Двенадцать человек, незнакомых друг с другом, оказываются отрезанными от остального мира непогодой в маленьком горном отеле. Как странно, что все они причастны к убийству богатой вдовы, произошедшем недавно в близлежащем городке… Детективная повесть с обилием трупов и подозреваемых, когда все оказывается совсем не так, как на самом деле…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отель «Голубой ручей» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Испорченный ужин
Сандерс так и не понял, как он ухитрился заснуть. Вроде бы только что лежал на кровати и любовался солнечными бликами на заснеженных вершинах, и вдруг небо обернулось серым, а склоны окрасились в густые закатные оттенки малинового. Бен потянулся и посмотрел на часы. Оказалось, что он проспал почти пять часов и сейчас уже без малого семь вечера.
"Ничего себе, — удивился он, ощущая себя бодрым и отдохнувшим. — Сморило. Наверное, это действие горного воздуха."
Горный воздух благотворно сказался не только на его физическом состоянии. Тревоги и волнения последних дней незаметно отошли на второй план, уступив место здоровому чувству голода, что было вполне естественно — Сандерс с утра ничего не ел, да и утром его завтрак состоял только из чашки кофе и сигареты.
"Что она там говорила про ужин? — попытался вспомнить Бен слова горничной. — По заказу?"
Он кое-как пригладил рукой волосы и одернул рубашку, приводя себя в порядок. Потом подумал и, сменив рубашку на свитер — в горах вечерами холодно, поспешил в холл гостиницы.
Обеденная зона была ярко освещена, но за столиками никого не было. Одна лишь миссис Бойер хлопотала за барной стойкой.
–Проголодались? — улыбнулась она Бену навстречу.
–Угу, — кивнул тот, втягивая носом запах еды.
–Шницель с капустой по-венгерски, — громко произнесла хозяйка гостиницы, закатывая глаза к потолку и изображая восторг. — О-о-о! Пальчики оближешь!
Она метнула хитрый взгляд в сторону кухни, наклонилась к Сандерсу и заговорщически прошептала:
–Не вздумайте сказать моему повару, что это не вкусно. Шон чудовищно обидчив, и хотя у него далеко не всегда получаются шедевры, его шницель с капустой вполне съедобен.
Бен дружески улыбнулся и подмигнул ей.
–За меня можете не волноваться, — так же шепотом ответил тот и крикнул, обращаясь к кухонной двери: — Обожаю шницель по-венгерски!
Миссис Бойер тихо прыснула со смеху.
–Это капуста по-венгерски, а не шницель, — поправила она его. — Надеюсь, он вас не слышал.
–А если слышал, то решит, что я ничего не понимаю в кулинарии — как большинство из его клиентов, — заверил ее Сандерс.
–И как он сам, — хихикнула миссис Бойер. — Только об этом — молчок! Кроме готовки Шон помогает мне по хозяйству и чинит лодочные моторы. Такого работника найти нелегко.
Бен невольно залюбовался ею. Когда женщина улыбалась, ее миловидное лицо становилось еще привлекательнее. Ее даже не портили крашеные перекисью волосы.
–Что-нибудь выпьете, пока Шон колдует над шницелем? — спросила она.
–Давайте водки, — решил Сандерс. — Со льдом. Хотя вы сказали, что льда нет…
–Уже есть, — успокоила его хозяйка и наполнила низкий широкий бокал фигурными кубиками.
–Добрый вечер, — в зал со стороны веранды вошла худенькая темноволосая девочка, та, что приехала сразу следом за Беном в сопровождении маленьких и пухлых мужчины и женщины.
Сандерс и миссис Бойер дружно повернулись к ней.
–Добрый вечер. Вы тоже интересуетесь ужином? — владелица отеля гостеприимно улыбнулась девушке.
–Не знаю. Наверное, — неуверенно ответила та, посмотрев на бокал с водкой.
–Может, хотите что-нибудь выпить? Колу? Сок? — миссис Бойер проследила направление ее взгляда.
–Ред Булл у вас есть? — голос девушки оживился.
–Нет, — решительно ответила хозяйка. — Энергетические напитки в вашем возрасте вредны. Неужели родители разрешают вам их употреблять?
