Отель «Голубой ручей»

Елена Бреус, 2012

Двенадцать человек, незнакомых друг с другом, оказываются отрезанными от остального мира непогодой в маленьком горном отеле. Как странно, что все они причастны к убийству богатой вдовы, произошедшем недавно в близлежащем городке… Детективная повесть с обилием трупов и подозреваемых, когда все оказывается совсем не так, как на самом деле…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отель «Голубой ручей» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1. Постояльцы гостиницы

Бен Сандерс выбрался из такси, потер занемевшую от почти часа езды поясницу и огляделся по сторонам. Справа открывался восхитительный пейзаж: яркое майское солнце освещало густой сосновый лес на фоне величественных снежных пиков. Слева стоял большой деревянный дом с выцветшей вывеской"ОТЕЛЬ ГОЛУБОЙ РУЧЕЙ". Кроме надписи на вывеске была намалевана толстая рыба — криво и неумело, словно ее рисовал ребенок.

Водитель, хмуро молчавший всю дорогу оживился и, доставая из багажника чемодан, махнул в сторону края соснового леса.

— Отсюда не видно, но вон за теми деревьями у подножия горы находится ручей. Его называют голубым, но это так, для красного словца. Ничего голубого вы там не найдете. Ручей впадает в небольшое озеро, и на нем лучшая рыбалка в округе, — вдохновенно поведал он. — Правда, сейчас не сезон. Рыбы нет. Вам нужно приехать сюда в августе — вот будет рыбалка, так рыбалка!

–Спасибо за совет… — сдержанно поблагодарил Бен. — Но рыбак из меня никакой…

–Понятно… — фыркнул таксист и смерил пассажира презрительным взглядом, ясно давая понять, что люди, не интересующиеся достопочтенным занятием ловли рыбы, не заслуживают уважения.

Сандерс расплатился с водителем, оставив щедрые чаевые, но даже они не смогли побороть неприязнь таксиста к не-рыбакам. Тот небрежно сунул деньги в карман, буркнул слова прощания, сел в машину и умчался обратно в город.

Прежде чем взойти на крыльцо гостиницы, Бен еще раз осмотрелся. Вокруг не было ни души. Ветер легонько покачивал качели на детской площадке; на дне пустого бассейна одиноко валялся забытый резиновый мяч; парковку занимали всего два стареньких автомобиля. Все подтверждало слова водителя такси о том, что сейчас не сезон.

“Как раз то, что нужно.” — промелькнула в голове мысль, и Сандерс почувствовал, что начинает нервничать.

"… восхитительный отдых вдали от городской суеты… Воздух напоен пением птиц…" — вспомнились строчки из рекламного буклета, и он невольно усмехнулся. Вместо птиц слышно было только ровное жужжание какого-то механизма, доносящееся с задней стороны дома.

"Всему свое время, — возразил он сам себе, поднимаясь на крыльцо. — Птицы будут петь утром, а сейчас уже далеко за полдень."

Бен открыл дверь, вошел в просторный холл и повертел головой. Пытаясь подавить нарастающее волнение, он принялся тщательно рассматривать каждую деталь обстановки, но ничего примечательного не бросалось в глаза. Отель был таким же, как сотни других горных отелей: деревянные панели и лестницы; на стенах множество незатейливых пейзажей с горами и озером; шторы и обивка диванов в веселеньких голубых цветочках; большой камин выложен речным камнем. Вытертый до основания ковер на полу и дешевая мебель наводили на мысль о том, что гостиница переживает не лучшие времена.

Холл был пуст, но как только за Беном захлопнулась входная дверь, откуда-то из глубины дома послышался приглушенный женский голос:

–Иду-иду… Одну секунду!

Молодой человек подошел к стойке, поставил чемодан рядом с собой, и сразу же из коридора появилась обладательница голоса — миловидная, чуть полноватая молодая женщина, одетая в джинсы и просторную рубашку. Небрежный узел волос на затылке растрепался, и из него торчали крашеные белокурые пряди. В руке у женщины была тряпка.

