Stranger Things: A Collection of Exercises

Екатерина Сергеевна Бугрышева, 2022

Данная книга представляет собой сборник упражнений для совершенствования лексических навыков и навыков говорения на английском языке. Материалом для неё послужил четвёртый сезон популярного сериала "Очень странные дела". Уровень владения английским, необходимый для занятий по настоящему пособию, – Independent (B1, B2). Подходит как для групповых/индивидуальных занятий с преподавателем, так и самостоятельной работы. Упражнения, собранные здесь, отличаются нетривиальным и разнообразным характером: от заданий на перевод и вопросов, расширяющих фоновые знания обучающегося, до упражнений типа "угадай персонажа по его описанию" и "расскажи, что происходит на картинке". Каждый урок заканчивается дискуссией на животрепещущие темы. По окончании учебного курса участники запомнят и научатся использовать более 130 слов и выражений современного английского языка.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Stranger Things: A Collection of Exercises предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Introduction

As granddaddy Lenin used to say (according to Lunacharskiy), cinematography is the most influential art for us.

Although living in the post-communist, capitalist world, we cannot but agree with this statement. Its importance for foreign language learners is hard to overestimate as well.

The divergence between two languages (say, English and Russian) lies not only in differently pronounced words, but also in the way we define, describe and build the world around us. It is reflected in lexical lacunas (units present in one language and absent in the other), discrepancies in word meanings, units typical of only a particular country/group of countries.

But we also have something universal. We possess quite a lot in common, especially in the age of globalization. We all experience the same feelings, and teenagers all over the planet, be it New York, London, Canberra, Ottawa or Moscow are anxious on their first day in a new school. On the one hand, contemporary culture is so diverse that one well-educated person may not understand what another equally well-read person is going on and on about. On the other hand, virtually in every corner of the world a person can try a range of cuisines, starting from well-known junk food up to exotic dishes of Malaysia or Thailand. We taste diversity through learning to be broad-minded and tolerant. The same stands true for art. One click — and we are able to admire any picture or statue, read practically any book or enjoy (well, maybe not a particular rarity) a mass-produced film.

Like music or paintings, films can speak with us universally. Good movies touch upon commonly recognized problems: love, friendship, loyalty, generosity and meanness. Nevertheless, each film speaks its national language as it is, with idioms, slang and colloquialisms. Thus, taking advantage of vivid and live vocabulary, we can apply a practically-oriented approach to language learning through topics shared by everyone.

This little collection of exercises presents an attempt to do that.

For the idea I would like to express my gratitude to Ekaterina G. Cherepenicheva, who discovered this path to me.

Off we go, dear friends!

Введение

Как завещал дедушка Ленин (согласно Луначарскому), «важнейшим из искусств для нас является кино».

Несмотря на то, что мы живём в посткоммунистической и капиталистической стране, не согласиться с этим нельзя. Трудно переоценить важность кино и для изучающих иностранные языки.

Разница между двумя языками (скажем, английским и русским) лежит не только в по-разному произносимых словах, но также и в том, каким образом мы трактуем, описываем и выстраиваем мир вокруг себя. Это отражено в лексических лакунах (единицах, присутствующих в одном языке и отсутствующих в другом), расхождениях между значениями слов, лексемах, типичных только для одной страны/группы стран (реалиях).

Но у нас есть и что-то универсальное. Мы имеем достаточно много общего, особенно в эпоху глобализации. Мы все испытываем одни и те же чувства, поэтому подростки по всей планете, в Нью-Йорке, Лондоне, Канберре, Оттаве или Москве испытывают беспокойство в первый день в новой школе. С одной стороны, современная культура настолько разнообразна, что один образованный человек может не понимать, о чём разглагольствует другой в равной степени начитанный человек. С другой стороны, практически в любом уголке мира каждый может попробовать различные кухни земли, начиная со всем известного фаст-фуда, заканчивая экзотическими блюдами Малайзии или Таиланда. Мы изучаем разнообразие, расширяя кругозор и становясь терпимыми. То же самое касается искусства. Один клик — и мы способны созерцать любую картину или статую, прочитать почти любую книгу и посмотреть (возможно, не самый большой раритет) фильм для массового зрителя.

