Новый мир. Рассказы

Иннокентий Сланевский

В книгу «Новый мир» вошли 40 рассказов, написанных автором за 3 года творчества (2018—2020).Часть рассказов ранее была опубликована в сборниках «Бездна» и «Рассказы и стихи».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новый мир. Рассказы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3. Дон Мигель и чупакабра

Однажды, у дверей одного из домов на окраине небольшого мексиканского городка Мансанильо (1), который расположен на тихоокеанском побережье страны, появился небольшого роста человек в большой широкополой шляпе, сомбреро. Человек был настолько мал, а шляпа его была настолько велика, что со стороны могло показаться, что она вот-вот его раздавит. Но так лишь только казалось.

Человек громко постучал в двери дома, и через какое-то мгновение эти двери отворились, и из них вышел хозяин дома. Он посмотрел на незнакомца недовольным взглядом, и даже как будто с каким-то презрением. А небольшого роста человек лишь широко ему улыбнулся в ответ, снял свою шляпу, вытянул руки в стороны и, в знак уважения, отвесил низкий поклон хозяину дома.

— Я понимаю, что Вы не таким меня себе представляли, — с ходу заговорил гость. — Вы думали, что к Вам придет высокий, статный и широкоплечий атлет с пышной шевелюрой, настоящий мачо. А я — маленький, худой и лысый, похожий на беса человечек. Да и улыбка у меня как у идиота. Но Вам-то, не все ли равно? Ведь Вы ж не замуж за меня собираетесь, в самом деле!

— Идиот! — буркнул в ответ хозяин дома, и уже собрался было развернуться и захлопнуть дверь перед носом незнакомца, но тот продолжил уже завязавшийся разговор:

— Очень приятно. А меня зовут Мигель. Мигель Аранья из Колимы (2). Я — частный детектив. Вы звонили мне три дня назад, и мы с Вами договорились на сегодняшний день о встрече. Вот я к Вам и приехал!

— Ах, так это Вы! Милости прошу в мой дом, дон Мигель! Я с нетерпением Вас ожидаю все эти три дня! Рад с вами познакомиться. Премного наслышан о Вас. Говорят, что Вы способны разрешить самые неразрешимые загадки!

— И чего только обо мне не говорят! До того договорились, что и Вы меня представили совсем не таким, какой я есть на самом деле.

— И то правда, дон Мигель! Я — капитан Рубен Морено.

— Капитан?! Вы меня пугаете! Не унесет ли Ваш дом вместе с нами в открытое море? Я, знаете ли, боюсь морской болезни. В море меня сильно укачивает!

— Неужели? Какое удивительное совпадение! И меня в море укачивает!

— Не может быть! Ведь Вы же капитан!

— Бывший капитан, дон Мигель, бывший! Я долго плавал в море, а потом у меня вдруг стала кружиться голова. Я вынужден был оставить море и осесть здесь, на суше. В итоге я сделался фермером.

— А в море-то все равно тянет?

— Еще как! Но Вы не переживайте насчет моего дома, дон Мигель! Его никуда не унесет! Его не унесет вместе с нами в открытое море. Я прикрепил к дому цепь с якорем, а сам якорь я закопал глубоко в землю!

— Насколько глубоко закопали?

— Я думаю, что на километр.

— Вы — действительно настоящий моряк, дон Рубен! Настоящий капитан!

Капитан Рубен Морено и детектив Мигель Аранья присели за стол в комнате хозяина дома, где и продолжили свой разговор.

— А теперь оставим тему моря, детектив, и поговорим о деле. Поговорим о том деле, ради которого я Вас сюда и пригласил, и которое, в чем я нисколько не сомневаюсь, Вы обязательно распутаете!

— Я Вас внимательно слушаю, капитан.

— Суша, как ни странно, пошла мне на пользу: у меня перестала кружиться голова. А когда я окончательно осел на этой суше, то я приобрел животных, в основном коз. Я стал работать на земле и сделался фермером. Какое-то время все шло замечательно, мое хозяйство процветало, но вот недавно… мои козы внезапно сдохли!

— Они чем-то болели?

