Автор совершенно честно предупреждает читателя, чей пресыщенный литературными деликатесами взгляд выхватил интригующее название этой книги из бесконечного ряда ему подобных в предвкушении проглотить еще одну щедро приперченную порцию детективного чтива, что на сей раз чутье его подвело: это не детектив.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Яд для Моцарта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Кое-что, о чем необходимо знать заранее
Автор совершенно честно предупреждает читателя, чей пресыщенный литературными деликатесами взгляд выхватил интригующее название этой книги из бесконечного ряда ему подобных в предвкушении проглотить еще одну щедро приперченную порцию детективного чтива, что на сей раз чутье его подвело: это не детектив.
Для тех, кто не отложил книгу в сторону и перевернул страницу, несмотря на вышеизложенное предупреждение, маленькое уточнение: это не совсем детектив.
Абсолютным недетективом эту книгу назвать тоже нельзя, поскольку яд все-таки имел место быть, посему ни одну из нижеупомянутых смертей нельзя однозначно признать естественной, а некоторое сопоставление фактов так и напрашивается выпасть из ряда простых совпадений. Более того, автор настаивает на том утверждении, что в мире ничто не происходит просто так, все не случайно и имеет на то веские причины и основания.
Для того чтобы окончательно внести ясность по поводу того, во что читатель по оплошности ввязался, автор считает необходимым предоставить некоторые разъяснения.
Термин «сюита… на тему» — один из тех многосмысловых слов, о которых втолковывал неразумной Алисе Шалтай-Болтай. Этот литературно-музыкальный жанровый гибрид предполагает ряд танцев (в нашем случае — историй), которые одновременно могут являться вариациями-вариантами одной и той же темы, положенной в их основу.
Кроме того, подзаголовок «фантазия» позволяет автору кое-какие вольности и отступления от жанровых предпосылок, с одной стороны, а с другой — полностью снимает с него всякую ответственность за правдивость сюжетной линии и отклонения от реальных фактов. Впрочем, не исключено, что все написанное здесь имело место быть. Опровергнуть сие утверждение практически невозможно.
Структура сюиты-фантазии укладывается в следующую схему:
Первоначально в намерения автора входило подробное растолкование вышенарисованной схемы, но вскоре ему стала ясна абсурдность этой идеи, посему схема предлагается читателю на его собственное исследование.
Внимательный взгляд без труда обнаружит в ней как законы вечного кругового вращения, так и принцип нанизывания на некую непрерывную вневременную ось нескольких самостоятельных эпизодов, вынутых из истории. Одновременно эти эпизоды являются гранями одного кристалла, на уровне музыкальной формы выполняя функцию вариаций-вариантов одной и той же темы.
Последний раздел, обозначенный в схеме как «кода», включает в себя финалы развития двух вышеобозначенных линий. В одном из них содержится разгадка детектива, другой же имеет несколько иное предназначение.
Помимо несомненной пользы, безусловно извлеченной глубокомысленным читателем из предложенной схемы, а также — смысла, вложенного им же на освободившееся место, формула строения композиции попросту позволит более свободно ориентироваться в пространстве текста.
ПРИЛОЖЕНИЕ,
составленное в виде алфавитного словаря терминов, встречающихся в тексте того или иного музыкального произведения. Примечательно, что в Приложении органично уживаются между собой слова, заимствованные из четырех языков (трех живых и одного мертвого) с переводом на пятый, доступный читателю.
К нижеследующему Приложению рекомендуется обращаться при непосредственном столкновении с каким-либо из терминов при чтении, в особенности тем, кто не имеет музыкального образования. Это позволит наиболее точно услышать звучание музыки, которая проходит позади первичного — словесного — уровня и наделяет его дополнительным смысловым подтекстом, тем самым увеличивая пространство книги в глубину.