–Добрый день, — приветствовала она гостя, слегка запыхавшись. — Прошу меня извинить за такой вид — сегодня приезжает много отдыхающих. Я ничего не успеваю!

Она одарила Бена смущенной улыбкой, поспешно сунула тряпку под стол и достала регистрационную книгу.

–Добро пожаловать в"Голубой ручей”, — церемонно произнесла женщина, раскрывая книгу и подвигая ему авторучку. — Меня зовут миссис Дороти Бойер, я хозяйка отеля. Вы у нас впервые, мистер…?

–Сандерс. Бен Сандерс. — ответил мужчина. От волнения голос его прозвучал хрипло. — Я заказывал номер…

–Конечно, заказывали, — хозяйка гостиницы улыбнулась еще шире. — Иначе зачем бы вы тут появились с чемоданом, правда?

–Да, конечно, — Сандерс неловко улыбнулся в ответ. — Но разве у вас не бывает неожиданных постояльцев?

–Откуда им взяться? — бесхитростно удивилась женщина, разводя руками в стороны. — На сотни миль вокруг только лес.

–А! — Бен понятливо кивнул. Он почти полностью справился с волнением, вздохнул свободно и расправил плечи.

–Вот здесь имя, адрес, а здесь — роспись, — хозяйка ткнула пальцем в нужные графы регистрационной книги.

Пока Сандерс послушно заполнял требуемую информацию, миссис Бойер говорила не умолкая.

–Не поверите, ничего не успеваю! Сейчас ведь мертвый сезон и я затеяла небольшой ремонт на кухне, как вдруг такая неожиданность — одиннадцать гостей сразу. Пришлось срочно останавливать ремонтные работы, готовить номера, закупать продукты… Первый раз у меня такое за последние семь лет. Иной раз даже в горячую пору отдыхающих раз-два и обчелся, а тут вдруг в мае сразу одиннадцать человек! Вот ведь, никогда не знаешь, как обернется, — она сокрушенно покачала головой.

–Бывает… — коротко заметил Сандерс, возвращая книгу хозяйке.

Голос его помимо воли дрогнул, и миссис Бойер чутко уловила перемену в настроении постояльца.

— А вам, наверное, хотелось побыть одному? — она пытливо заглянула в глаза гостя. — О, на этот счет можете не волноваться. Если разобраться, то одиннадцать человек — это совсем немного, а укромных уголков здесь столько, что если захотите уединиться, то вас ни за что не найдут.

–Спасибо, — сдержанно поблагодарил Бен.

–Вам у нас обязательно понравится. И знаете, что? Я вам дам самый отдаленный номер, — радостно продолжила женщина. Она повернулась и сняла со стены ключ. — Вот, держите. Комната номер восемь. Отличная комната на втором этаже с отдельным входом.

–Восемь? — Сандерс внутренне напрягся. — А других номеров с отдельным входом у вас нет?

–Нет, только этот.

Мужчина колебался, напряженно взвешивая в уме мрачные прогнозы восьмерки и преимущества отдельного входа. В конце концов отдельный вход победил.

–Хорошо, — вздохнул он. — Давайте ключ.

–Идемте, я вас провожу, — миссис Бойер вышла из-за стойки, но в этот момент с улицы донеслось звуки подъезжающего к крыльцу автомобиля.

Женщина всплеснула руками и виновато произнесла:

— Ох, нет! Кто-то еще приехал. Я должна их встретить. Подождите минутку, я позову Нину. Она покажет вам дорогу.

–Нина! — крикнула она, оборачиваясь в сторону лестницы. — Иди сюда!

Со второго этажа в ответ донеслось что-то неразборчивое, и вскоре на верхней ступеньке появилась высокая девушка с мрачным лицом. В одной руке у нее была швабра, другая забинтована от запястья до локтя.

–Нина, я же сказала, что сама вымою пол, — укоризненно покачала головой хозяйка гостиницы.

Снова поворачиваясь к Сандерсу она огорченно пояснила:

–В довершение ко всем неприятностям наша горничная вчера вывихнула руку.