Как музыка и живопись, фильмы стараются донести свою мысль до всех ценителей. Хорошие произведения киноискусства затрагивают знакомые людям проблемы: любовь, дружба, верность, благородство и низость. Тем не менее, кино говорит на своём национальном языке, с идиомами, сленгом и разговорными выражениями. Таким образом, пользуясь живым и ярким вокабуляром, мы можем применить прикладной подход к изучению языков с помощью тем, важных для каждого.

Эта скромная подборка упражнений представляет собой попытку сделать это.

За идею автор хотел бы выразить благодарность Екатерине Геннадьевне Черепеничевой, которая открыла для меня эту тропу.

Вперёд, дорогие друзья!

Episode 1

Ex. 1 Study the English equivalents of the following words and combinations:

Чирлидерская команда

A cheerleader squad

Подумайте о

Think of

Ботаник (слэнг)

A nerd

Чудак, фрик

A freak

Уважительный

Respectful

Давайте оставим вопросы

Let’s save questions

Пережить что-то

To have been through

Следить за кем-то

To stalk sb

Порвать с кем-то

To break up with sb

Жечь не по-детски

To be revved up

Навязанный конформизм

Forced conformity

Жуткий

Creepy

КГБ

The KGB

Расколоть, разбить

To smash

Бросить кого-то, кинуть (слэнг)

To ditch sb

Любопытный (отриц.)

Nosy

Безумно влюблённый

(love)-smitten

Татушки (слэнг)

Tatties

Пьяницы

Drunks

Лесть

Flattering

Споткнуться

To trip

Не пялься!

Don’t stare!

Государственный гимн

National anthem

Замена

A sub

Сбежать от кого-то

To flee sb

Оторванный от реальности

Delusional

Шансы, вероятность

The odds

Вставить (о веществах, слэнг)

To kick in

Ex.2 Translate the sentences using the vocabulary from ex. 1

Крисси была самой красивой участницей чирлидерской команды школы Хокинс.

Фрики и ботаники не популярны в старших классах.

Давайте относиться к выбору друг друга уважительно!

Давайте оставим вопросы до окончания речи.

Мне даже сложно представить, что ты пережил.

Ты что, следишь за мной?

В клубе «Адский огонь» презирался навязанный конформизм.

КГБ прислало мне жуткую матрёшку.

Постарайся расколоть куклу чем-то тяжёлым.

Ты собираешься меня бросить?

Ты лишком любопытен! Это меня раздражает.

Ты ещё не видела моих клёвых татушек!

Хочешь провести вечер в компании двух пьяниц?

Перед началом матча зрители и команда спели государственный гимн.

Если ты не предложишь замену, то клуб распадётся.

В первой серии Крисси галлюцинирует, и она оторвана от реальности.

Какие у нас шансы?

Что случилось? — Я просто споткнулась.

Ex. 3 Cross-cultural knowledge

Rewatch the episode where Susie is hacking the e-register of Dustin’s school. Judging by his marks, what conclusions can you make about Dustin’s abilities and tendencies? What kind of subject is science? What parts does it consist of? What do marks A, B, C and D stand for?

Ex. 4 Sum up the plot of Episode 1.

Ex. 5

Discuss the following:

What do you think about the personality of the Hellfire club chief?

Why is Chrissy hallucinating? How does her arc develop?

Why does Angela bully Jane? Why do bullies appear at all? Did you have bullies in your class at school?

Episode 2

Exercise 1. Find the English of the following words and combinations and use them in your contexts.

Подделка, «паль» (слэнг)

Странный (отрицательное значение)

Отпадный

Тик-так (говорится, когда торопишься)

Похмелье

Разломиться пополам

Держать двери и окна закрытыми

Костюм чирлидера

Письмо с требованием выкупа

Пытки

Хитроумная уловка

Ябеда

Абсолютно полностью

Обида

Приятель

Наркоша (слэнг)

Спутанный, неясный

Сплетничать

Ты разрушила мой день

Мы здесь, чтобы помочь

Заклинатель

Тёмный колдун

Ex. 2. Translate from Russian into English using the vocabulary from ex.1.

Это не настоящий Levi’s. Это какая-то подделка!

2. Все согласятся, что преследовать людей — это странно.

Я помню, как мы ездили на море прошлым летом. Это было отпадно!

Тебе ещё чемодан паковать. Тик-так!

Всем кажется, что похмелье разломит их пополам.

В округе участились случаи грабежей. Держите окна и двери закрытыми.

