Капитан Леонард Гриффель жить не может без приключений. Когда выясняется, что Сладкий остров захватили пираты, капитан без промедления отправляется на борьбу с разбойниками. Однако на пути к острову Гриффеля и его команду поджидает кое-что пострашнее жадных до чужого добра головорезов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Капитан Гриффель и клубничное варенье. Сказочная история» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Ужасный риф
Наполненные ветром паруса бодро несли «Джоконду» намеченным курсом. Ластик свесился с борта и клацал зубами, пытаясь поймать одну из летучих рыб, прыгающих возле каравеллы. Клячка дремала, растянувшись на полу. Её глянцевые молочного цвета бока безмятежно покачивались в такт волнам.
К полудню корабль преодолел большую часть пути до рифа. Когда пришло время подкрепиться, Камбала вынес на верхнюю палубу сэндвичи с тунцом. Гриффель съел один, не отходя от штурвала, дабы не сбавлять темп. После обеда старпом забрался на мачту и устроился в смотровой бочке. Он принялся разглядывать горизонт в подзорную трубу, чтобы вовремя заметить риф. И вот вдалеке показались первые серые островки, едва выглядывающие из воды.
— Прямо по курсу Ужасный риф, — доложил Камбала. — Тучи сгущаются, кажется, будет дождь.
— Прекрасно! — улыбнулся Гриффель. — Тучи и дождь — это просто замечательно. Не хотелось бы портить себе впечатление каким-то недостаточно ужасным рифом, правда, Камбала?
Камбала согласился, но не от чистого сердца: недостаточно-ужасный-риф вполне бы его устроил.
— Возьмём правее, там есть судоходный канал, — сообщил капитан и крутанул штурвал. «Джоконда» качнулась на правый борт.
Камбала спустился с мачты и подошёл к бортику, чтобы получше рассмотреть островки, на вид совершенно скучные и безжизненные.
— Риф как риф, — пожал плечами старпом. — Ничего ужасного. Вроде.
Гриффель же не спешил с оценкой. Капитан принюхался к солёному воздуху.
— Думаю, будет лучше, если ты встанешь за штурвал, — сказал он.
Камбала принял управление кораблём. Гриффель же встал возле бортика и вперил взгляд в шероховатые клочки рифа. «Джоконда» медленно плыла между ними, мягко разрезая свинцовую гладь воды. Все было тихо, но вдруг Ластик оскалил зубы и зарычал.
Тут серые островки начали шевелиться. Ожившие камни гулко хрустели, баламутили морскую гладь и поднимались над водой. Один за другим в воздух вздымались отростки, похожие на паучьи лапы и покрытые наростами клешни.
— Ого! Да это же гигантские рифовые крабы! — воскликнул Гриффель, провожая взглядом вырастающих из воды членистоногих.
В ответ на это Камбала что-то невнятно булькнул.
— Посмотри, какие великолепные экземпляры! — голосил капитан, обращаясь к позеленевшему от страха старпому.
Ничего ужаснее Камбала в своей жизни ещё не видел и теперь понял, почему этот риф был назван именно так.
— Такой краб одной клешнёй может запросто переломить наш корабль пополам! — продолжал свой репортаж капитан радостным тоном юного натуралиста.
В подтверждение его слов один из крабов грозно щёлкнул исполинской клешнёй.
— Они будут нас есть? — поинтересовался Камбала, стараясь не слишком падать духом.
— Нет, — отмахнулся Гриффель. — Гигантские рифовые крабы — вегетарианцы. А ещё они очень любопытные и игривые. Гляди, сколько их тут собралось, не меньше дюжины.
Рифовые крабы выползали из воды, обступая «Джоконду». Тут один из них воздел к небу огромную клешню и обрушил её в воду. Поднявшаяся волна захлестнула корабль вместе с парусами.
— Редко кто заходит в эти места. Беднягам, наверное, скучно, — сказал Гриффель, вытирая лицо от морской воды.