–Им все равно, — пожала плечами девушка. — Они — приемные родители.
–Даже приемным родителям не должно быть все равно, — покачала головой миссис Бойер. В голосе ее прозвучали сочувственные нотки. — Давайте я налью вам сок. Хотите апельсиновый?
–Лучше яблочный, — быстро ответила худышка.
Сандерс подвинулся, освобождая для девушки место за стойкой и внутренне умиляясь наивной провинциальности обеих. Миссис Бойер искренне считала, что пятнадцатилетнему человеку можно что-то запретить, а девчушка покорно следовала этим запретам. В городе, где он вырос, подросток в этом возрасте успевал попробовать столько, сколько очаровательной хозяйке горного отеля не изведать за всю жизнь.
–Дора! — раздался сердитый крик повара из кухни. — Иди сюда!
Женщина легонько поморщилась.
–Я даже знаю, зачем он меня зовет. Не может найти нож для мяса или банку с оливковым маслом, — укоризненно произнесла она и усмехнулась. — Все-таки лодочные моторы он чинит лучше, чем готовит.
–Иду! — крикнула она в ответ и поспешила на помощь повару.
Черноволосая девушка пристроилась рядом с Беном на стуле, обхватила стакан с соком обеими руками и принялась молча разглядывать его содержимое.
–Как дела? — повернулся к ней Сандерс, с отвращением слушая собственный фальшиво-бодрый голос. Он давным-давно не разговаривал с пятнадцатилетними девушками и понятия не имел что сказать. К тому же эта с порога заявила, что является приемным ребенком. Зачем? Специально пытается вызвать жалость или это форма подросткового протеста?
Девушка пожала плечами, не спеша отпила сок и монотонно ответила:
–Прекрасно.
–Мдааа… — Сандерс сочувственно хмыкнул и попытался избавиться от своего бодрого тона. — Понятно. Мне бы тоже не понравилось в твоем возрасте торчать на выходных в какой-то гостинице, в компании людей гораздо старше себя.
Девушка снова равнодушно пожала плечами, но в ее искоса брошенном взгляде мелькнула искра интереса.
–Как тебя зовут? — спросил Бен.
–Лиза.
"Да, точно. Так и повторяла ее мамаша у стойки регистрации:"Наша фамилия Сабуни! Магда, Том и Лиза Са-бу-ни,” — вспомнил он. Наверное ей очень нравилось звучание собственной фамилии, поскольку она повторила ее не менее десятка раз.
–Меня зовут Бен Сандерс. Ты раньше здесь бывала?
–Да, — Лиза кивнула. — Четыре года назад мы здесь были все вместе, в июле. Магда до сих пор вспоминает, какой это был чудесный отпуск."Семья была в сборе. Мы всё делали сообща! Это было восхитительно!”
Последние слова она произнесла высоким, писклявым голосом, копируя восторженную манеру своей приемной матери.
–Значит эта поездка призвана укрепить единство семьи? — понимающе заметил Бен.
–Что-то типа того, — согласилась девушка. — Два дня во славу семейных ценностей. Бесполезная трата времени. Они все равно никогда не поймут, что мне давно не десять лет.
–Ну, два дня — это не так много, — примирительно сказал Сандерс.
–Это чудовищно много, — возразила Лиза, сверкнув глазами, потом помолчала немного и добавила: — Хотя я кое-что придумала и не собираюсь тратить это время впустую.
–Да? И что же?
–Буду изучать людскую природу, — девушка заметно оживилась. — Вот вас, например. Я собираюсь стать журналистом, и мне необходимо знание психологических типажей.
–В моем типаже нет ничего примечательного, — усмехнулся Бен.
Самодовольная улыбка появилась на Лизином лице.
–Вы — скромный. Я так и думала, — уверенно заметила она.
–Я — обыкновенный.
–А вот и врете! Каждый про себя думает, что он необыкновенный, — наставительно произнесла девушка. — И каждый считает себя центром вселенной.