— В том-то и дело, что нет! Они были абсолютно здоровы, уверяю Вас, но они, тем не менее, сдохли внезапно! Они сдохли все разом! Сдохли за одну ночь! Да и смерть их была какой-то неестественной. У них как будто выпили всю кровь!

— Очень интересно! Вы говорите, что это случилось ночью?

— Да, именно ночью.

— А Вы ничего ночью не слышали?

— Нет.

— И никакого шума не слышали?

— Никакого.

— Быть может, той ночью что-нибудь слышали Ваши соседи?

— Я спрашивал у них, но они утверждают, что тоже ничего не слышали.

— В моей работе так почти всегда бывает: никто ничего не видел, и никто ничего не слышал. Вот и попробуй разгадать загадку!

— Да уж, нелегкая у Вас работа, детектив.

— А у Ваших соседей козы есть, капитан?

— Есть.

— И с ними все в порядке?

— С кем? С козами или с соседями?

— С козами.

— Да, с соседскими козами все в порядке. Той ночью они не пострадали.

— А в последующие ночи ничего подобного с их козами не происходило?

— Если бы что-то и произошло, то я бы об этом знал. Наш Мансанильо — городок небольшой, а земля слухами полнится.

— Согласен. А враги у Вас ест, капитан? Может, кто-то из соседей Вами недоволен?

— Враги? Не знаю, детектив. Я предпочитаю жить в мире с соседями и постоянно им улыбаюсь.

— Вы полагаете, что улыбка может спасти Вас от недоброжелателей? А если кому-то нужно что-то большее от Вас, чем Ваша улыбка? Вы об этом не думали?

— Не думал, детектив.

— А сами-то Вы никого не подозреваете?

— У меня есть одна догадка.

— И какая же?

— Я полагаю, что причина гибели моих коз — это происки ведьмы.

— Ведьмы?! Какой ведьмы? У Вас, в Мансанильо, ведьмы есть?!

— А у Вас, в Колиме, их нет? Мне кажется, что ведьмы есть везде.

— Я был уверен, что святая инквизиция их всех давно сожгла на костре, капитан.

— Ошибаетесь, детектив. Даже наш местный священник, падре Хорхе Диас, женат на ведьме!

— Да что Вы говорите! И как такое вообще возможно?!

— Дело в том, что наш падре — человек прогрессивный. Он идет в ногу со временем, и ему чужды всякие там людские предрассудки! На мессе, которую он служит, он даже пляшет и поет! А по поводу ведьм падре Хорхе утверждает, что с ними следует дружить, а не сжигать их.

— Это почему же?

— Падре Хорхе говорит, что в борьбе с нечистой силой не всегда удается одержать верх. И вот тут-то его жена-ведьма и приходит к нему на помощь! Она ведь может замолвить за падре словечко перед той самой нечистой силой, чтобы, не дай Бог, святого отца преждевременно черт не побрал!

— Ай-да, падре! А какой хитрый ход!

— Вот именно!

— И Вы полагаете, что жена падре Хорхе погубила ваших коз?

— Я этого не утверждаю, но такое вполне возможно.

— Но почему?!

— Видите ли, детектив, у меня очень много дел в хозяйстве, и я уже давно перестал посещать мессу. Быть может, падре Хорхе рассердился на меня за это и велел своей жене навести на меня порчу. Или на моих животных.

— Ну, что ж, эту версию, я полагаю, следует обязательно проверить! Я немедленно отправляюсь к падре Хорхе Диасу! Не желаете составить мне компанию, капитан?

— Никоим образом, детектив! Я до жути боюсь этих ведьм! А вдруг мне еще хуже станет?

А детектив, тем временем, отправился с визитом к местному священнику.

Из окна дома падре Хорхе было отчетливо слышно, как святой отец громким оперным голосом затянул песню из репертуара знаменитого испанского певца Хулио Иглесиаса:

«…Por un poco de tu amor, por un trozo de tu vida…»

Семья падре, однако, приняла незваного гостя весьма дружелюбно.

— Что привело в наши края столь знаменитого колимского детектива? — поинтересовался падре Хорхе.