atempo — в прежнем темпе. Ремарка относится, как правило, к моментам возвращений, после вторжения контрастных эпизодов
accelerando — постепенно ускоряя движение, переходя с шага на легкий, а затем и довольно быстрый бег, но, впрочем, не доведенный до одышки
adlibitum — по желанию исполнителя, полагаясь на ритм собственного сердца и внутреннюю пульсацию крови, совпадающие с дыханием музыки
agile — легко, бегло, полетно, одним прыжком отталкиваясь от земли
agitato — взволнованно, возбужденно, нервно шагая по комнате и хватая воздух руками
alla — в духе, в характере
allegretto — немного сдержаннее и танцевальнее, чем следующий термин
allegro — скоро, быстро, не задерживаясь лишний раз ни на минуту — всякое может случиться из-за непредвиденной заминки, потому что неизвестно, кто и зачем бежит сзади
amabile — приветливо, любезно, дружелюбно глядя собеседнику в глаза
andante — не спеша, спокойно, рассудительно, может быть, даже созерцательно
andantino — немного подвижнее и легкомысленнее, чем предыдущий термин
animato — воодушевленно, вдохновленно, словно подчиняясь порыву теплого волшебного ветра
appassionato — страстно, горячо, экзальтированно, якобы пребывая в тяжелом лихорадочном состоянии
assai — весьма
attaca — внезапно, без какого-либо перехода, избегая пауз и остановок — для создания эффекта яркого контраста
belebt — живо, оживленно
bruscamente — грубо, резко; подобно тому, как рубят деревья
burlesco — комически, откровенно потешаясь
cadenza — особый раздел музыкального произведения, в котором звучит кульминационное высказывание, из чего многое становится понятным. Каденции очень удобны для того, чтобы расставить все точки над i, а посему обычно помещаются в третьей четверти формы произведения или же в конце. Впрочем, возможны и исключения
calmanto — успокаивая, поглаживая по оголенным нервам
cantabile — певуче, плавно напевая, словно выводя извилистую музыкальную линию ловким смычком
capriccioso — капризно, в зависимости от контекста — либо кокетничая, либо устраивая легкий скандальчик, но в любом случае должны быть слышны интонации женского голоса
conamore — с любовью; более подробно — с тайным трепетом, с замиранием сердца, с восхищением, с огромной нежностью и глубокой печалью одновременно, а также со всеми прочими известными вам компонентами, которые составляют искренне и противоречивое чувство настоящей ЛЮБВИ
condolore — с грустью и невыразимой печалью, что таится на обратной стороне луны и в каждом осколке разбившейся тени
conforza — с силой, ударяя по каждому слову, абсолютно не жалея о том
congrazia — с грацией и элегантностью, с невыразимым и совершенным изяществом, присущим только самым тончайшим материям, из которых сотканы живые существа
congrotesk — с гротеском, откровенно издеваясь, нарочно обостряя углы и обрезая закругленности, способные смягчить резкую диссонантность звучания
conmoto — с движением, рассчитывая куда-то успеть
conpreghiera — с упованием и мольбой ко Всевышнему, беззвучно, одним шевелением губ произнося молитву, трепетно касаясь клавиатуры
concitato — взволнованно, возбужденно, страстно
deciso — решительно, руководствуясь твердой волей и холодным разумом
disinvolto — непринужденно и просто; так обычно говорят о самых банальных и естественных вещах, например, о погоде или о рассаживании цветов
doloroso — очень печально, проникая в самые отдаленные уголки души
doux — нежно, мягко, с некоторым спокойствием и умиротворенностью, но в той лишь степени, в которой это состояние свойственно французам
duramente — грубо, жестко, не выбирая слов и выражений, не жалея клавиш, не задумываясь о последствиях и доставляемой адресату боли
espressivo — выразительно, с полным набором чувств, эмоций, мимики и характерных жестов наподобие грациозных поворотов кисти и изгибов шеи
feroce — неистово, дико, с агрессивными повадками хищного зверя, сверкающего из темноты опасностью
funebre — скорбно, мрачно, угрюмо, одевшись во все черное, прикрыв глаза и изо всех сил сдерживая раздражение
furioso — бешено, яростно, подобно демоническим фуриям или в характере разыгравшихся стихий
giocoso — шутливо, весело, как проказничают и радуются шаловливые дети
grave — важно, степенно, значительно, каждый звук имеет немалый вес, поэтому между ними рекомендуется делать паузы и брать дыхание
humoreske — миниатюра-зарисовка юмористического характера
infernale — дьявольский, наводящий ужас и страх; звуки, рожденные в самых последних кругах ада
inqueto — тревожно, обеспокоенно, повинуясь нехорошему предчувствию, внешне якобы совершенно необоснованному