Следуя примеру своего сородича, остальные крабы тоже начали молотить клешнями по воде. При этом членистоногие издавали клёкот, похожий на смех. Судя по всему, «Джоконда» действительно их очень веселила: корабль болтался на волнах, словно игрушечный. Пытаясь удержаться на ногах, Камбала уцепился за тросы. Ластик спрятался под капитанский мостик. Туда же, к своему счастью, закатилась и спящая Клячка.
Нужно было вызволять корабль, иначе резвящиеся крабы могли ненароком его потопить.
— Не могли бы вы перестать баламутить воду? — крикнул капитан, обращаясь к крабам. — Мы хотели бы пойти дальше.
В ответ на эту просьбу членистоногие только громче затрещали и начали сильнее плюхать по воде клешнями. Стало ясно, что они не собираются так просто оставлять свою забаву.
— Капитан, кажется, они вас не понимают, — прокричал Камбала.
— Да, придётся с этим что-то делать.
Гриффель прикоснулся к ножнам и извлёк из них Волшебный Карандаш. Золотистые искорки пробежались по древку и засверкали на кончике оружия, готового к бою. Хорошенько разбежавшись, капитан вскочил на ограждение и прыгнул за борт. Камбала только и успел увидеть золотой всполох. Старпом подбежал к бортику и глянул вниз: Гриффель уже забирался на одного из крабов. Ловким броском капитан оседлал клешню членистоногого, затем нарисовал возле неё длинную золотистую линию. В тот же миг линия превратилась в барабанную палочку, крепко примотанную к клешне. При помощи сотворенного лассо Гриффель заарканил клешню следующего краба, перелетел на неё и нарисовал ещё одну палочку. Вскоре палочки были у каждого из крабов, окруживших «Джоконду».
— Порядок, — сказал Гриффель, благополучно вернувшись на палубу.
— Это барабанные палочки? — уточнил Камбала, оглядывая работу капитана.
— Так точно, старпом, — подтвердил Гриффель. — Мне показалось, что будет забавно, если у крабов будут палочки. Крабовые палочки!
Тут капитан расхохотался, радуясь своей выдумке, и с размаху шлёпнул старпома по плечу, так что тот подогнулся в коленках. Камбала растянул рот в кривой улыбке. Вооружить гигантских крабов огромными палками не казалось ему забавным. Скорее даже наоборот. Но не пристало старпому осуждать действия своего капитана, поэтому Камбала мужественно сдвинул брови и кивнул, соглашаясь с Гриффелем.
К удивлению старпома, крабы не стали молотить палками по кораблю. Обнаружив в своих клешнях посторонние предметы, они недовольно заворчали и начали трясти конечностями. Один из крабов так разошёлся, пытаясь стряхнуть палочку, что случайно стукнул ею другого краба прямо промеж глаз.
«БУХ!» — панцирь от удара загудел и затрясся, как барабанная тарелка.
Стукнутый краб не остался в долгу и треснул в ответ двух других своих сородичей. Началась потасовка. Крабы лупили друг друга палками. Панцири под ударами громко звенели, бряцали и трещали. Это было похоже на выступление большого ударного оркестра, только вместо барабанщиков в нём были гигантские крабы, а вместо барабанов — их панцири. В своей суматохе крабы совершенно забыли о «Джоконде».
— Кажется, им понравилось, — сказал капитан довольным тоном. — Попробуем отойти.
Камбала облегчённо выдохнул, удивляясь тому, как неожиданно сработала выдумка Гриффеля.
— Полный вперёд! — скомандовал капитан, взявшись за штурвал.
Старпом подтянул шкот1. Каравелла, поймав ветер, успешно миновала риф, оставив позади себя бушующих крабов.
Дальше корабль шёл своим курсом без происшествий. К вечеру ветер стих, и «Джоконда» встала на якорь. Завтрашний день обещал быть не менее насыщенным, поэтому нужно было хорошенько отдохнуть. Поужинав, Гриффель и Камбала отправились на боковую.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Капитан Гриффель и клубничное варенье. Сказочная история» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других