Криминальные незабудки

Евгения Хамуляк

Незаменимая вещь в любой поездке – книга с детективами. Время в дороге пролетит незаметно! А тут сразу 10 разных рассказов: от классических расследований с душещипательными обстоятельствами до кровавых расправ, приправленных любовными перипетиями и юмором. Приятного чтива!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Криминальные незабудки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Нуршат Шатаева

ПОСВЯЩАЮ СВОЕЙ ПОДРУГЕ ОЛЬГЕ, КОТОРАЯ ПОДДЕРЖИВАЛА МЕНЯ В НАПИСАНИИ РАССКАЗОВ

Камин с секретом

Глава 1

Недалеко от города Морпет, что в графстве Нортамберленд, примерно в двух милях на восток находился славный городок Ферн. Он стоял в живописном месте, окружённом холмами и скрытом от посторонних глаз.

Если идти через лес рядом с городом, то спустя каких-то полчаса можно было оказаться на огромной лужайке, которую с двух сторон огибала дорога, усыпанная гравием. Напротив, в четверти мили, величественно возвышался на холме особняк из серого камня — трёхэтажное здание квадратной формы с четырьмя цилиндрическими башнями.

Дом этот принадлежал барону Райли Мэйсону — так же, как и несколько тысяч акров земли вокруг и часть Безымянной реки. Поместье, построенное в конце XV века, называлось Браунхолл.

Кроме самого особняка на территории усадьбы имелось бесчисленное количество построек, домов для прислуги, конюшен и многое другое.

К одному из сараев, коих было несколько в западной части двора, тихо кралась женская фигура. На плечи её было накинуто шерстяное одеяло, под которым виднелась ночная сорочка.

Приблизившись к двери, она обнаружила её приоткрытой. Медленно войдя внутрь, девушка оказалась в полной темноте, поскольку единственное окно было завешено тряпкой. Кромешная тьма, будто туман, окутала всё вокруг, и, споткнувшись о нечто мягкое, девушка растянулась на деревянном полу.

Спустя некоторое время она пришла в сознание. Мэри (именно так её звали) быстро встала, вытащила свечу из кармана сорочки и зажгла её. Она подняла свечу вверх, осветив проходную, где упала, и тихо вскрикнула. На полу лежала женщина, в которой Мэри без труда узнала свекровь. Да, это была старая баронесса Амелия, а девушка, обнаружившая её — Мэри, жена барона Райли Мэйсона.

Длинными пальцами свекровь обхватила себя за воротник платья, будто пыталась сорвать его с себя. Мэри присела, поднесла свечу ближе. На шее свекрови отчётливо виднелась тёмная полоска от верёвки или чего-то вроде этого. Только сейчас, немного привыкнув к темноте, Мэри заметила следы борьбы. В небольшом сарае для хранения ненужного хлама всё было вверх дном: деревянные коробки с детскими игрушками опрокинуты, тюки с одеждой, приготовленной для бедных, разорваны, а вещи разбросаны. Всюду валялись куски разбитых глиняных горшков и прочая утварь.

При свете свечи Мэри вглядывалась в лицо свекрови: тонкие сжатые губы, горделивый подбородок, длинная шея…

К горлу подступил комок.

Надо было спешить: свеча почти догорела, к тому же близился рассвет. Мэри внимательно проверила карманы свекрови и, не найдя ничего, погасила свечу и быстро вышла. От свежего воздуха у неё закружилась голова. Мэри на секунду прислонилась к стене, пытаясь успокоить дыхание, и под покровом предрассветной темноты побежала в дом. У входной двери сняла калоши, взяла их в руки и бесшумно поднялась в свою комнату.

Мэри присела на кровать и засунула озябшие ноги под одеяло. Было понятно, что уснуть ей не удастся. Эта история сулила много неприятностей их семье, а Райли будет просто убит горем. Ей было жаль старую баронессу.

Да, та не сильно жаловала Мэри, в основном за низкое происхождение и бедность. Мэри была даже не из «джентри», а из семьи простолюдинов. Отец и дед её, как и прадед, были фермерами на этих землях ещё с XVII века.

Мрачные мысли сменяли друг друга, но вскоре усталость бессонной ночи взяла своё, и Мэри уснула беспокойным сном. Разбудили её ржание лошади и громкие голоса во дворе. В ту же минуту в комнату ворвалась служанка Джейн.