Со стороны веранды послышались шаги и в холл вошли две сестры — строгие дамы Мэри-Поппинсы в своих карикатурных твидовых костюмах. Лиза понизила голос и слегка наклонилась к Сандерсу.
–Вот, посмотрите на них. Они же ничего вокруг не видят — только себя любимых, — прошептала она.
Сестры шумно протопали через зал своими доисторическими башмаками, на ходу вежливо здороваясь с Беном, Лизой и наконец освободившейся из кухни миссис Бойер. Та сразу же захлопотала вокруг них, устраивая дам за столиком и расспрашивая по поводу номера, окружающих пейзажей и ужина.
–Какие-то они… Ненастоящие… — задумчиво произнесла Лиза, следя пристальным взглядом за сестрами.
–Почему ты так решила? — спросил Сандерс. — Я видал людей одетых гораздо замысловатее.
Девушка наморщила лоб, пытаясь выразить свои ощущения.
–Тут не в одежде дело… Вернее, не только в одежде. В них чувствуется что-то фальшивое… Как будто они ряженые, понимаете?
–Не знаю… Может ты и права… — Бен украдкой бросил взгляд на седые локоны старшей из сестер. — Волосы Мэри похожи на парик.
–Ее зовут не Мэри, — поправила его Лиза. — Я запомнила, это Аделаида и Аурелия Кнокшотт.
–Извини, — смущенно хмыкнул Сандерс. — Когда я их увидел, то про себя назвал старшую — Мэри, а младшую — Поппинс.
–Похожи, — одобрила девушка. — Кстати, у Поппинс тоже парик, только лучшего качества.
–Может быть, бедные женщины потеряли волосы из-за болезни или от старости, и стесняются своих лысых черепов? — шутливо предположил Бен.
–До лысой и немощной старости им, пожалуй, еще далеко, — задумчиво возразила Лиза. — Они еще очень даже крепкие тетки. Да и слово"стесняются"к ним вовсе не подходит. Хотя…
–Всякое может быть, — закончил за нее Сандерс. Разговор с девушкой заинтересовал его. — А вон идет человек, который своей лысины точно не стесняется.
Рослые супруги Перкинс как раз проходили через входную дверь, и голая макушка мужа ярко отсвечивала в электрическом свете. Супруги заняли столик рядом с сестрами Кнокшотт и захрустели хлебными палочками в ожидании шницелей.
–К какому психологическому типажу ты относишь Перкинсов?
–Правильные до тошноты. — не раздумывая ответила девушка. — По сравнению с ними, мои собственные родичи — совершеннейшие неряхи и раздолбаи. У этих в доме наверняка все стены увешаны ценными изречениями и высокоморальными картинами. Полотенца висят по ранжиру, а башмаки стоят по линейке.
–Ага, — усмехнулся Бен. Непосредственные суждения девушки забавляли его. — А этот?
В зал вошел мужчина, которого Сандерс окрестил Капитаном. Он шумно приветствовал всех и и сразу же поспешил к барной стойке.
–Будет дождь! — громко возвестил он, взгромоздившись на стул и обводя довольным взглядом окружающих.
Миссис Бойер заахала по поводу погоды и быстро налила ему заказанный бренди. Капитан лучезарно улыбнулся ей, скользнул незаинтересованным взглядом по Бену и Лизе и предпочел присоединиться со своим бокалом к Перкинсам. Усевшись за их столик, он осыпал некрасивую миссис Перкинс градом комплиментов, от которых та смущенно покраснела, и послал несколько игривых взглядов Мэри и Поппинс.
–Престарелый дамский угодник, — вынесла вердикт девушка.
–У тебя тут большой простор для психологической практики, — насмешливо заметил Бен.
В обеденный зал с разных сторон одновременно вошли оставшиеся постояльцы отеля: супруги Росс и родители Лизы. Россы придирчиво осмотрелись по сторонам и заняли самый удаленный столик. На лице миссис Росс было написано брезгливое выражение"мне все здесь не нравится", а ее муж сразу же отгородился от остального мира газетой.