— А что еще, как не расследование очередного запутанного дела, могло меня сюда привести, святой отец? — вопросом на вопрос ответил дон Мигель.

— И Вы полагаете, что я смогу Вам чем-то в этом помочь, сын мой?

— Как знать, падре… ну, если Вы готовы ответить на кое-какие мои вопросы, то, быть может, Вы и поможете мне немного приблизиться к разгадке.

— Ну, что ж, спрашивайте, сын мой.

— Это правда, что Ваша жена — ведьма?

— Кто Вам такое сказал?

— Так люди говорят.

— Люди?! А я было подумал, что это Вам бесы на ухо нашептали.

— Так это правда, падре?

— Давайте спросим об этом у нее самой!

— Давайте!

И падре Хорхе позвал свою жену:

— Нури, любовь моя, подойди-ка ко мне на минуточку!

И Нурия, или просто Нури, как называл свою жену священник, вскоре появилась в комнате.

— Этот бес… — начал было падре Хорхе, указав рукой на детектива Аранью, а потом тут же осекся: — ой, простите, ради Бога, этот человек утверждает, что ты — ведьма! Так ли это, милая?

— Это — хоть и человек, но не иначе, как в него бес вселился, раз он утверждает подобное. Я — всего лишь твоя помощница и помогаю тебе бороться с нечистой силой, не так ли, любимый?

— Так, конечно так, Нури, — подтвердил слова своей жены падре Хорхе, а потом спросил, обращаясь к детективу: — Вы довольны ответом, дон Мигель?

— Вполне доволен, падре.

— У Вас будут ко мне еще какие-нибудь вопросы?

— Да. А Ваша супруга не имеет никакого отношения к скоропостижной гибели животных сеньора Рубена Морено?

Но вместо падре Хорхе на вопрос детектива ответила жена священника.

— Так он меня подозревает в гибели своих коз? — возмутилась Нурия. — Каков нахал, однако! На мессу нашу не ходит, а еще и сплетни про нас всякие распускает!

— Да, сеньору Морено следует обязательно и как можно скорее посетить мессу, — сказал падре Хорхе, — а то его и вовсе бесы одолеют. Я даже боюсь представить, что еще может наболтать его безбожный язык! Сегодня он говорит, что моя жена — ведьма, а завтра он скажет, что и я — сам дьявол во плоти!

— Я обязательно передам сеньору Морено ваши рекомендации, падре Хорхе, — заметил на это детектив Аранья.

— Благодарю Вас, дон Мигель, — сказал падре Хорхе.

— А мы все же сможем Вам кое в чем помочь, детектив, — добавила от себя Нурия.

— И в чем же?

— В расследовании Вашего дела.

И супруга священника принесла небольшое круглое зеркальце, села за стол и воскурила какие-то благовония, пуская дым в сторону зеркальца. Она просидела так около получаса, а потом сообщила:

— Зеркало мне сказало, что ни я, ни мой муж к падежу скота сеньора Морено ни коим образом не причастны!

— Замечательно, — ответил на это детектив Аранья. — Значит, круг моих поисков сужается! Вы мне очень помогли. Благодарю Вас!

И детектив Мигель Аранья распрощался с семьей священника и отправился на дальнейшие поиски злодея (или злодеев), погубивших коз сеньора Рубена Морено.

Дон Мигель опросил многих жителей города и, в первую очередь, соседей, но результат для детектива оказался вполне ожидаемым: никто ничего не видел и никто ничего не слышал. И вот, когда детектив проходил мимо очередного, очень маленького домика в Мансанильо, к нему навстречу вышел один человек, хозяин того домика.

— Детектив Мигель Аранья? — поинтересовался он.

— Он самый, — отозвался дон Мигель.

— Мне кажется, что я смогу Вам помочь.

— Вот как? В таком случае, как раз Вы-то мне и нужны!

— Меня зовут Карлос. Карлос Агава. Я живу в этом домике. Добро пожаловать в мою скромную хижину, сеньор Аранья!

— Я искренне рад нашему знакомству, сеньор Агава!

И детектив отправился вместе со своим новым знакомым внутрь дома.