Негромко вздохнув, женщина скомандовала:

–Нина, проводи пожалуйста мистера Сандерса в восьмой номер.

Хмурая девушка молча кивнула, поставила швабру к стене и начала спускаться. На нижней ступеньке лестницы она повернула влево и, махнув своей забинтованной рукой, пригласила Бена следовать за собой. Тот подхватил чемодан и двинулся за ней, но перед тем, как повернуть за угол, обернулся, чтобы посмотреть на новых постояльцев, входящих в отель через парадный вход.

Гостей было трое. Мужчина и женщина среднего возраста, оба низенькие и толстые, со светлыми волосами и румяными лицами, и девушка лет пятнадцати, тоже небольшого роста, но худенькая и черноволосая. Едва войдя внутрь, мужчина и женщина громко и оживленно заговорили, одновременно приветствуя хозяйку гостиницы, сообщая ей подробности своей поездки вдоль скал и обрывов и комментируя ближайший прогноз погоды. Темноволосая девушка в разговоре не участвовала. Она молча стояла поодаль, блуждая по сторонам равнодушным взором. Отчего-то глядя на эту троицу, Сандерсу пришло на ум сравнение с парой упитанных котов, поймавших маленькую черную мышку.

— Са-бу-ни, — несколько раз отчетливо повторила полная женщина. — Наша фамилия Сабуни.

Суровая горничная, продолжая двигаться вперед, уже пересекла обеденный зал и вышла на веранду через большие раздвижные двери. Спохватившись, что потеряет ее из виду Бен отвернулся от новых постояльцев и поспешил следом. Выйдя на улицу они прошли вдоль стены и повернули за угол. В этом крыле дома первый этаж был отдан под сарай или мастерскую с наглухо запертыми дверьми и пыльными окнами, а на второй этаж вела узкая деревянная лестница, оканчивающаяся перед единственной дверью с цифрой восемь.

Сандерс задержался у основания лестницы и огляделся вокруг. Здесь лес почти вплотную подходил к дому, отделив плотной зеленой стеной этот укромный уголок от остальной территории. Действительно, если кто-то хотел бы войти или выйти незамеченным в этот номер, то это можно было сделать без труда. Он поднялся по ступенькам следом за Ниной и вошел внутрь. Комната ему сразу же понравилась и он забыл про невезучую восьмерку. Яркое послеобеденное солнце наполняло небольшое уютное помещение светом и теплом. Широкая кровать со множеством подушек и цветастое деревенское покрывало всколыхнуло в памяти давние детские воспоминания о доме его бабушки.

–Завтрак в девять, — скупо проинформировала его девушка, впервые раскрыв рот. — Обед в два. Ужин — по заказу. Информация об отеле — на столе.

Она повернулась, чтобы уходить, но Бен остановил ее.

–Подождите, пожалуйста, Нина… Ваша хозяйка сказала, что на эти выходные ожидает много отдыхающих. Я приехал первым, да?

–Нет, — горничная равнодушно мотнула головой. — Вы — второй. Первыми приехали муж и жена Перкинсы. Еще утром.

–Спасибо, — поблагодарил Сандерс и хотел спросить что-то еще, но наткнувшись на неприветливый взгляд Нины, решил воздержаться.

Он закрыл за ней дверь и стал распаковывать вещи.

"Перкинс… Перкинс… Что еще за Перкинсы?…" — взволнованно бормотал он себе под нос, перекладывая одежду из чемодана в шкаф. Молодой человек попытался вспомнить, знал ли он когда либо людей с такой фамилией, но не припомнил никого. Почему же она прозвучала так неприятно?

"Потому что у тебя расшатаны нервы. — насмешливо подсказал ему внутренний голос. — И ты неадекватно реагируешь на всякую ерунду.”

"Действительно, что это я? — согласился с голосом Сандерс, рассердившись на самого себя. — Надо просто пойти и посмотреть на этих Перкинсов!"

