365 дней немецкого. Тетрадь пятая

Елизавета Хейнонен, 2023

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

День сто двадцать четвертый

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

AUFGABE 124

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Das ist die falsche Karte.

B: Bist du sicher? Was, wenn du dich irrst?

A: Ein Irrtum ist ausgeschlossen.

А: Это не та карта.

Б: Ты уверен? Что, если ты ошибаешься?

А: Ошибка исключена.

Комментарий. Die falsche Karte — это не та карта, которая нужна. Та карта, что нужна, — это die richtige Karte. Как видите, в сочетании с определенным артиклем прилагательные falsch и richtig несколько изменили свое значение, в частности falsch перестало означать «фальшивый». Сравните: das ist eine falsche Karte — это фальшивая карта, или, иными словами, подделка.

Вот еще несколько аналогичных примеров:

1. Das ist die falsche Tür. — Это не та дверь. (Иными словами, мы ошиблись дверью.)

2. Das ist eine falsche Tür. — Это не настоящая дверь. (То есть она никуда не ведет.)

1. Das ist das falsche Bild. — Это не та картина. (То есть не та, что нам нужна.)

2. Das ist ein falsches Bild. — Это не настоящая картина, это фальшивка.

1. Das ist die richtige Arbeit für mich. — Вот эта работа мне подходит; вот эта работа по мне.

2. Ich brauche eine richtige Arbeit. — Мне нужна настоящая работа.

1. «Это не тот вагон (der Wagen)». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Это вагон-ресторан (der Speisewagen)».

2. «Это не тот поезд». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Это скорый. Он не останавливается (halten) в Лихтенау».

3. «Это не тот ключ». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Он не подходит».

4. «Это не тот остров». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Этот остров необитаем». — «Что, если ты ошибаешься?» — «Ошибка исключена».

5. «Это не тот человек». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Джон Браун белый, а этот парень черный!»

6. «Это не тот номер (букв.: не та комната).” — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен. Парень занимает (здесь: haben) номер 11, а это номер 13».

7. «Герберт не годится тебе в мужья». — «А кто годится мне в мужья? Уж не ты ли?»

8. Капитан пиратов: «Это та самая карта (буквально: правильная карта — die richtige Karte)?» Матрос: «Конечно, та самая». Капитан пиратов: «Ты уверен?» Матрос: «Конечно, уверен». Капитан пиратов: «Что, если ты ошибаешься?» Матрос: «Ошибка исключена».

9. Атаман: «Это та самая дверь, Хасан?» Разбойник: «Да». Атаман: «Ты уверен?» Разбойник: «Конечно, уверен». Атаман: «Что, если ты ошибаешься, и Али-Баба живет в другом месте (woanders)?» Разбойник: «Ошибка исключена».

10. «Это та самая улица?» — «Да». — «Ты уверен?» — «Конечно, уверен». — «Что, если ты ошибаешься? Я не вижу ни одной таблички с названием улицы (kein einziges Straßenschild)». — «Ошибка исключена. Я знаю город как свои пять пальцев (буквально: как свой жилетный карман — die Westentasche)».

Ключ:

1. „Das ist der falsche Wagen.” — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. Das ist der Speisewagen.“ (Словом Wagen называют разные виды колесного транспорта от телеги и детской коляски до автомобиля и вагона поезда.// die Speise — «еда», «кушанье», «пища»)

2. „Das ist der falsche Zug.” — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. Das ist ein D-Zug. Er hält nicht in Lichtenau.”

3. „Das ist der falsche Schlüssel.” — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. Er passt nicht.“

4. “Das ist die falsche Insel.“ — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. Diese Insel ist unbewohnt.“ — „Was, wenn du dich irrst?“ — „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“

5. “Das ist der falsche Mann.“ — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. John Brown ist weiß, und dieser Bursche hier ist schwarz!“

6. „Das ist das falsche Zimmer.” — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher. Der Bursche hat das Zimmer Nummer 11, und das ist Nummer 13.“

7. „Herbert ist der falsche Mann für dich.“ — „Und wer ist der richtige Mann für mich? Doch nicht etwas du?“

8. Piratenkapitän: “Ist das die richtige Karte?“ Matrose: „Natürlich ist das die richtige Karte.“ Piratenkapitän: “Bist du sicher?” Matrose: “Klar bin ich sicher.“ Piratenkapitän: „Was, wenn du dich irrst?“ Matrose: „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“

9. Hauptmann: “Ist das die richtige Tür, Hassan?“ Räuber: „Ja.“ Hauptmann: “Bist du sicher?” Räuber: “Klar bin ich sicher.“ Hauptmann: „Was, wenn du dich irrst und Alibaba wohnt woanders?“ Räuber: „Ein Irrtum ist ausgeschlossen.“

10. „Ist das die richtige Straße?” — “Ja.“ — “Bist du sicher?“ — „Klar bin ich sicher.” — „Was, wenn du dich irrst? Ich sehe kein einziges Straßenschild.“ — „Ein Irrtum ist ausgeschlossen. Ich kenne die Stadt wie meine Westentasche.” (das Schild — здесь: «табличка» (сравните: der Schild — «щит»; «панцирь черепахи»)// die Weste — «жилет», «жилетка»; die Tasche — «карман»)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я