В последний день своей жизни Крисси носила костюм чирлидера.

Это письмо составлено из газетных букв. Оно выглядит, как требование выкупа.

К сожалению, иногда следователи применяют пытки.

Школьная ябеда применила хитроумную уловку.

Мы абсолютно полностью обречены. Нам никогда не найти тёмного колдуна.

Обида будет копиться в бесконечный снежный ком, если вы не поговорите.

Приятель, я ничего не слышу из-за громкой музыки.

Давайте докажем, что Крисси не была наркошей.

У нас такой широкий выбор фильмов, что клиенты могут быть запутаны.

В маленьких городках соседи всегда сплетничают о местных чудаках.

Ты разрушила мой день на глазах у моего парня.

Мы здесь, чтобы помочь и найти Эдди.

Кто такой Векна? — Бессмертное создание из тёмного мира, заклинатель.

Exercise 3. Find the proverb(s)/set expression(s) which describe(s) the conflict between Angela and El (the situation where El hit Angela in the nose with a roller blade). Account for your opinion:

A friend in need is a friend indeed

It serves sb right

Between the Devil and the deep blue sea

As a man sows, so shall he reap

Anything that you would like to be concealed will be revealed

Every cloud has a silver lining

Do you know the meaning of all the sayings here? Do you agree with them or not? Give examples from your life.

Ex. 4. In what scenes are these soundtracks played?

“You Spin me Round”

“Rock me, Amadeus”

What epoch do these songs belong to? What do you know about this decade?

Ex. 5. Sum up the plot of Episode 2.

Ex. 6. Discuss the following:

Should bullied kids and teenagers beat their bullies? Is it effective?

Is it possible to stay friends forever? Why has Mike and Will’s friendship cooled down? Do you think Mike and Will are likely to reinstate their friendship in the future?

Hope always dies hard. Is it for the better or worse?

Episode 3

Ex. 1. Find the English of the following:

Мы можем это сделать по-плохому

Пшик

Взять ответственность

Поймать, взять в плен

Супер-способности

Киснуть

Контрабандист

Сотрясение мозга

Опекун

Тюрьма для несовершеннолетних

Заныкаться

Приём (при разговоре по рации)

Детка (обращение)

Другие измерения

Снежный человек

НЛО

Я плачУ

Эпицентр шторма

Ex. 2. Translate the following sentences into English using the vocabulary from ex.1.

Если ты откажешься с нами сотрудничать, мы заставим тебя это сделать по-плохому.

Я уезжаю в командировку, ты теперь остаёшься за старшего.

Полиция прилагает все усилия, чтобы поймать преступника.

Все герои Марвел имеют супер-способности.

Вы собираетесь пойти в кино или киснуть дома?

Если бы мы не спешили, то поймали бы контрабандиста.

Я не знаю, где он заныкался.

Свидания разрешены только родителям и опекунам.

Подростки из неблагополучных семей часто попадают в тюрьму для несовершеннолетних.

Детка, не бойся. Ты всё сделала правильно.

Подобная пресса пишет о снежном человеке, НЛО и других измерениях.

Заказывай что хочешь. Я плачУ.

Твои друзья были не только в опасности, а в самом эпицентре шторма.

Ex.3. Answer the questions:

What signs show that a person is being haunted by Vecna?

Was El arrested because of the incident in the skating rink?

What did Hops do to get free from the shackles (кандалы)?

How did Hops plan to escape from the concentration camp?

Ex. 4. Sum up the plot of the episode.

Ex. 5. Say what you think of the following

Do you believe in witchcraft? Why or why not? In Bigfoot? In the UFO?

Episode 4

Ex. 1 Find the English equivalents of the following units:

Так не пойдёт

Подвергнуть опасности

Слететь с катушек

Подойти к двери

Сдерживать

Психбольница

Чесаться

Невероятный

Если дело пойдёт не по плану

Подсобка

Бунтарское настроение

Продажные охранники

Состояние (о деньгах)

Видения

Ex.2 Translate the sentences below using the active vocabulary:

После того как ребят покусали комары, у них чесались руки и ноги.

Так не пойдёт! Мы не протянем на этих запасах до весны.

Принеси мне инструменты из подсобки. Я буду ремонтировать лестницу.

Победа школьной команды Хокинса по баскетболу стала невероятным успехом.

Если дело пойдёт не по плану, мы пропали!