Оставив чемодан полуразобранным, он решительно направился к двери и спустился вниз. Здесь он слегка ошибся маршрутом и, вместо того, чтобы попасть внутрь гостиницы тем же путем, которым привела его Нина, обогнул дом с другой стороны и вошел в холл с главного входа. Новых постояльцев здесь уже не было, лишь хозяйка гостиницы что-то писала и вычеркивала в своей записной книжке за стойкой.

–Вам не понравился номер? — удивилась миссис Бойер, подняв глаза и увидев его сердитое лицо.

–Номер? — смешался Бен. — Нет-нет! С номеров все в порядке. Я только забыл… Я хотел вас попросить… Скажите, где у вас бар? Что-то меня растрясло в машине по дороге сюда.

–О, это часто бывает, — понимающе улыбнулась хозяйка. — Идите за мной.

Она быстро двинулась в противоположный конец холла. Там находились обеденная зона и барная стойка с поблескивающей в полумраке батареей бутылок.

–Виски? — обернулась она на ходу.

–Да, пожалуй, — Сандерс поспешил за ней, на ходу прикидывая, как ему сесть, чтобы видеть всех, проходящих через зал и не пропустить заинтересовавших его Перкинсов.

–Ой, льда нет, — огорченно сообщила владелица отеля, заглядывая в холодильник. — Я добавлю содовую?

–Содовую, — машинально согласился Бен, даже не поняв, о чем она спрашивает. Тревога внутри нарастала. Уютная обстановка гостиницы больше не казалась ему милой и домашней. Светлое дерево лестницы потускнело, отливая нездоровой зеленью. Балки на потолке потяжелели и угрожающе нависали над хрупкой мебелью, а нежно-голубые цветочки диванной обивки теперь выглядели безжизненными и пожухлыми. Даже солнечный пейзаж над камином приобрел мрачные и холодные оттенки.

Миссис Бойер поставила бокал на стойку и налила в него виски. Пока она доставала из холодильника бутылку содовой, Бен, глубоко погруженный в свои мысли, взял бокал и выпил его одним глотком. Открыв газировку женщина озадаченно уставилась на его пустой стакан, подумала секунду и добавила туда еще виски.

–Моего двоюродного брата тоже ужасно укачивает в автомобиле, — сочувственно заметила она.

Сандерс перевел взгляд со своего вновь наполненного бокала на бутылку содовой и смутился.

–Простите, я… Меня, наверное, действительно укачало, — пробормотал он.

–Конечно-конечно! Так вам с содовой или без?

Бен смутился еще больше.

"Сейчас она решит, что я пьяница,” — подумал он.

–С содовой. И побольше, — торопливо произнес он. — Вы не подумайте, пожалуйста, что я приехал к вам напиваться. Мне просто… Такой период…

Зеленые глаза миссис Бойер смотрели дружелюбно и понимающе, и Сандерс почувствовал к ней доверие.

–Понимаете, миссис Бойер… — он тяжело вздохнул.

–Зовите меня Дора, — предложила та.

–Спасибо, Дора… У меня сейчас такое время… Навалилось все сразу… Мой контракт висит на волоске… Последняя пьеса провалилась… Мне просто нужно отдохнуть…

Бен решительно поднял бокал и опрокинул в себя добрую половину содержимого, заставляя хозяйку гостиницы усомниться в его трезвых намерениях.

–Вы режиссер? — заинтересованно спросила она, подливая алкоголь в опустевший сосуд.

–Сценарист. Если сейчас я не напишу новый ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ сценарий, со мной больше никто не захочет иметь дела, а у меня нет ни одной идеи. Слышите, ни одной, — в голосе молодого человека прозвучало отчаяние.

–Напишете, — уверенно ободрила его миссис Бойер. — Не сомневаюсь в этом. Посмотрите, как вокруг красиво!

Она кивнула в сторону панорамного окна веранды и по ее лицу пробежала тень воспоминаний.

–Семь лет назад умер мой муж. Я тогда думала, что не справлюсь одна с гостиницей, но в этих местах есть что-то… Что-то помогающее тебе преодолеть трудности, понимаете? Погуляйте вдоль озера, поднимитесь на Орлиный пик, и у вас обязательно появятся идеи!