— Выпьете, сеньор Аранья? — предложил гостю Карлос, достав из-за пазухи бутылку текилы, когда оба уселись за стол.

— Нет, я на работе, благодарю Вас, — отказался от предложения детектив.

— Как хотите, — сказал Карлос, — А я не на работе. Потому и выпью!

И Карлос сделал большой глоток прямо из горлышка бутылки.

— А Вы вообще-то работаете, сеньор Агава? — поинтересовался детектив.

— Никоим образом, сеньор Аранья! — ответил на это Карлос.

— И почему?

— А почему работаете Вы?

— Мне нравится моя работа, поэтому я и работаю.

— А мне никакая работа не нравится, поэтому я и не работаю!

— Но ведь работа еще и кормит!

— А еще она и много сил забирает!

— А на какие средства Вы тогда текилу покупаете, сеньор Агава?

— Вы что, думаете, что я — вор?!

— Я этого не говорил. И все же…

— А я на текилу заработал!

— Так значит, Вы слукавили, и Вы все-таки работаете!

— Да как Вам сказать, сеньор Аранья… если, конечно, это можно назвать работой.

— Да уж скажите как есть.

— Ну ладно, уговорили. В общем, работаю я на центральной площади нашего городка, которая называется Хардин Альваро Обрегон. Там есть еще скульптура рыбы парусника. Вот там я и работаю.

— И в чем же заключается Ваша работа, сеньор Агава?

— А я просто сижу около той скульптуры. Я одеваю старую, грязную, дырявую и поношенную одежду, присаживаюсь около той скульптуры и просто лью горькие слезы целый божий день. А мир — не без добрых людей. Кто-то, да и кинет мне пару монет. Вот так я и зарабатываю на свою текилу!

— И много Вы таким образом зарабатываете?

— Бывает, и немало.

— А знаете, сеньор Агава, Вы только что навели меня на одну очень мудрую мысль!

— И на какую же?

— Я только что стал подумывать о смене места работы. Может и мне пойти работать на площадь Хардин Альваро Обрегон? Мы будем вместе с Вами там лить горькие слезы. Вдвоем — оно как-то не так скучно получится, Вы не находите?

— Нет, не нахожу. Это будет выглядеть неестественно.

— Ну а если Вы будете лить слезы, а я там рядом буду на гитаре играть? Я действительно умею неплохо играть на гитаре, сеньор Агава!

— Э нет, так не пойдет! Вы сорвете мне весь заработок, сеньор Аранья! Люди начнут платить за Вашу игру, а не за мои слезы! И если такое случится, то боюсь, что мне просто-напросто придется набить Вам морду! А конкурентов я не потерплю!

— Спасибо за откровенность, сеньор Агава.

— Да не за что, сеньор Аранья! Всегда пожалуйста!

— А теперь расскажите-ка мне, чем конкретно Вы сможете мне помочь в моем деле?

— Мне кажется, что я знаю, кто погубил коз моего соседа, сеньора Рубена Морено.

— Так Вам кажется, или Вы все-таки это знаете?

— Наверное, я все-таки это знаю.

— И кто же это сотворил, если не секрет?

— Сейчас я шепотом произнесу Вам на ухо имя этого мерзавца, сеньор Аранья, — сказал Карлос, при этом пугливо озираясь по сторонам.

— К чему такая конспирация, сеньор Агава? Неужели Вы намерены произнести фамилию мэра или, быть может, начальника местной полиции?

— Нет, хотя… полицейские наши — те еще кровопийцы! Иногда они гоняют меня с площади Хардин Альваро Обрегон… если я недостаточно зарабатываю или отказываюсь с ними делиться. Да еще и бьют меня своими дубинками! И как им только не стыдно грабить бедного безработного?! У самих-то работа есть, а мне, позвольте спросить, на что жить? Вот узнает об этом наш президент, сеньор Энрике Пенья Ньето, и обязательно накажет этих негодяев! Обязательно накажет! Я собираюсь лично встретиться с президентом! Но это — так, в планах на будущее. А что касается коз сеньора Морено, то их кровь все-таки выпили не полицейские. Хотя жаль, что не они: я бы и об этом тогда сообщил сеньору президенту, и наказание для них было бы более суровым!

— И кто же тогда выпил кровь тех коз?

И Карлос Агава, вновь с опаской оглядевшись по сторонам, наклонился над детективом и прошептал ему на ухо всего одно лишь слово:

— Чупакабра (3)!

— Да Вы что! — не поверил детектив. — Не может быть!

— Уверяю Вас, сеньор Аранья, что это была именно чупакабра! А шепотом я говорю потому, чтобы зверь этот нас не услышал и, не дай Бог, не покусал!

— И Вы видели этого зверя?

— Так, мельком. В ту ночь я вышел покурить и увидел нечто страшное!

— И что же Вы увидели, сеньор Агава?

— Я увидел морду самого зверя! Я увидел морду чупакабры! Я увидел ее всего лишь на какое-то мгновение. Но этого мне хватило, поверьте мне! Морда у нее как будто ярко светилась во тьме, а на той морде блестела пара огромных и до жути страшных глаз! Эти глаза взглянули на меня с какой-то злобой и ненавистью, а потом, в мгновение ока, зверь скрылся во тьме! И больше я чупакабру не видел.

— А почему Вы думаете, что это была именно чупакабра?

— А Вы разве не слышали, что именно этот зверь пьет кровь у коз?

— Но ведь это всего лишь легенда!

— Я бы посмотрел на Вас, если бы Вы нос к носу столкнулись с этой легендой! Вы бы так не говорили!

Детектив ничего на это не ответил, он распрощался с Карлосом Агавой и отправился в дом сеньора Морено. Дон Мигель порекомендовал сеньору Морено вновь приобрести коз, распустить слух о том, что он, детектив Аранья, покинул Мансанильо в удрученном и подавленном состоянии, так и не найдя разгадки столь запутанного и таинственного дела. А сам дон Мигель сообщил сеньору Морено, что собирается затаиться в его доме, устроить в нем засаду, чтобы кого-то тут поймать. А вот кого именно — об этом колимский детектив до поры до времени решил не сообщать.

Сделали так, как и договорились: дон Рубен приобрел новых коз, а дон Мигель устроил засаду в доме сеньора Морено. Ждали около недели. А потом, в одну из ночей, на территории хозяйства внезапно появился незваный гость.

Все произошло за какое-то мгновение. Нечто со светящимся лицом и передвигавшееся на четырех конечностях, перепрыгнуло через забор на территорию, принадлежавшую сеньору Морено, и понеслось в сторону сарая, где находились козы, и где затаился детектив Аранья.

«Вот те на! Никогда ничего подобного не видел!» — подумал дон Мигель, когда увидел, как нечто поднялось на задние лапы, а передними, в которых был крепко зажат какой-то предмет, похожий на стеклорез, стало аккуратно вырезать маленькое оконное стекло в сарае, чтобы проникнуть внутрь.

Детектив Аранья, находившийся в сарае на сене под крышей, все это отчетливо видел. А когда неизвестное существо пролезло через оконный проем в сарае и устремилось к козам, дон Мигель, уже приготовившийся к этому времени к решающему прыжку, приловчился, прыгнул сверху и тут же оседлал незваного гостя.

Детектив показал себя как опытный и умелый наездник. Направив того, кого он оседлал, в сторону выхода из сарая, дон Мигель, по ходу дела, открыл рукой дверь сарая изнутри и выскочил верхом на неизвестном звере наружу, отправив последнего в бешеный галоп.

Зверь брыкался и сопротивлялся, он всячески пытался скинуть с себя седока. Но, поняв, что седок — далеко не промах и это вряд ли получится, зверь попытался перескочить через забор, но дон Мигель не позволил ему этого сделать. Детектив гонял зверя по территории хозяйства, выжимая из него все силы и соки и не давая зверю скинуть с себя седока. И во время этой бешеной езды были повреждены некоторые хозяйственные постройки, находившиеся на территории самого хозяйства.

А вскоре зверь, наконец, устал и выдохся. Он остановился, упал и распластался на земле. И дон Мигель тогда услышал голос самого зверя:

— Все! Больше не могу! Сдаюсь!