intimo — интимно, откровенно, задушевно, поверяя собеседнику наиболее скрываемые от посторонних глаз затемненности
irato — гневно, раздраженно, с напряженной внутренней пульсацией и дрожью в голосе
ironico — иронически, насмешливо
lamentabile — в высшей степени жалобно, сетуя на злую судьбу, тяжелую участь, невыносимую ношу, неудобный крест и прочие неотъемлемые явления бытия подобного рода
leggiero — по-летнему беззаботно и легко, порхая цветной бабочкой среди роскошных благоухающих цветов
leise — негромко, сдержанно
limpido — утренне-ясно, родниково-прозрачно, кристально-чисто, с легкой улыбкой на устах младенца
maestoso — торжественно, под звуки триумфального марша, с горделивой осанкой, прямой спиной, грудью колесом и властным взором
marcato — подчеркивая, словно подстраивая под каждый звук более прочный фундамент, для опоры
meditation — размышление, длительное и неспешное раздумье, погруженность в себя, рекомендуется прием самого глубокого прикосновения
mesto — печально, с затаенной ноткой скорби и безысходности
misterioso — таинственно, внушая всем видом намек на существование некоего откровения, постичь которое возможно только избранным
moderato — умеренно, т. е. соблюдая во всем меру
morendo — замирая, застывая на полувздохе, полужесте, полуслове, что характерно для полного и бесповоротного наступления тихой осени
narrante — говорком, рассказывая о вещах обыкновенных, служащих скорее фоном для основных событий, но без которых обойтись совершенно невозможно — как невозможно вырастить что-либо живое на камнях
nontroppo — не спеша, размеренно, в темпе спокойного и неторопливого шага — так прогуливаются по пустынным коридорам официальных заведений в ожидании
overture — вступительный раздел небольшого музыкального произведения или же самостоятельная часть крупного жанра (оперы или балета), открывающая своим звучанием занавес и раскрывающая слушателям особенности и законы предстоящего мира
parlando — быстро проговаривая, время от времени переходя на шепот, после чего вполне правомерно вновь набирая полную силу звука — в зависимости от контекста
pensieroso — задумчиво, мягко погружаясь в клавиатуру подобно тому, как рука уходит в воду, приобретая особую плавность и размытость контуров
piumosso — более подвижно, чем до сего момента; такое бывает, когда внезапно вспоминаешь о чем-то важном или новая мысль приходит в голову и заставляет действовать
pittoresco — живописно, картинно, якобы рисуя звуками и гармониями, которые используются в данном случае вместо красок, полотна удивительной естественности и неподражаемой красоты
poco — постепенно, более, шаг за шагом
pompоso — пышно, важно. Исполнитель, которому в тексте музыкального произведения встречается такая ремарка, должен непременно представить себя на феерическом балу эпохи барокко, облаченным в роскошный наряд. Иначе выполнить требования автора будет практически невозможно
quasi — термин волшебный. С его помощью музыка способна перевоплощаться в то качество, характер или жанр, который указан рядом. И тут важно очень верно подметить новое настроение звучания, дабы не напяливать на музыку откровенно-фальшивую маску
recitativ — речитатив, форма мелодико-речевого декламирования, посредством которой слушатель узнает о событиях, происходивших за кадром, но повлиявших на развитие действия самым непосредственным образом. В чисто инструментальной музыке применяется в качестве отдельного фрагмента повествовательно-декламационного характера
resoluto — решительно, собранно, готовясь к важному сражению или выполнению ответственного задания
ritardanto — расширяя пространство, главным образом за счет запаздывания, растягивания времени и более свободного и глубокого дыхания
ritenuto — сдерживая, несколько замедляя ход событий, придавая тем самым звучанию большую значимость и подчеркивая содержательность текста
rubato — свободно, ориентируясь на предыдущее указание и на собственное усмотрение, исходящее от чувства музыки
sarabanda — сарабанда, траурно-танцевальный жанр-шествие, входящий в инструментальную доклассическую и классическую сюиту. Отличается сдержанностью темпа, спокойствием и размеренностью трехдольного метроритма с характерной остановкой на второй доле. Несет в себе оттенок скорби и печали
scherzando — скерцозно, шутливо, забавляясь
scherzo — скерцо, самостоятельный жанр инструментальной музыки, а ранее — отдельная часть сонатного цикла с ярко выраженным игровым характером. В зависимости от контекста скерцо может быть в равной степени как добрым и простодушным, так и остро-конфликтым, трагичным, злым etc.