Бен не успел ответить. Снаружи послышался звук мотора, и к крыльцу снова подъехала машина.

–Ох, еще гости, — лицо хозяйки гостиницы стало озабоченным. — Извините, мне надо их встретить.

Она поставила перед Сандерсом обе бутылки — с виски и с содовой.

–Займитесь самообслуживанием, хорошо? — улыбнулась она и поспешила к регистрационной стойке.

"Чего ты перед ней разнюнился, идиот? — отругал себя Бен, провожая хмурым взглядом удаляющуюся женщину. — Давай, сообщи всему свету о своих проблемах!”

Он плеснул себе еще виски, щедро разбавил содовой, но пить не стал. Покачивая бокал в руке он развернулся боком к стойке, чтобы видеть все, что происходит в холле.

Новыми гостями отеля оказались две сухопарые пожилые дамы, туго затянутые в твидовые костюмы отталкивающей болотной расцветки. Дамы были похожи друг на друга и словно сошли с картинки детской книжки: типичные строгие учительницы младших классов с прямой спиной и надменным выражением лица. Та, что шла впереди, выглядела чуть старше.

–Мисс Аделаида и мисс Аурелия Кнокшотт, — услышал Сандерс ее громкий голос.

“Сестры, — усмехнулся Бен. — Суровые няньки Мэри Поппинс."

Он отхлебнул из стакана, внимательно изучая облик новоприбывших.

"Неужели кто-то сейчас так одевается?" — хмыкнул он, скользя взглядом по плотным чулкам и неуклюжим башмакам сестер. Про себя он окрестил старшую сестру — Мэри, а младшую — Поппинс.

Дамы быстро закончили с регистрацией и резво потащили свои чемоданы на второй этаж, сопровождаемые угрюмой Ниной.

Едва их шаги стихли на втором этаже, как у входа появился следующий автомобиль, и через минуту в холл вошли мужчина и женщина лет тридцати пяти. Лица у обоих были рассерженными, у женщины пылали щеки. Похоже, пара только что бурно выясняла отношения. Увидев хозяйку гостиницы, мужчина шагнул вперед и нацепил на лицо подобие любезной улыбки.

–Добрый день, — внушительно произнес он. — У нас заказан номер. Мистер и миссис Росс.

–Здравствуйте, мистер Росс. Миссис Росс, — хозяйка гостиницы поочередно кивнула и радушно улыбнулась гостям.

Ее проницательный взор сразу отметил их их взбудораженное состояние, и гостеприимная улыбка стала еще шире. — Рада приветствовать вас в Голубом Ручье. У вас будет отличный номер с потрясающим видом на горы.

–Мы заказывали с видом на озеро, — миссис Росс капризно изогнула бровь.

–У нас нет номеров с видом на озеро, — слегка удивилась миссис Бойер. — И в рекламе я никогда не указывала, что они есть.

–Нет, дорогая, — мужчина крепко взял жену за локоть. — Мы ХОТЕЛИ заказать номер с видом на озеро, но в конце концов заказали то, что было.

–Но… — женщина хотела возразить, но супруг так выразительно посмотрел на нее, что она замолчала.

–Озеро совсем близко, — поспешно заверила их хозяйка отеля. — Его не видно из окон из-за густого леса, но вам нужно лишь пройти чуть дальше парковки, и оттуда открывается прекрасный вид на него.

–Конечно, — оживленно заметил мистер Росс, поворачиваясь к жене. — Видишь, дорогая, изумительные пейзажи нам здесь обеспечены. Это так прекрасно — проснуться утром и прямо из постели увидеть, как яркое солнце восходит из-за величественных гор!

–Э-э-э… — замялась миссис Бойер. — Вообще-то… Из вашего окна восход не будет виден. Солнце всходит с другой стороны.

–Как? — воскликнул любитель пейзажей. — Тогда не могли бы вы дать нам другой номер, с видом на восход? Или у вас такого нет?

–Есть. Но он, к сожалению, уже занят, — терпеливо пояснила хозяйка, привыкшая к причудам постояльцев.