— Госпожа, леди Мэри! Она там, внизу!

— Господи, кто?

— Несчастье, ужасное несчастье! Баронесса! Его милость просит вас спуститься.

Глава 2

Спустя неделю, когда вся суматоха, связанная с похоронами, улеглась, Мэри впервые решилась выйти в сад. Приближались сумерки, осень давала о себе знать прохладными ветрами. Мэри долго шла по засыпанной галькой тропинке, ведущей в сад, пока не свернула направо. За поворотом, прямо посередине небольшой поляны, рос старый дуб. Он стоял, раскинув в стороны извивающиеся ветви, подобно богу Шиве с его многочисленными руками.

Мэри села под дубом, обхватила руками колени. С заходом солнца все звуки стихли, слышны были только шелест листвы да далёкий лай собак.

Воспоминания унесли Мэри далеко, на четыре года назад. После долгой мучительной болезни мама умерла у Мэри на руках. Похоронила она её там же, где уже нашли свой покой отец и двое братьев девушки. Так и стояла она одна на заднем дворе отцовской фермы, смотрела на четыре небольших креста, и душа её рвалась к ним. Бывало, по несколько дней там спала, между могилами отца и матери.

Спустя год Мэри встретила его — барона Райли Мэйсона. Пришла устраиваться помощницей управляющего, да так и осталась. Отец настоял на том, чтобы Мэри получила образование, и сделал для этого всё, как будто знал, что покинет этот мир рано. Он был убеждён, что дочь его обладает недюжинным умом и может добиться успеха в профессиях. Дальний родственник отца, бывший управляющим у самого герцога Ратленда, обучил племянницу всему, что знал, хоть и не одобрял такой вольности.

История Мэри и Райли была похожа на сказку, за исключением редких моментов. В огромном доме с большим количеством слуг Мэри не позволено было ничего делать и иметь свою точку зрения, и это удручало её. К тому же тоска по родной ферме не покидала Мэри, а здесь она не чувствовала себя хозяйкой из-за старой баронессы. Райли как мог старался скрасить одиночество жены, но безуспешно. Временами будущее своё Мэри видела мрачным и не сулящим ничего интересного.

Но однажды судьба свела её с Хезер. От скуки Мэри напросилась с управляющим в город и прямо на входе в городской почтамт столкнулась с особой в очень ярком платье. Причёска её была из тех новомодных, французских, вызывающего вида. Но всё меркло по сравнению с красотой незнакомки. Огромные карие глаза, обрамлённые длинными чёрными ресницами, чувственные губы, белоснежная кожа — она была похожа на картину.

Сама Мэри не отличалась ни особенной красотой, ни изяществом. Природа наградила её тонкими чертами лица, многочисленными веснушками и рыжими волнистыми волосами. Впрочем, волосы её действительно были красивые. Барон Мэйсон обожал любоваться ими при свете заходящего солнца, сидя в саду под старым дубом…

— Простите, мадам, — незнакомка присела в реверансе, глаза её улыбались.

— Кто это? — спросила Мэри управляющего, когда они сели в карету.

— Это графиня Хезер Вудвилл, — ответил управляющий.

Хезер была вдовой графа Эдварда Вудвилла. Молодой граф упал с лошади, когда та перепрыгивала через ручей, да так неудачно, что ударился о большой камень головой. Свидетели утверждали, что голова молодого графа раскололась, как орех. После смерти графа всё наследство перешло его младшему брату и его семье, включая одну из самых больших усадеб в округе. Но молодая вдова не унывала и брала от жизни то, что та даёт. Хезер любила балы, высший свет и, казалось, была рождена для этого.

Вернувшись домой, Мэри решила написать письмо графине и пригласить её на обед, когда ей будет удобно. Графиня ответила, что с удовольствием отобедает у них. Так началась их дружба. За несколько месяцев они очень сблизились несмотря на то, что более непохожих людей трудно было представить. Хезер любила Мэри за её спокойный нрав и доброту, а Мэри нравилась жизнерадостность Хезер. Мэри вела спокойную сельскую жизнь и несмотря на внушительное состояние своего супруга одевалась и вела себя необычайно скромно, за что нередко подвергалась критике со стороны свекрови.

— Поедем в Морпет! Там три дня будут увеселительные мероприятия, которые закончатся городским балом! — уговаривала подруга в очередной раз Мэри, когда они сидели в саду Северной Розы — усадьбы графини.