sciolto — свободно, непринужденно, с ощущением абсолютного отсутствия границ и преград, и от радости, и из непривычности подобного чувства — несколько порывисто, бурно, даже резковато
secco — сухо, жестко, отрывисто, словно разговаривая с недоброжелателем, процеживая слова сквозь зубы
semplice — просто и ясно, естественно и легко; исполнитель обязан проникнуться чувством комфорта и уюта домашнего очага, ощутить себя в кругу самых близких и родных людей, с которыми можно быть самим собой
serioso — серьезно, пристально и напряженно глядя в глаза; звукоизвлечение плотное, но задерживаться все же не рекомендуется
sforzando — неожиданно громко, вскрик. Действие ремарки распространяется на относительно краткий отрезок времени — от одного звука до нескольких аккордов подряд
solo — соло, эпизод-монолог, высказывание от первого лица, обычно содержит в себе откровение исповедального характера. В форме произведения имеет особенно важное значение
sostenuto — сдержанно, проверяя и обдумывая каждый шаг
sottovoce — особый эффект звукоизвлечения, дословно переводимый как «вполголоса». Если учитывать то обстоятельство, что вполголоса, равно как и шепотом, принято говорить о вещах, имеющих конфиденциальный характер, то имеет смысл внимательнее прислушаться. Обычно композитор использует сей «обманный» прием, дабы все затаили дыхание и в тихих призрачных звуках научились отчетливо слышать музыку
souvenir — воспоминание. Вырывается из звучания основного текста особенным качеством полузатаенности, как может звучать музыка в отдалении или под покрывалом плотного и густого тумана. Легче всего такого характера звучания добиться путем нажатия левой педали рояля и прикрытия глаз исполнителя
stepstomacabre — причудливое сочетание английского слова «шаги» и осколка латинского термина dans macabre, в переводе означающего «танец смерти». Что получается, догадаться нетрудно. Дополнительный штрих вносит приближающий предлог to. Играть следует подчеркнуто механистично и бездушно, безропотно повинуясь неотвратимой воле рока
stravagante — фантастично, со странностями, близко к помешательству или проникновению в ирреальность бытия
subito — внезапно, с высоты камнем вторгаясь в плавное течение реки, взрывая водную гладь и поднимая фейерверк брызг, уходя одновременно на глубину
tempoprimo — возвращение к первоначально заданному темпу, после странствий — на круги своя
tenebroso — мрачно, таинственно, оминоривая прикосновением самые мажорные гармонии, устраняя тем самым последние блики солнечного света и целиком вступая в царство теней
tranqillo — спокойно, в некоторой степени безмятежно, но с непреходящим подозрением, что это спокойствие и умиротворенность — всего лишь видимость
triumfal — триумфально, ликующе и торжествуя, победно шествуя «со щитом» под главной аркой. Здесь можно смело добавить солнца и громкости в звучание, поскольку небесный свет десятикратно преумножается в отражении от сверкающих лат, оружия и глаз победителя
unruhig — беспокойно, взволнованно, закручивая воронкой мутную и шероховатую поверхность, поднимая с глубины ил и песок; так чувствует себя кошка при встрече с невидимой опасностью, когда у нее дугой выгибается спина и шерсть встает дыбом
violento — бурно, неистово, стремительно, горно-речно, с размаху обрушиваясь на клавиши, ощущение неограниченной свободы и силы
vivace — оживленно, проворно, весело и жизнерадостно
vivo — скоро, живо; от предыдущего термина отличается большей сосредоточенностью и целеустремленностью, что никоим образом не сказывается на темпе
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Яд для Моцарта предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других