Детектив тут же узнал этот голос: он принадлежал сеньору Агаве! Дон Мигель накинул на шею пленнику веревку и повел его за собой на этом поводке, как собаку. Детектив тут же позвал сеньора Морено, представив последнему свою добычу, которая в очередной раз задумала погубить коз дона Рубена.

— Ну и родео вы тут мне устроили! — в ужасе воскликнул сеньор Морено, увидев причиненные его имуществу значительные повреждения.

— Зато преступник пойман, дон Рубен! — ответил на это детектив.

— Никогда бы не подумал, что виновником окажется кто-то из моих соседей! — сказал сеньор Морено, тут же узнавший приведенного на веревочном поводке человека.

— Что говорит о том, что Вы совсем не знаете жизни, дон Рубен! — заметил на это детектив Аранья. — Все наши беды — именно от соседей и от их зависти, на почве которой у них вырастают к нам ненависть и злоба, а также непреодолимое желание нам навредить!

— Вы сразу догадались, что виновником был именно он?

— Я предполагал, что это кто-то из Ваших соседей, а вот кто именно… я понял это сразу же после личного общения с этим субъектом.

— И что же он такое Вам сказал, если не секрет?

— Ничего дельного, но он активнее других пытался ввести меня в заблуждение, не так ли, сеньор Чупакабра?

— Так, — подавленным и побежденным голосом произнес Карлос Агава.

— А кое-что он действительно неплохо придумал, — продолжил детектив Аранья. — Похоже, что он намазал свою физиономию фосфором или чем-то еще, чтобы светиться во тьме. Этим он надеялся напугать Вас на тот случай, если Вы его заметите.

— Выходит, что это он выпил кровь моих коз? — поинтересовался сеньор Морено.

— Я этого не делал, клянусь Вам! — воскликнул Карлос.

— Да, — согласился с ним дон Мигель, — кровь животных он, действительно не пил, но он этих животных, тем не менее, обескровил.

— Но как?! — сеньор Морено был явно озадачен.

— Видите ли, дон Рубен, ожидая Вашего соседа в засаде, я продолжал работать. Я навел о нем справки по телефону через своих знакомых. И вот что выяснилось. Когда-то он был весьма известным и почитаемым ветеринаром. Он процветал. У него даже была своя клиника в Колиме. Многие местные ходили к нему лечить своих животных. А потом он подружился с текилой, так сказать, и стал безбожно пить. Он пропил и потерял все. А потом он перебрался сюда, в маленький домик на окраине Мансанильо. Он обозлился на жизнь, посчитав, что она поступила с ним несправедливо. Он также обозлился и на окружающих за то, что они не желали его понять и не стремились ему помочь. Он увидел, что у Вас, у его соседа, — процветающее хозяйство, а у него ничего нет. Вот он и позавидовал Вам и замыслил против Вас недоброе дело. Он привез с собой из Колимы свои медицинские инструменты, которыми и выкачал из Ваших коз кровь, не так ли, сеньор Чупакабра?

— Так, — согласился Карлос Агава, а потом продолжил: — Но я прошу Вас, сеньоры, не наказывать меня строго и не передавать меня полиции! Ведь они там всю мою кровь выпьют, эти кровопийцы! Со своей стороны я обязуюсь посетить падре Хорхе Диаса и вымолить у него отпущение грехов! Ведь если сам падре Хорхе, который представляет тут, в Мансанильо, интересы Господа Бога, отпустит мне грехи, то неужели не простите меня и Вы, простые смертные?

И сеньор Карлос Агава принялся тут же заливать окружающих своими горькими слезами, являя всем свой бесценный опыт, приобретенный на площади Хардин Альваро Обрегон.

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

(1) — Мансанильо — небольшой городок в мексиканском штате Колима.

(2) — Колима — город, столица одноименного мексиканского штата.

(3) — Чупакабра — согласно легенде, неизвестное животное, пьющее кровь коз.

© Copyright: Иннокентий Сланевский, 2018

Свидетельство о публикации №218010500126

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новый мир. Рассказы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я