— Разве мы не договаривалась, что в будущие выходные поедем на пикник?

— О, моя дорогая Мэри, для пикника у нас есть ещё два месяца! А в Морпете наверняка будет герцог Кендал. В прошлую встречу он сказал, что я покорила его сердце!

— Но ему 40 лет, он на 20 лет старше тебя. Не понимаю, зачем он тебе?

— Ах, Мэри, если бы ты знала, сколько проблем у молодой одинокой женщины! — Хезер вздохнула и взглянула на подругу. — К тому же ты знаешь: всё, что у меня есть, мне не принадлежит. Мне нужны средства, чтобы жить.

— Ну в таком случае, думаю, у герцога Кендала нет ни единого шанса в тебя не влюбиться! — торжественно объявила Мэри.

На том злосчастном балу Хезер узнала о помолвке герцога Кендала с первой красавицей Лондона — молодой племянницей графа Вильерса. Было это три месяца назад, когда лето только вступило в свои права.

Когда Мэри огляделась вокруг, была уже глубокая ночь. Она не спеша побрела в сторону дома.

В парадной горели две свечи, но никого не было. Мэри взяла одну в руку и тихонько поднялась по лестнице. Наверху, немного помешкав, Мэри повернула направо, в сторону комнаты покойной баронессы. На её удачу, дверь была не заперта.

Мэри приступила к поискам. Спустя 20 минут, когда Мэри была близка к отчаянию, в коробке для косметических средств она обнаружила несколько писем, обвязанных шёлковой лентой.

Мэри засунула письма в корсет и закрыла ящик. Одной рукой взяла свечу, другой открыла дверь и тихо вышла. Спрятав письма, Мэри переоделась и легла спать.

После завтрака, который прошёл в тишине, Райли ушёл в свой кабинет заниматься делами. Мэри была благодарна ему за то, что он не задавал вопросов.

Мэри вновь и вновь прокручивала в голове события той ночи, но выхода из сложившейся ситуации не находила. Скажи она тогда ночью о смерти баронессы, её без труда объявили бы виновной. Ведь Мэри действительно следила за свекровью, но из праздного любопытства, а не для того, чтобы убить!

Пару месяцев назад Мэри заметила, что баронесса по четвергам стала пропускать завтраки, чего не было никогда за всё время, что она жила в этом доме. Старая баронесса стала наряжаться к ужину больше обычного и, что невероятно, стала приветливой с Мэри! Днём баронесса много гуляла в саду, читала стихи о любви и ходила загадочная и «воздушная». Если бы Мэри не знала, что ей 72 и она — самый консервативный человек в мире, то могла бы предположить, что старая баронесса влюбилась.

И вот однажды ночью произошла невероятная история. Мэри долго не могла уснуть и сидела у окна своей спальни. Когда часы пробили один раз, Мэри заметила внизу тёмную фигуру, быстро передвигающуюся в сторону сараев. По особой осанке и высокому росту Мэри с лёгкостью узнала старую баронессу. Мэри хотела выйти на улицу и проследить за ней, но поняла, что там полдюжины сараев и найти нужный в темноте не так-то просто. Мэри решила пойти туда утром и выяснить всё на месте.

Глава 3

«Дорогая миледи! Не сочтите за дерзость, но я не в силах молчать о своих чувствах. В тот момент, когда я оставил все надежды найти ту самую, что отогреет моё бедное сердце, Вы появились в моей жизни. И она озарилась светом. Все мои помыслы только о Вас, хоть я и знаю, что не достоин Вас! Я простой счетовод, не заслуживающий Вашего внимания. Но Вы настолько добры, настолько милосердны, что обратили свой взор на меня. Вы — моя королева и останетесь ею до конца моих дней.

Буду ждать Вас как обычно. Ваш У.»

Мэри подняла глаза, задумалась. Вскрыла следующее письмо.

«Милый друг! Сегодня видел Вас во сне. Вы были в своём бордовом платье, и Ваша красивая шея кокетливо выглядывала из ворота. Простите мне моё нахальство, но как бы я хотел оказаться на месте вашего воротника. Касаться губами…»

Один за другим Мэри вскрывала конверты и читала письма. Все они были наполнены любовью и глубочайшим уважением. В конце непременное: «Буду ждать Вас как обычно». Несколько минут Мэри ходила по комнате туда-сюда не в силах собрать мысли и направить в нужное русло. Она вспомнила томные, брошенные украдкой на баронессу взгляды управляющего — мистера Уильяма Харлоу. Его стремление избегать её общества, смущённый вид.