У меня сегодня бунтарское настроение, поэтому я пойду на ночную дискотеку.

Продажные охранники есть почти в каждой тюрьме.

Мама попросила меня подойти к двери, так как кто-то звонил, а она мыла посуду.

Оказалось, что у преступника шизофрения (schizophrenia), поэтому его отправили в сумасшедший дом.

Может, они совсем слетели с катушек и убьют Эдди.

Подкупить (to bribe) охранников может стоить целое состояние.

Те, кто стал жертвой колдуна Векны, страдают от страшных видений, головных болей и ночных кошмаров.

Путешественники автостопом (hitchhikers) подвергают себя опасности, садясь в машины к незнакомым водителям.

Это лекарство поможет сдержать развитие инфекции.

Ex.3 Match the words with their definitions:

No way!

A kind of mood when one wants to behave against the rules

A fortune

unbelievable

A rebellious mood

Used say that sth may go wrong

A mental hospital

Used to say that sth is forbidden or undesirable

Incredible

To expose to danger

A tool shed

To come to the door to open it

If things go sideways

To go crazy/nuts

To itch

A huge amount of money

encounters

To feel like scratching

To jeopardize

A hospital for those who are mentally ill or insane

To get the door

A building where one keeps axes, shovels and hammers

To go totally off the rails

Some magical visions or hallucinations

Corrupt guards

To keep sth under control

To keep sth contained

Security staff that can be bribed

Ex. 4. Answer the questions related to the plot of the episode:

How do Nancy and Robin manage to penetrate into the asylum where Vecna’s victim is kept?

How is their deceit exposed?

What happens to the agents guarding Mike and his friends? Who unintentionally saves them?

What story does the survivor in the asylum tell Nancy and Robin?

How do Steve, Lucas and Dustin rescue Max from the dark sorcerer?

Ex. 5. Sum up the episode.

Ex. 6. Speak about music in your life. What genres do you prefer? What kind of music do you listen to when you are in a sad mood? Or, vice versa, in high spirits? What music would you play to a person who has been deaf all his/her life and now has regained his/her hearing? What music would you play to an alien?

Episode 5

Ex. 1 Find English equivalents of the following:

Кровоточить

Подтяжка лица, в переносном значении «косметический ремонт»

Могло бы быть хуже

Будет трясти (о поездке, полёте)

Соня (человек, любящий поспать)

Выяснить что-то

У него от травки крыша поехала

Родиться мёртвым

Искривлённая спина (позвоночник)

Слухи

Подавленный

Выкуривать кого-то (слэнг)

Перелопатить от и до

Предатель

Сверхъестественный

«Расколоть» дело

Каратэ

Дуэль

Трата времени

Хрупкий груз

Вырубить кого-то

Чердак

Замечательно!

Не приближайся!

2. Translate the following sentences from Russian into English.

1. Пилот сказал, что мы попадём в зону турбулентности и будет трясти.

2. Если раны долго кровоточат, то, возможно, это гемофилия (hemophilia).

3. Дома были уже на грани разрушения, а местные депутаты собирались всего лишь сделать косметический ремонт.

4. Что собирается сделать злой колдун Векна — это нашим героям только предстоит выяснить.

5. Я ожидала получить бОльший годовой бонус, но я не расстраиваюсь: могло бы быть и хуже.

6. После катастрофы на атомной станции в регионе начали рождаться мёртвые дети или младенцы (infants) с искривлёнными позвоночниками.

7. Я вызвал службу дезинсекции, чтобы наконец выкурить тараканов.

8. Полиция проведёт обыск на квартире у подозреваемого, и они перелопатят всё от и до.

9. Зачастую просмотр соцсетей — пустая трата времени.

10. Мыши скребутся (to scrape) на чердаке. Пора завести кота!

11. Вчера на него напали, украли кошелёк и вырубили. Хорошо, что он не получил серьёзных травм.

12. Скажите, пожалуйста, вы когда-либо верили в сверхъестественное?

13. Шерлок Холмс всегда легко колол дела.

14. Как заставить грузчиков (porter) перевезти хрупкий груз без происшествий?

15. В 2023 году я буду заниматься каратэ уже 10 лет.

16. Пушкин погиб в результате дуэли. И Лермонтов тоже.

17. Что тебе показалось самым замечательным в Третьяковской галерее?

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Stranger Things: A Collection of Exercises предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я