Принцесса Алирра никогда не наслаждалась своим статусом: и придворные, и родная семья были с ней жестоки. Разменная монета в политических играх, девушка отправляется в чужую страну, чтобы стать женой принца Кестрина. Но в дело вмешивается таинственная колдунья – и в результате её чар Алирра меняется телами с другой женщиной. Теперь Алирра – служанка, которая пасёт гусей. Обмен телами дарит ей долгожданную свободу, но вокруг Кестрина сжимается удавка магических интриг. И девушке придётся решить: остаться свободной – или рискнуть жизнью ради принца, который с каждой новой встречей нравится ей всё больше…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колючка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 10
Когда я прихожу в сарай следующим утром, Корби со мной не здоровается. Отпирает калитку для гусей и даже не смотрит в мою сторону, с неприязнью поджимая губы. Я не обращаю внимания, настраиваюсь на работу и молча иду за ним.
Отогнав стадо на сегодняшнее пастбище, я возвращаюсь и все прохладное осеннее утро вычищаю сарай. Это самая трудная часть дня. А самая лучшая — после обеда на лугу. Кругом царит какой-то особый покой, умиротворение, которому гогот птиц и хлопанье крыльев только придают очарования. Здесь нечего бояться, нет постоянных угроз брата, нет насмешливого презрения дворян, всего и забот, что хмурая мина моего гусиного напарника, но я все еще верю, что он исправится. Спокойствие на пастбище, тишина одиноких вечеров в маленькой комнатке наверху и ободряющие надежды подружиться с работниками.
Вечером я снова ужинаю с ними на конюшне. Разговаривают они в основном друг с другом, а меня приветствуют и тут же забывают, вспоминая, только чтобы взглянуть, хватает ли мне еды и питья. Я исподтишка наблюдаю за всеми, рассматриваю троих мужчин за столом — почти ровесников и очень похожих друг на друга — и девушку помоложе, в лице которой отражаются те же черты. Гадаю, все ли это одна семья, и если так, то приходится ли им родней и старшая женщина с мягкими глазами. Слушаю речитатив их разговоров. Слова летят быстро, перемежаются частым смехом и долгими улыбками. Из-за этого мне так и хочется кричать — зачем я запоминала все те обходительные выражения? Почему наставники не могли научить меня языку жизни и смеха? Обязательно его выучу, мучительно думаю я. Как-нибудь обучу себя сама.
Перед тем как уйти, я трогаю старшую женщину за рукав и показываю ей дикую розочку, которую нашла возле гусиного пастбища, одну из последних в этом году.
— Торния.
Она смотрит на ветку.
— Терн.
Показывает на тернистый стебель, кивает, поворачивается к остальным и раньше, чем я могу остановить ее, начинает быстро говорить.
— Терн, — повторяют они, указывая на меня.
— Нет-нет, — тороплюсь поправить я. Приходится без особой пользы объясняться на родном языке: — Роза и тернии вместе — все растение — торния.
Но они не понимают меня, так что, когда спустя пару минут я покидаю комнату, за мной остается только колючее звонкое «Терн».
Я выхожу из конюшен, кручу в пальцах розочку и не знаю, смеяться над собой или фыркать от досады. По какой такой случайности схожие слова попали в обиход наших языков, во всем остальном совершенно разных?
Снаружи воздух уже по-ночному прохладный. Я оставляю розочку на одной из поилок и шагаю через двор к первой большой конюшне. Любопытство и тянущее беспокойство влекут меня в еще не запертые двери, ведут мимо загонов в надежде, что, может быть… да, вот он.
Фалада поворачивает голову и, навострив уши, смотрит, как я приближаюсь; его белая шерсть будто слегка светится в сумерках.
— Что ж, ты прямо вовремя, — ворчит он, когда я подхожу.
Я сдавленно смеюсь.
Жеребец смотрит с прищуром:
— Что это тебя так развеселило?
— Ты соскучился?
— Нет, — отвечает он немедленно. Был бы человеком — наверняка покраснел бы. — Ты же понимаешь, что я заперт в этом стойле с самого дня приезда?
— Тебя даже не выводили размяться в манеж?
Фалада с отвращением фыркает:
— Снова пытались оседлать. Представляешь? Конюх верхом на настоящем Коне! Неслыханно!
— Полагаю, ты не допустил этого?
— Разумеется, — отрезает он. — Ты бы допустила?
Я моргаю, пытаясь представить себя вьючным животным.
— Не знаю. — Я раздумываю, не была ли им всю жизнь и освободилась ли теперь или окончательно смирилась. Конь смотрит с негодованием, и я тороплюсь ответить: — Надеюсь, нет.
— Хорошо. — В его взгляде ожидание. Пока я решаюсь, он задирает голову и приказывает: — Выпусти меня, принцесса.
Я морщусь:
— Полегче! Может, и выпущу, но придется надеть повод, просто для порядка.
Он с неохотой соглашается, я почти не запутываюсь в упряжи, и мы вместе выходим на манеж. Закрыв за нами ворота и заперев их на засов, я снова расстегиваю ремни и спрашиваю:
— Ты когда-нибудь позволял хоть кому-то проехаться на себе?
Он встряхивает головой, скидывает повод и замирает, глядя на меня темными глазами:
— Никогда.
Снимается с места и с головокружительной скоростью скачет вдоль края манежа. Я забираюсь на ограду и жду.
Не проходит и четверти часа, как на улицу выбегает конюх. Озирается по сторонам, замечает висящую на воротах упряжь — и уже через мгновение стоит с ней в руках на манеже.
— Все в порядке, — говорю я, неуклюже выговаривая чужеземные слова, но конюх меня даже не слышит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Колючка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других