После нескольких часов раздумий, Мэри взяла одно письмо, спрятала остальные в ящик стола и вышла из комнаты. Она нашла мужа и показала ему письмо. Барон был сильно сконфужен, но Мэри убедила его в необходимости поговорить с управляющим.

Уильям Харлоу — тучный мужчина лет 50-ти пил чай в своём рабочем кабинете. Выглядел он осунувшимся и бледным.

Мэри сразу перешла к делу. Она показала управляющему письмо, и по взгляду мужчины поняла: он узнал его.

— Мы требуем от вас объяснений! — уверенно сказала Мэри.

Глаза управляющего выразили удивление, которое в следующую секунду сменилось разочарованием.

— Я не убивал баронессу, если вы об этом, — спокойно произнёс Уильям, — я любил её. Да, знаю, вы мне не поверите, но мне всё равно! Нам было хорошо вдвоём, она была бесконечно интересным человеком. Она…

— Замолчите! — крикнул барон. — Как вы смеете?!

— Если не вы, то кто? Только у вас был мотив, — спокойно спросила Мэри.

— Какой мотив?!

— Вы хотели скрыть ваши отношения. А может она хотела их прекратить, а вы были против? — Мэри выдвигала одну версию за другой, не давая ему возможности возразить.

— Мадам! Милорд! — управляющий умоляюще посмотрел на них по очереди. — Прекратите. Вы не там ищете, уверяю вас! Да, мы иногда встречались, но последние два раза она не пришла без объяснений. Я пытался поговорить с ней, но она избегала меня!

— А неделю назад? Вы были там в ночь, когда её убили? — спросил барон.

— Нет. Это был вторник. Мы встречались по средам, в мой выходной.

Райли повернулся, чтобы уйти.

— Милорд!

— Да?

— Десять дней назад, Амелия.., извините, пожалуйста, леди Амелия сняла со своего счёта крупную сумму денег.

Барон остановился у двери:

— Насколько крупную? Вы не спросили для чего?

— Миледи не сказала и просила вам не сообщать.

Мэри посмотрела ему прямо в глаза:

— Как вы думаете, кто мог совершить это ужасное убийство? У неё были враги? Быть может, она что-то знала?

Несколько минут управляющий молчал, прежде чем ответить:

— Напротив.

— Что? Объяснитесь.

— Возможно, баронесса подверглась шантажу… Вероятно, кто-то узнал о наших… о нашей дружбе с ней… Если бы общественности стало известно, для неё это было бы крахом.

— Я сильно сомневаюсь! — произнесла Мэри.

— Такое может быть, — задумчиво ответил Райли и вышел из кабинета.

— Леди Мэри, — управляющий был задумчив, — у Аме… у баронессы в комнате был тайник.

— Какой тайник? Откуда вы знаете?

— Я лично оплачивал счёт компании по изготовлению тайных хранилищ такого рода. Я уверен, что он где-то в её комнате. Если вы найдёте его, то, возможно, прольётся свет на это ужасное происшествие.

— Ясно, я поищу. Что-то ещё?

— Я… дарил леди Амелии кольцо… с рубинами. Если вы найдёте его, не могли бы вы… Оно дорого мне как память…

— Хорошо играете, мистер влюблённый управляющий! — сказала Мэри и усмехнулась.

На следующий день Мэри поехала в Северную Розу. Хезер тепло встретила подругу, ведь на похоронах им не удалось толком поговорить.

— Как хорошо, что ты приехала! Я обдумала твоё предложение уехать на юг, к тете, пожить у неё. Здесь мне стало совсем тесно, — щебетала Хезер с печальным выражением лица.

— Жаль, что ты хочешь покинуть меня в такой трудный момент.

— Прости меня, — Хезер нежно обняла подругу.

— Помнишь, я рассказывала тебе, что баронесса странно себя ведёт?

— Да, что-то припоминаю… — задумчиво произнесла Хезер. — А что? Почему ты вспомнила про это?

— Её убили, мне надо выяснить всё.

— Ах, дорогая подруга, зачем тебе это? Полиция во всём разберётся.

— Надеюсь…

Вечером подруги поехали кататься в каретах и вернулись только ближе к полуночи.

