Импровизаторы. Саквояж мадам Ренар

Елена Соковенина, 2020

Только сегодня и только у нас! Уникальная возможность! Настоящий авантюрный роман о двух благородных жуликах-рекламщиках, написанный в лучших традициях романов XX и XXI веков! Реальное счастье погребено под рекламой, вместе, впрочем, со всем остальным, и героям не остается ничего другого, кроме как создать свое —из того, что под рукой. Они – импровизаторы. Их кумиры – авантюристы. Их формула счастья —«любимое дело, верный друг и деньги». И какая разница, где будет происходить действие – в Америке в 1905 году или в России в 2015? Люди ведь везде одинаковы и всегда, во все времена свято верят в обещанное чудо. Леди и Джентльмены! Не упустите свой шанс! Для всех, кто не хочет «работать на дядю» и мечтает о любимом деле и авантюрах! Купите – не пожалеете! Америка начала XX века и Россия наших дней. Двое друзей-авантюристов (если не сказать шарлатанов) не хотят «работать на дядю». Их мечта – заниматься любимым делом и зарабатывать много денег. Благодаря смекалке и редкому дару убеждения друзья становятся рекламщиками и без зазрения совести проворачивают одну авантюру за другой, обдуривая доверчивых людей. Куда заведут их приключения? Книга также выходила под названием «Универсальный саквояж мадам Ренар».

Оглавление

Змеиный ручей, Миддлберри, штат Массачусетс

На соседней вершине по ту сторону ручья желтели в темноте фонари.

— Потеряться в месте, где на каждой горке по отелю! — возмущался Дюк. — Где, черт подери, плюнуть некуда, везде цивилизация! Ну ладно ты. А я?

— Я и говорю, гений. Так как ты все-таки меня нашел?

— Ну, — задумался Джейк, — сначала я искал следы.

— Неужели на этом всём, — поразился Дюк, — что-нибудь видно?

Джейк ухмыльнулся.

— На траве был свежий след, как будто что-то волокли. Длинное и тяжелое. Не зайцы же таскают тут бревна!

— Угу, — пробормотал Дюк, у которого подвело с голоду живот и начинали слипаться глаза. — Сухое деревце. Ты просто Следопыт какой-то.

— М-м… мы втроем были. Мистер Фенимор Купер, мистер Майн Рид и я. А потом я увидел ястреба… Кстати, почему ты не кричал?

— Я кричал. Потом.

— Потом? Потом?!

— А что?

— А то, — Джейк поудобнее уперся в колени, — что потом был туман, который, как известно, — он сделал выразительную паузу, — глушит звуки. Я тут, понимаете ли, весь изорался, а он со своей гордостью чуть до Аляски не дошел!

— И ничего не до Аляски.

— Вы правы, сэр. Только до Канады.

— Задница вы, сэр! Ладно, давай дальше.

— Дальше, — продолжил Джейк, — был ястреб. Ну, или не ястреб, кто же его разберет. Кружил над одним и тем же местом. Сначала я думал, караулит какую-нибудь дичь. А потом пришло в голову: его что-то беспокоит! Там что-то есть!

— Какой головастый у меня компаньон!

— Это головастый мистер Сетон-Томпсон. Про животных пишет. Не читал, что ли? Ну вот, потом ястреб куда-то подевался и вообще стало темно. Но тут ты, по-моему, заорал то ли «а-а-а!», то ли даже «мама!».

Взгляд мистера Маллоу сделался свирепым.

— Или мне показалось? — прищурился мистер Саммерс. — Туман глушит звуки и все такое?

Джентльмены стояли вплотную у костра и держали над огнем снятые пиджаки. И тут, отскочив, Джейк поперхнулся и издал звук не то «а-а!», не то «мама!».

Прямо у него под ногами проползла здоровенная полосатая змея.

— На тепло лезет, гадина, — вполголоса сказал Дюк, вытаскивая из костра палку. — Не двигайся.

— Дай мне тоже!