Мамаша Лизы кинулась к дочери с радостным известием, что в это время года у озера им повезет увидеть редкий вид бабочек Parnassius Apollo, и Сандерс так и не узнал мнение девушки о супругах Росс. Она забрала свой недопитый сок и с неохотой переместилась за столик родителей. Через минуту из кухни выглянул повар Шон — высокий, худой мужчина с такими густыми бровями, что под ними почти не было видно глаз, и вереницы тарелок стали быстро заполнять столики изголодавшихся гостей.
Бен тоже пересел за стол, чтобы не возвышаться над остальными за барной стойкой. Миссис Бойер оказалась права. Шницель был съедобным, и некоторое время в зале слышался лишь звон посуды и негромкие просьбы передать соль, хлеб или салфетку. Еще через пятнадцать минут в зале послышались сытые возгласы"уфф", и супруги Перкинс и Сабуни рассыпались в многочисленных благодарностях мастерству повара. Остальные были более сдержанны в похвалах, а миссис Росс вернула тарелку с нетронутой капустой, недовольно поджав губы, но хозяйка отеля ловко заслонила ее от Шона спиной, и тот, ничего не заметив, удалился на кухню с довольным видом.
После еды кто-то заказал чай, кто-то кофе или бренди. В расслабленной атмосфере тепла и сытости разговоры становились все громче. Внезапно с улицы раздался оглушительный раскат грома.
–Я же говорил, что будет дождь, — торжествующее произнес Капитан.
–Похоже, вы были правы, мистер Парэ, — озабоченно сказала владелица гостиницы, оглядываясь на окно.
За стеклом налетевший сильный ветер пригибал к земле молодые деревья.
–Как же так? — обиженно скривила губы толстушка Магда Сабуни. — Прогноз погоды обещал жаркую солнечную погоду.
–Мы так хотели погулять по окрестностям, — подхватил ее кругленький муж.
–Прогноз всегда врет, — резко заметила старшая из сестер Кнокшотт. — Я не сомневалась, что будет гроза. Я всегда могу заранее сказать об изменениях погоды по своим суставам.
Сандерс уловил подозрительный взгляд Лизы, который она устремила на строгую даму. В нем ясно читалось:"Зачем же ты поперлась на природу, если знала, что будет дождь?"
"Девочка все еще пытается распознать, что именно ей показалось фальшивым в Мэри и Поппинс и отнести их к определенному типу. Напрасный труд…" — подумал Бен.
За окном раздался новый раскат грома, и первые капли дождя ударили в стекло. Гроза разразилась молниеносно. Через пару секунд капли превратились в сплошной поток, гром слышался все чаще, а вспышки молний то и дело разрезали черное небо.
Сидящие в зале притихли, уставившись в окно, потом огорченно заговорили все разом — о нарушенных дождем планах и непредсказуемости климата, и миссис Бойер попыталась их успокоить.
–Такая сильная гроза наверняка будет совсем короткой, — с энтузиазмом воскликнула она. — Завтра утром от нее и следа не останется!
Ее заверения имели успех и, проникшись обнадеживающими словами, постояльцы довольно быстро вернулись в хорошее расположение духа. Совместно пережитое разочарование и последующее обретение веры в лучшее будущее странным образом сплотило всех сидящих в зале, и разговор стал общим.
–Это разве гроза? — снисходительно сказал Капитан, расправляя плечи. — Я как-то угодил в страшный ливень в Мексике… Вода стояла стеной! Укрыться было совершенно негде…
–А у нас было наводнение в позапрошлом году после такой грозы, помнишь, Том? — подхватила миссис Сабуни. — Представляете, полицейскую машину смыло в реку!
Остальные тоже ринулись припоминать различные природные катаклизмы, с которыми им довелось столкнуться. Миссис Бойер умело подогревала разговор разносимыми чашками кофе и новыми порциями алкоголя, и атмосфера в зале становилась все более дружеской. Капитан уже передвинул столик Перкинсов поближе и теперь делил свое обаяние поровну между миссис Перкинс и сестрами Кнокшотт. Даже супруги Росс переместились ближе к остальным и заспорили с Томом и Магдой Сабуни о том, у кого минувшей весной град был крупнее.
Бен в разговоре не участвовал. Он сидел чуть поодаль, прихлебывал кофе и незаметно переводил взгляд с одного участника оживленной беседы на другого.
"Все в сборе… — вспомнились ему слова хозяйки отеля. Его не оставляло чувство театральности происходящего. — А может так и нужно? Описать всех, здесь собравшихся, придумать им жизнь и события, и тогда у меня получится сценарий?"
Он бросил взгляд за окно. Гроза бушевала с неослабевающей силой.
"Одиннадцать человек, незнакомых друг с другом, оказались запертыми непогодой в маленьком горном отеле… — пробормотал он себе под нос. — По законам жанра сейчас должна шарахнуть особенно яркая молния, грянуть гром и погаснуть свет. А когда электричество восстановится, у одного из гостей из сердца будет торчать кинжал. Раздастся оглушительный женский вопль…"
Что произойдет дальше Бен додумать не успел. Новый раскат грома действительно потряс дом, но электричество не пострадало. При его ярком свете входная дверь внезапно распахнулась, впустив внутрь холодный поток ветра, влажный воздух и грохот падающих с неба струй. Все дружно обернулись на шум. Все разговоры оборвались на полуслове.
В дверном проеме на фоне льющейся с крыши воды, возникла угловатая фигура человека, закутанного в серый плащ. Лица вошедшего не было видно под низко надвинутым капюшоном. Фигура качнулась и сделала маленький неуверенный шаг вперед. С плаща обильно капала вода, быстро образовав на полу темную лужицу. Гости остолбенело смотрели на неожиданного визитера.
Миссис Бойер очнулась первой.
–Боже мой, — воскликнула она, кидаясь к дверям. — Откуда вы взялись? В такую погоду!
Она поспешно захлопнула дверь за спиной нового посетителя, и это простое действие разом вернуло залу его уют и тепло.
–Снимайте скорее плащ, вы совсем промокли, — она двинулась вперед, желая помочь, но фигура отшатнулась от нее.
–Я сама! — раздался хриплый голос из-под капюшона.
Морщинистые, худые руки вынырнули из больших карманов плаща и довольно ловко справились с поясом и пуговицами. Гости отеля во все глаза смотрели, как из серой ткани высвобождается голова, а затем и остальные части тела. Через несколько секунд перед ними стояла маленькая, худая женщина. На вид ей было никак не меньше семидесяти, хотя густые темные волосы и ясные карие глаза могли принадлежать и гораздо более молодой даме.
–Как вы сюда попали? — снова воскликнула миссис Бойер. — Это же безумие — ходить по горам в такую погоду!
–Я не ходила… — медленно ответила гостья. — Я ехала…
–Да и ездить тоже не рекомендуется, — укоризненно покачала головой владелица гостиницы. — Тем более…
Она хотела добавить"… в вашем возрасте", но удержалась.
–В такой ливень могут быть оползни и камнепады на дороге, — вместо этого сказала она. — Что же вы стоите? Проходите скорее. Давайте я налью вам коньяк.
Она подхватила старушку под локоть и подтолкнула к бару. Та послушно пошла вперед, медленно передвигая ноги и глядя перед собой невидящим взглядом. Казалось, она была немного не в себе. Миссис Бойер усадила ее на стул и насильно сунула бокал с алкоголем в руки.
–Выпейте!
Постояльцы отеля незаметно подобрались ближе. Всем хотелось получше рассмотреть отважную (или безумную?) старушку, в одиночку разъезжающую по горной дороге в сильнейшую грозу, да еще ночью.
Пожилая женщина поднесла бокал к губам и сделала маленький глоток. Ее взгляд стал чуть более осмысленным. Она словно впервые заметила людей, сидевших и стоявших вокруг нее.
–Как у вас хорошо… — с запинкой произнесла она. — Тепло… Такие милые лица…
Она плавно повернула голову, скользнув невидящим взором по окружающим, и едва заметно улыбнулась.
–Что с вами случилось? — вступил в разговор нахмуренный мистер Перкинс. — Вы в порядке?
–Я? — вопрос удивил старушку. — Что со мной могло случиться? Ах, да!…
На ее умиротворенное лицо набежала тень.
–Случилось, — взволнованно пробормотала она, и глаза ее расширились от страха. Узловатые пальцы крепче вцепились в бокал. — Только не со мной. С Эмили!
–Где Эмили? Что с ней? — раздались возгласы со всех сторон. — Она осталась на дороге?
Все начали встревоженно переглядываться. Женщины ахали.
–Разве вы не знаете, что случилось с Эмили? — тонкие брови старушки поползли вверх. Она удивленно посмотрела по сторонам, заглянув в глаза каждому.
–Не знаем, — раздраженно произнес мистер Росс. — Скажите же нам, наконец! Произошла авария? Вашей подруге нужна помощь?
Старушка поставила бокал на стойку и посмотрела прямо в лицо Росса.
–Ей уже не поможешь, — тихо ответила она. — Эмили мертва…
–Несчастный случай! — ахнула миссис Бойер. — Они, наверное, разбились на машине. Надо вызвать полицию!
По залу прокатилась новая волна взволнованных ахов и охов.
–Зачем? — снова удивилась старушка. — Полиция в курсе. Эмили мертва уже три недели…
–Мертва?… Три недели?… — послышались встревоженные и озадаченные вопросы со всех сторон.
–Мэм, не морочьте нам голову, — сердито заметил Капитан. — О чем вы говорите? Отвечайте ясно — вашей подруге или кто она там, нужна помощь?
–Да, — твердо ответила та. — Ей нужна помощь.
–Какая помощь нужна трехнедельному покойнику? — изумленно вытаращил глаза Том Сабуни. Его жена испуганно посмотрела на мужа.
–Нужно найти убийцу! — торжественно выкрикнула старушка, взмахнув обеими руками.
Этот эмоциональный всплеск отнял у нее силы. Она безвольно обмякла на стуле, уронив голову на грудь.
В зале снова раздались недоуменные восклицания. Гости обменивались растерянными взглядами друг с другом.
–Постойте, я кажется знаю, о чем она говорит, — быстро сказал Сандерс, шагая вперед. — Эмили Кампински. Убийство богатой вдовы. Городок Ривер-хилл — это как раз внизу, в долине. Три недели назад об этом писали во всех местных газетах.
–Вы из Ривер-хилл, да? — обратился он к пожилой даме. — Ваша подруга — Эмили Кампински?
–Да! — встрепенулась та. Она бросилась к Бену и вцепилась обеими руками в рукав его свитера. — Вы поможете Эмили?
В ее глазах горела безумная надежда.
–Успокойтесь, мэм… Простите, как вас зовут? — Сандерс попытался отцепить старушечьи пальцы от своей одежды.
–Тереза. Тереза Крум.
Высвободить свитер оказалось не так просто, но в конце концов Бену это удалось. Он мягко усадил даму обратно на стул.
–Успокойтесь, Тереза. Миссис Крум. Полиция обязательно поможет и найдет убийцу Эмили. — успокаивающе произнес он, четко и внятно выговаривая слова. — Лучше объясните нам, как вы оказались здесь одна, ночью, в такой дождь?
–Я была дома… — старушка оглядела окружающих смятенным взором. — Перебирала фотографии… Там были мы с Эмили… Она улыбалась на фотографии… Живая! Мы уже очень немолодые женщины и дружим много лет… Знаете, мы всегда говорили, что умрем в одно время, чтобы не скучать на небесах друг без друга…
Тереза Крум устремила невидящий взгляд в пространство, и глаза ее наполнились слезами.
–А потом я посмотрела на улицу, — продолжила она после короткой паузы. — Там была такая же мрачная погода, как в тот день, когда Эмили убили…
Она в панике прижала руки к груди и затравленно посмотрела вокруг.
–Я испугалась. Испугалась, что они придут и убьют меня тоже, — голос ее дрожал, она перешла на торопливую скороговорку. — Я побежала к машине, выехала из гаража и поехала прочь. Я не знаю сколько я проехала. Начался ливень, а дорога все петляла и петляла между скал… Было темно. И вот, наконец, я увидела свет. Я бросилась сюда и…
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отель «Голубой ручей» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других