— Спасибо тебе большое! Я замечательно провела время! Когда ты уезжаешь?

— Через неделю.

— Так скоро? Как я буду без тебя?

Девушки попрощались, и Мэри поехала домой.

Глава 4

Дождавшись ночи, Мэри зажгла две свечи и пробралась в комнату покойной баронессы. Спустя несколько часов тщательных поисков Мэри наконец обнаружила то, что искала. Одна плита на камине лежала немного криво. Мэри пыталась поднять её, но тщетно. Тогда девушка нажала на плиту с силой, и та открылась, словно дверца. Это был специальный, изготовленный на заказ тайник. Внутри находилось множество футляров с фамильными драгоценностями, облигации, письма. Отдельно от других драгоценностей лежало то самое кольцо. С большим бриллиантом и рубинами — восхитительное украшение, сделанное по особому заказу.

Мэри закрыла тайник и, убедившись, что время до утра ещё есть, села за туалетный столик и принялась читать письма.

Одно отличалось от других, поскольку конверта при нём не было. Просто лист бумаги и несколько наскоро написанных чернилами строк.

«Дорогой сын!

Нет времени писать тебе, как сильно я тебя люблю! Спешу рассказать тебе историю, в которую по воле судьбы или по собственной глупости была втянута. Предаю себя на твой суд и надеюсь на милосердие.

Несколько месяцев назад, а точнее три, наш управляющий поведал мне о своих чувствах ко мне. (Представляю сейчас твоё лицо). Я и раньше замечала с его стороны повышенное внимание, но я и предположить не могла, что он мучается любовной агонией. Не стану утруждать тебя, описывая свои чувства, скажу лишь, что мне были приятны и лестны его ухаживания. Мы сблизились и стали друг для друга настоящими душевными друзьями.

Конечно, я понимала, что будущего у нас нет, да и он не надеялся ни на что. Мы встречались тайком несколько раз в заброшенном сарае в западной стороне двора.

И вот однажды, спустя два дня после отъезда графини Вудвилл (помнишь, она гостила у нас несколько дней?), я получила анонимное письмо с угрозами, что если я не выплачу энную сумму, то тайна моя будет раскрыта. Я знала, что доказательств у автора письма нет, но также я знала, что мистер Харлоу не сможет солгать. Ты знаешь, что он человек честный и порядочный.

Я сняла со счёта необходимую сумму и в оговорённое время оставила деньги в ящике рядом с барной стойкой в пабе на центральной улице. Это неприметный старый ящик, в который никто давно не заглядывает. После этого я села в карету, проехала несколько улиц и за поворотом вышла. Велела кучеру задвинуть шторы и ехать не останавливаясь до поместья. А сама вернулась в паб и спряталась в кладовой с овощами. Оттуда мне хорошо было видно место, где стоял ящик. Спустя четверть часа в паб вошла графиня Вудвилл. Она была одета в чёрный плащ поверх платья, но лицо её я разглядела. Она подошла к ящику, открыла его и забрала деньги. После этого быстро ушла. Я долго думала, что предпринять. «Возможно, графиня оказалась в затруднительной ситуации» — подумала я и хотела уже оставить всё как есть. Но я получила второе анонимное письмо с требованием передать такую же сумму. Тогда я решила поговорить с ней, выяснить, что побудило её пойти на такую низость. Я дождалась её в пабе, усевшись в углу, и, когда она вошла, потребовала объяснений.

Мы долго говорили, сидя в этом грязном пабе, но так ни к чему и не пришли. Графиня сказала, что муж оставил её без наследства и крыши над головой, что, конечно же, не оправдывает её поступок.

Я покинула паб, когда поняла, что она от своего не отступит, и уехала домой. Спустя два дня графиня написала мне, что раскаивается в содеянном, и просила прощения. Она обязалась вернуть мне все деньги, если в ответ я обещаю не выдавать её полиции, ведь мне это тоже невыгодно. Она назначила встречу в том самом месте, где я встречалась с мистером Харлоу, в 12 часов ночи.

Встреча назначена на сегодня, и я, конечно же, пойду туда. Надеюсь, всё обернётся лучшим образом для всех нас, но если нет, то пусть это письмо говорит за меня.

Мэри, я уверена в этом, непричастна к этому грязному делу. Но, возможно, она попала под пагубное влияние этой молодой особы. Я не уверена, что она пребывает в неведении и насчёт мистера Харлоу. Поговори с ней о дружбе с графиней Вудвилл.

P.S. Если решишь уволить мистера Харлоу, уверена, он примет это с достоинством. Но я бы этого не хотела.

Любящая тебя мама».

Глава 5

Графиня Вудвилл была арестована за два дня до своего отъезда. Мэри навестила её в день задержания, и, пожалуй, это была самая тяжелая встреча для графини, какую только можно было представить. Хезер выглядела храброй и казалась сильной, но испуганный взгляд ребенка выдавал её состояние.

— Зачем ты это сделала, Хезер? Зачем ты её убила?

— Ах, Мэри! Я ни за что бы не убила человека! После нашего разговора с ней в пабе я очень много думала! И поняла, что не могу получить деньги таким способом! — Хезер вздохнула, — А больше всего я боялась потерять твою дружбу! Я знала, что не смогу более смотреть в твои глаза, приходить к тебе в гости… — девушка расплакалась.

— Но ведь ты там была! Кто ещё кроме тебя там был?

— Я… Я не знаю. Я пришла, чтобы поговорить с баронессой и вернуть ей деньги! Я вернула ей всё до последнего пенни! Я попросила деньги у дядюшки, ты можешь написать ему и всё узнать! Он скажет тебе, что дал мне недостающую сумму, чтоб я расплатилась с баронессой!

— И что же между вами произошло?

— Мы встретились. Сначала баронесса была очень зла, но то и понятно… — Хезер успокоилась и стала вспоминать ту злополучную ночь, — но после она успокоилась. Она сказала, что поможет мне, если я буду молчать о её отнош… ну с мистером Харлоу. Ах, Мэри! Помнишь ты однажды поведала мне…

— Что потом? — резко прервала её Мэри.

— Мы проговорили около часа, чуть меньше, после чего баронесса заверила меня, что тайну о моём поступке унесёт с собой в могилу, и я в ответ дала такую же клятву. Я вручила ей деньги, и мы распрощались, — Хезер взглянула на подругу. Мэри застыла недвижима, широко выпучив и без того огромные глаза, как будто в глубине камеры увидела чёрта.

— Мэри! Что с тобой? Мэри!

— Давно ты это задумала?

— О чём ты, Мэри? Что задумала? Ты подсказала мне эту идею. Помнишь, однажды мы сидели в саду в Браунхолле, ты случайно проболталась о тайне баронессы! Ты сказала, что она сделает всё, чтоб сохранить её. Тогда мне и пришла в голову эта мысль, но я поняла, что не способна на такое!

— Если ты ещё раз громко что-то скажешь обо мне, я тебя задушу прямо здесь, — Мэри приблизилась к решётке и перешла на шёпот. Взгляд её мгновенно стал каменным, глаза смотрели в упор. Хезер не узнала в этой злой женщине свою подругу.

— Что с тобой, Мэри? Ты не веришь мне?

— Конечно же нет! Ты не раз говорила мне, что не побоялась бы убить человека, лишь бы получить желаемое! Графиня, вы — самая опасная, коварная женщина в мире! Вы убили несчастную баронессу! И вы только что мне признались в этом! — последние слова Мэри произнесла так громко, что полисмен подбежал к ним.

— Леди Мэйсон, что случилось?

— Мэри, что ты такое несёшь?

— Эта женщина только что угрожала мне! Она призналась в убийстве и угрожала мне расправой! — Мэри продолжала кричать. Лицо её выражало ужас.

— Может вам принести воды?

— Да, спасибо!

Полисмен побежал за водой.

— Дорогая подруга, — спокойным тоном произнесла Мэри, — мне жаль, что так вышло. Овечке не стать волком. Как только я узнала, что ты захочешь вернуть ей деньги, я поняла — ты непредсказуема! Ты должна была вымогать из старушки деньги до той поры, пока они у неё не закончатся, а после выдать её тайну! Надо было понять, что она слишком умна для тебя! — Мэри улыбнулась. — Но всё сложилось наилучшим образом, не так ли? Деньги, которые ты возвратила баронессе, получил Уильям и любезно согласился придушить старушку за них. В этом графстве ему всё равно жизни нет. А если не прекратишь нести чушь о том, что я тебе что-то сказала, тебя достанут в тюремной камере, — Мэри посмотрела на Хезер в упор, — не сомневайся!

Поражённая услышанным, