Благодарно улыбнулась такому любезному соседу. Села, расправила плащ и длинную юбку. Сердце билось в груди бешеной птицей, руки продолжали дрожать, но, почувствовав первый толчок уходящего поезда, я ощутимо расслабилась. Панели тёмного дерева, цветочный шёлк стен и витые светильники дарили ощущение покоя и обещали удовольствие от поездки. Уже к вечеру я буду у бабушки.

«Спасена», — успокоилась я и посмотрела в окно.

Сумятица, вызванная криками подруги и спешащими занять места пассажирами, унялась. Мэгги что-то говорила работнику вокзала, он бурно жестикулировал и хватался за сердце. Друзья и родственники махали в окна уходящему поезду. Подруга повернулась, увидела меня и показала большой палец, довольно улыбнувшись. Я продемонстрировала ей точно такой же жест. Платформа начала удаляться, и Мэган махнула мне на прощание. В руке её был мой ридикюль.

Дверь в купе открылась, и на пороге показался наш последний сосед по сегодняшнему путешествию. Мистер Дэвид Харрис.

«Я пропала», — дошло до меня со всей ужасающей ясностью.

Бросила последний взгляд на перрон. Мэгги удивлённо взирала на ридикюль, потом хлопнула себя по лбу и побежала вслед за быстро удалявшимся поездом, который, будто в насмешку над нами, весело загудел.

— Доброе утро, дамы, сэр, — поздоровался мой персональный кошмар, снял шляпу и светло улыбнулся. Белые зубы сверкнули из-под усов, а моё сердце пропустило удар — единственное свободное место было рядом со мной. Пока он неторопливо усаживался, я успела разглядеть длинные стройные ноги в узких брюках и начищенные до блеска ботинки. Смотреть выше не позволил страх.

— Мистер Эндрю Сильвер, к вашим услугам, — представился Дэвид, и от удивления я уставилась на него во все глаза.

Дама у окна назвалась миссис Печворк, мужчины пожали друг другу руки. Я внимательно рассматривала нового попутчика, так похожего на человека из моего прошлого. А, пожалуй, действительно не он, и плечи намного шире… опять-таки не помню, чтобы Харрис носил бороду… которая, кстати, очень ему идёт. Ровный, может быть, чуть более длинный, чем у Дэвида нос, добавляющий мужчине некой харизмы. Тяжёлый подбородок, а у Харриса, я уверена, он был каким-то безвольным, широкие густые брови над умными выразительными глазами и ни капли надменности. Вон как улыбается! Харрис же смотрел свысока, и улыбка его никогда не была такой красивой. Даже дурацкие очки придают мистеру Сильверу необыкновенно милый вид.

Удивительно приятный аромат одеколона коснулся моего носа, и я окончательно убедилась, что это другой мужчина. От неприятного Харриса уж точно не могло так пахнуть!

— Эванжелина, — заулыбалась я, схватила его за руку и несколько раз хорошенько тряхнула от навалившегося счастья.

Мистер Сильвер, немного ошалевший от такой радости, заверил меня, что необычайно рад знакомству с такими прекрасными соседками. Миссис Печворк от удовольствия покраснела. Эндрю положил ухоженные руки на колени, и я заметила, как на безымянном пальце мужчины сверкнуло золотое обручальное кольцо. Радость моя вдруг резко поубавилась. Единственный мужчина за долгое время, который заставил меня что-то почувствовать, мало того что напомнил принеприятнейший эпизод прошлого, так ещё и оказался женат.

Настроение снова стремительно падало, как и силы, которые я существенно растеряла при побеге от пригрезившегося Харриса. Печально вздохнула и принялась развязывать ленты, чтобы снять плащ, как уже ненужную маскировку. Кудри рассыпались по плечам, а плащ нужно было аккуратно свернуть или повесить на вешалку в углу купе. Решила, что положу его на сиденье между собой и Сильвером, как напоминание о своей глупости и семейном статусе попутчика. Я почти выполнила задуманное, нащупав во внутреннем кармане плаща что-то твёрдое, по форме и размеру напоминающее паспорт, когда что-то дёрнуло меня взглянуть на соседа. Мистер Эндрю Сильвер внимательно, будто даже хищно, смотрел на мои волосы.

Я застыла испуганным кроликом. Может быть, это какой-то злой розыгрыш? Может быть, Харрис решил не просто отомстить, а отомстить изощрённо? Свести меня с ума, а потом приходить в больницу и смеяться над несчастной, привязанной к кровати больной. В ушах зашумело. Я достала из кармана документы Мегги и прижала к груди.

— Давайте я помогу, — сказал мужчина и ласково мне улыбнулся.

«Нет, не Харрис, — подумала я. — Пожалуй, если бы Харрис был таким, как Эндрю, я бы непременно удержалась от рукоприкладства при нашей встрече».

С другой стороны, а что я вообще знала о сыне министра полиции? Знала я ничтожно мало. Со слов Ребекки, Дэвид был заносчивым, высокомерным и избалованным вниманием юных леди. Все её подруги мечтали составить ему партию, но он почему-то не торопился осуществлять эти мечты. Так же он имел славу жёсткого и весьма злопамятного джентльмена — все, кто когда-либо смели оскорбить его, успевали неоднократно жалеть об этом. Он не отказывался ни от дуэли, ни от хорошей драки. Владел словом и обладал достаточным знанием законов, чтобы поставить на место любого, даже без помощи отца.

— Нет-нет, не утруждайтесь, — поблагодарила я и привстала. Плащу всё же место на вешалке.

Сильвер немедленно вскочил, уступая дорогу. Мэггина обновка заняла положенное место, я подошла к зеркалу — поправить причёску и убедиться, что на лице отсутствуют какие-нибудь пятна, которых там быть не должно, например, от джема или зубного порошка. Утро никогда не было моим любимым временем суток, и опасения были небеспочвенными.

Отражение было удивительно приличным. Глаза горели, щёки раскраснелись, а волосы, слегка примятые капюшоном, лежали красивыми волнами.

— Мы познакомились по переписке, — тем временем рассказывал мистер Саливан. — Больше года обменивались письмами и теперь, когда мне предоставили долгожданный отпуск, наконец, увиделись лично.

— Как романтично, — миссис Печворк извлекла из многочисленных складок своего платья большое красное яблоко и откусила кусок. — А мне предложили работу кухаркой в доме одной весьма состоятельной семьи. Долго думала, решила, что пора менять обстановку, и согласилась, — объяснила она причину поездки.

Я с интересом прислушивалась к разговору. Расправила плечи, смахнула с лацкана пиджака несуществующую соринку и случайно поймала в зеркале заинтересованный мужской взгляд. Мистер Сильвер откровенно следил за моими движениями и, судя по блуждающей на губах лёгкой улыбке, получал удовольствие от увиденного.

— Понимаю, — с усилием отвернулся и включился Эндрю в разговор. — Я тоже был в Рамбуи по работе. Представлял интересы моего клиента в суде.

«Ещё и адвокат», — подумала я и вздохнула. В связи с тем, что мне выучиться на юриста не удалось, профессия адвоката была для меня самой романтичной из всех возможных. Я же стала плохим озеленителем. Плохим, потому что у меня, в отличие от той же Мэгги, ничего не росло, и озеленителем, потому что в Рамбуи учили только аграрному делу и животноводству. Скотовод из меня был ещё хуже садовода.

— А вы, мисс Эванжелина? — поинтересовался мистер Дуглас. — Что ведёт в столицу вас?

— Еду на свадьбу к бабушке, — честно ответила я и направилась к нашему с Сильвером дивану.

— К бабушке? — удивился Эндрю и, вставая, дёрнул ногой, как раз в тот момент, когда я проходила к себе. Я запнулась, покачнулась, и чуть было не упала носом в разделяющий диваны столик, но мистер Сильвер спас меня от позора, подхватив за талию.

— Благодарю, — смутилась я от близости мужчины, горячих крепких рук на спине и тёплого дыхания у моей щеки. Он ни на миг не нарушил приличий, не задержал объятий и выпустил меня сразу, как только убедился, что я способна сесть самостоятельно. Усилием воли отогнала подступившее разочарование.

«Эванжелина, он женат!» — запретила я себе даже смотреть в его сторону и уткнулась в окно, чтобы снова не начать любоваться чётким профилем Эндрю. Миссис Печворк громко хрустела яблоком, мистер Саливан рассказывал о несравненной красоте своей невесты, а Сильвер, убедившись, что соседка не желает разговаривать, уткнулся в газету.