–Какая жалость! Ну, ничего не поделаешь, — огорченно вздохнул мистер Росс. — А этот номер не освободится, скажем, завтра?

–Нет, — покачала головой владелица отеля. — Супруги Перкинс, как и вы, забронировали номер на весь уик-енд.

–Перкинс? Знакомая фамилия, — заинтересовался мужчина и нахмурился, обращаясь к жене. — Ты не помнишь, дорогая, кто такие Перкинсы? Это не та семья, что жила слева от нас на Ричмонд-стрит?

–Не думаю, — отрезала миссис Росс, недовольно поджав губы.

–А вот и они! — обрадованно возвестила миссис Бойер, указывая на входную дверь. — Сейчас узнаете, знакомы вы или нет.

“Перкинсы…” — напрягся Сандерс, услышав эту фамилию, и вытянул шею, чтобы лучше видеть.

Широкая дверь распахнулась, и в холл вошел крепкий, широкоплечий мужчина невысокого роста с роскошной копной седых волос и крупным породистым носом. В руке он держал небольшой чемодан. По виду ему было никак не меньше шестидесяти. Живые голубые глаза из-под густых бровей смотрели вокруг весело и заинтересованно. Фуражка с золотым крабом и загорелое лицо делали его похожим на моряка, и Бен назвал его про себя Капитаном.

Капитан вошел не один. Сразу за ним в зал одновременно шагнули мужчина и женщина, и Сандерс понял, что это и есть супруги Перкинс. Оба были высокими, не толстыми, но довольно крупными и на редкость благообразными. Благообразность сквозила во всем их облике: в одежде, позах, походке и выражениях лиц. Глядя на них сразу становилось ясно, что эти милые люди в жизни своей не совершали ничего дурного, напротив, всегда помогали старушкам перейти через дорогу и спасали котят, забравшихся на дерево. Оба дружно улыбались одинаковыми, всепрощенческими улыбками, точь-в-точь такими, которыми одаривают свою неразумную паству добрые священники. Муж был совершенно лысым, короткие светлые волосы жены едва выглядывали из-под соломенной шляпки.

–Вот мы и прибыли, — объявил Капитан густым, сочным басом и обернулся к Перкинсам. — Я вам безмерно благодарен, друзья!

–Какие пустяки! Помочь ближнему — наш долг, — отмахнулся лысый супруг.

–На нашем месте любой сделал бы то же самое, — радостно подхватила миссис Перкинс.

Хозяйка гостиницы опустила взгляд в регистрационную книгу.

–Вы, наверное, мистер Лоуренс Паурэ? — спросила она мужчину в фуражке с крабом, сверяясь с записью.

–Парэ. Лоуренс Парэ, — поправил ее моряк и лукаво улыбнулся. — Для такой очаровательной женщины как вы — просто Ларри.

Он вытянул руку в сторону благообразных супругов и торжественно произнес:

–А эти прекрасные люди помогли мне найти ваш прекрасный отель. В такси, которое везло меня сюда, спустило колесо, и если бы не они, я бы до сих пор торчал на дороге.

–Мы прогуливались по округе и не могли не проводить вас, — чета Перкинсов скромно потупила глаза.

Пока Капитан произносил свою благодарственную речь, Сандерс пристально разглядывал супружескую пару и снова досадовал на себя. Люди, как люди. Совершенно незнакомые. Совершенно обыкновенные. Что его так взволновало в их фамилии?

–О! — обрадованно объявила миссис Бойер, обращаясь к Капитану. — Тогда вы — последний гость, которого мы ждали. Теперь все в сборе.

"Все в сборе. Можно начинать, — мысленно продолжил за нее Сандерс и невольно вздрогнул. — Так всегда говорят в театре перед началом репетиции."

Воспоминание о театре болезненной нотой отозвалось в его душе и вместо того, чтобы успокоиться он разволновался еще больше. Даже выпитый алкоголь не помог. Бен поднялся на ноги и поспешно вернулся к себе в номер.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Отель «Голубой ручей» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я