365 дней английского. Тетрадь первая

Елизавета Хейнонен, 2020

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней английского. Тетрадь первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

День девятый

Тема урока: Личные местоимения.

EXERCISE 9

Передайте содержание следующих диалогов по-английски, опираясь на образец.

A: Please forgive me.

B: I forgive you.

А: Пожалуйста, прости меня.

Б: Я тебя прощаю.

1. «Пожалуйста, прости нас». — «Я вас прощаю». 2. «Пожалуйста, простите моего мужа, сэр». — «Я его прощаю». 3. «Пожалуйста, простите мою жену (wife), мадам». — «Я ее прощаю». 4. «Пожалуйста, простите моего сына (son [-a-]), мистер Уайт». — «Я его прощаю». 5. «Пожалуйста, простите мою дочь (daughter [-o:t-]), миссис Уайт». — «Я ее прощаю». 6. «Пожалуйста, простите моих детей (children), мадам». — «Я их прощаю». 7. «Пожалуйста, простите мою ошибку (mistake), господа». — «Мы вас прощаем». 8. «Пожалуйста, простите мой плохой английский (bad English), господа». — «Мы вас прощаем».

Ключ. 1. “Please forgive us.” “I forgive you.” 2. “Please forgive my husband, sir.” “I forgive him.” 3. “Please forgive my wife, madam.” “I forgive her.” 4. “Please forgive my son, Mr. White.” “I forgive him.” 5. “Please forgive my daughter, Mrs. White.” “I forgive her.” 6. “Please forgive my children, madam.” “I forgive them.” 7. “Please forgive my mistake, gentlemen.” “We forgive you.” 8. “Please forgive my bad English, gentlemen.” “We forgive you.”

Комментарий. Заметьте: обращаясь к мужчине по фамилии, перед фамилией ставят слово Mister, которое при написании сводится к Mr (с точкой или без точки): Mr. White, Mr. Brown, Mr. Smith и т.д. Обращаясь к замужней женщине, перед ее фамилией ставят буквы Mrs2, которые читаются как [misis]: Mrs. White, Mrs. Brown, Mrs. Smith. Обращения Sir и Madam используются в тех случаях, когда фамилия не упоминается. Например: “Good morning, sir!” — «Доброе утро, сэр!» Если за словом Sir следует имя собственное, то это значит, что речь идет не о вежливом обращении к мужчине, а о титуле, который в Англии ставится перед именами рыцарей и баронетов: сэр Ланселот, сэр Персиваль, сэр Томас Шон Коннери. Обращение Mister к человеку, имени которого мы не знаем (“Hey, mister!” — «Эй, мистер!») также встречается в разговорной речи, но его нельзя признать вежливым.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней английского. Тетрадь первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Слово Mistress, от которого когда-то образовалось это сокращение, в современном английском имеет другой смысл и произносится иначе.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я