За окном пролетала провинция Бонво. Разноцветные лоскуты усеянных разными культурами полей, редкие леса и деревни, окружённые высокими каменными заборами. В небе летали вороны. Прячась среди высоких подсолнечников, в птиц стреляли охотники. Стучали колёса, миссис Печворк бесконечно что-то ела, напоминая мне о скудном завтраке, который был уже довольно давно. К сожалению, денег в плаще Мегги не оказалось. В паспорте лежало только почтовое уведомление. Значит, быть мне голодной до самого Бриджа. Я закрыла глаза и задремала под тихое бурчание в животе.

Разбудил меня стук и звук открывающейся двери.

— Господа, прошу вас приготовить билеты и паспорта, — вошёл в купе проводник. — Новые правила въезда в столицу. Теперь мы подаём списки всех въезжающих в Бридж, — и он продемонстрировал нам толстую разлинованную тетрадь с номером состава и вагона на обложке.

— Да, конечно, — ответил за всех Эндрю и первый протянул билет и паспорт.

— Мистер Сильвер, — с лёгким поклоном вернул проводник документы, — приятного путешествия.

Та же процедура повторилась с другими двумя пассажирами. Наконец, очередь дошла до меня. Похолодевшими от предчувствия неприятностей руками я протянула контролёру проездной и паспорт Мэгги. Он открыл синюю книжечку, пролистал пустые страницы и посмотрел на чёрно-белое фото.

— Мисс Мэган Ланкастер? — сомневаясь, спросил он.

— Э… да? — так же неуверенно ответила я.

— Вы несколько изменились, — заметил проводник.

— Это завивка, — соврала я.

— Счастливой дороги, — спустя короткий миг, показавшийся мне вечностью, вернул он мне чужой паспорт. Ещё раз пожелал всем нам хорошей дороги, прекрасного времяпрепровождения в столице и ушёл, закрыв за собой дверь.

Я облегчённо выдохнула. Кажется, снова повезло.

— Вы дрожите, — тихо шепнул мне сосед, — Принесу вам чаю, — и, не дожидаясь ответа, вышел за проводником. Вскоре захлопали двери соседних с нами купе, пассажиры, отметившись в журнале, спешили пройти в вагон — ресторан, чтобы первыми занять свободные столики.

Вернулся Сильвер спустя двадцать минут, поставил передо мной бокал с чаем в железной подставке и разрезанный вдоль багет с ветчиной, сыром и зеленью.

— Пойду, пройдусь, — ласково улыбнулся джентльмен и оставил меня единственной владелицей диванчика, чтобы не смущать.

Сердце сладко замерло, а лицо залил румянец.

— Приятного аппетита, дорогуша, — пожелала мне мадам Печворк.

— Спасибо.

И так она на меня посмотрела, что я тут же вспомнила об обручальном кольце Сильвера. Откусила бутерброд с особенным остервенением. Снова я в столице, и опять катастрофически не везёт.

Поезд Рамбуи–Бридж. Вагон-ресторан. Несколько минут спустя.

Мистер Эндрю Сильвер вернулся в вагон-ресторан. Занял крайний от бара столик, расположенный чуть в стороне от остальных, заказал чашку чёрного кофе и продолжил чтение газеты.

— Простите, у вас свободно? — спустя несколько минут потревожил его пассажир.

— Да, конечно, садитесь, — любезно ответил Эндрю.

Мужчина поставил на стол бокал с водой, уселся и посмотрел на Сильвера.

— В моем купе едет девушка. Мэган Ланкастер. Едет в Бридж по надуманному поводу. Одета так, будто бежала в спешке, представляется чужим именем, голодна и напугана. Проверь, кто такая и откуда. Возможно, ей нужна помощь. Или… — вдруг задумался полицейский.

— Или? — так и не дождавшись продолжения, переспросил особист.

— Или мне отказывает интуиция, и нас пустили по ложному следу. Кто, как не красивая, попавшая в беду женщина, способна вызвать сочувствие и обвести мужчин вокруг пальца?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Леди и детектив, или Щепотка невезения предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я