Мы, леди и джентльмены, не станем приводить здесь сцену этого преднамеренного убийства. Скажем только, что безобидному полосатому ужу крупно не повезло встретиться той ночью с двумя впечатлительными молодыми романтиками. Вернемся сразу к тому моменту, где эти двое стоят над неподвижным телом жертвы.

— Йо-хо-хо, у меня идея! — воскликнул Джейк. — Что, если ее изжарить? Как вы насчет жареных змей, сэр?

Змее отчекрыжили голову и, выражаясь прямо, сожрали.

— У этой гадины есть один недостаток, — сказал Джейк, обгладывая змеиную шкурку.

— Очень маленькая! — компаньон расшнуровал ботинки и насадил их на палки, чтобы просушить. — Ну что, сэр, давайте устраиваться на ночлег.

Они придвинулись к огню как можно ближе, опять использовав саквояж в качестве подушки, укрылись слегка подсохшими пиджаками. Поджали босые ноги.

— А все-таки дерево… — произнес Джейк сквозь длинный зевок. — Все-таки можно было бы построить плот. Ты не прав…

Звякнул дверной колокольчик, и Джейк переступил порог маленькой лавки в нью-хэмпширском Уинчендоне — знаменитом на всю страну Городе игрушек. Лавка неожиданно возникла на его пути, пролегавшем через лес где-то возле Миддлтона: обычного вида, с полосатым бело-желтым тентом над входом, с резиновыми младенцами в чепчиках, с игрушечной кухней и книжками про Бастера Брауна в витрине. С полок пялились стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, глупо растягивали губы клоуны в шароварах со звездами, прыгали по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали лакированные экипажи, толпились разнокалиберные твари на огромном Ноевом ковчеге.

— Что вам угодно, молодой человек? — поинтересовался продавец — юркий джентльмен со сверкающей лысиной.

При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов.

— Есть у вас мультископ? — неожиданно для себя спросил искатель приключений.

— Ну конечно! — Продавец сверкнул приторной улыбкой под закрученными усами. — Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть! — И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще…

«Превосходное удовольствие для детей!» — значилось на картонных коробках. «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше чем игрушка!»

Разноцветные стеклышки с едва слышным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще…

Поймав ожидающий взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся.

— Понимаете, сэр, я… у меня…

Продавец вопросительно поднял голову.

— Тут такая история… — ляпнул искатель приключений.

Улыбка продавца из любезной мгновенно стала натянутой.

— У меня нет другого выхода! — закричал Джейк, схватив мультископ. — У нас украли бумажник!

Но слов, которые с сомнением на лице произнес в ответ продавец, искатель приключений не расслышал. Вместо того чтобы вызывать полицию, тот в растерянности что-то спросил. Джейк оглянулся и ничего не увидел. То есть совсем ничего: ни тьмы, ни тумана. Он был где-то без места и времени. Откуда-то донеслось:

Мы грабим и тырим добро мертвецов,

Выпьем, братишки, йо-хо!

Йо-хо-хо, и бутылка рому![1]

Увидишь на улице гроб с мертвецом —

И сам опечалишься скорым концом.

Зароют в могилку, и станешь, ей-ей,

Прибежищем полчищ голодных червей.

Они в твоем черепе будут кишить,

И плоть твою будут в могиле точить:

Фьюить-фьюить-фьюить[2].

Голос, с удивлением понял искатель приключений, был его собственным. И тут Джейк открыл глаза…

Лев быстро шел по шоссе — все еще не верилось, что их не преследуют. В голове был беспорядок. Если ехать домой, то автостопом и одному. Если с Федором — опять автостопом, но вдвоем. Если возвращаться, то опять-таки одному. Что его тогда ждет? А если не возвращаться — что?

— Багажа нет, денег нет… — стонал он. — Что мы капитану-то скажем?

— Понимаете, тут такая история…

— Какая история? — тут же поинтересовался Лев. — Ну, какая?

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Старинная английская пиратская песня, пер. Елены Соковениной.

2

Старинная английская кладбищенская песня, пер. Натальи Харсы.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я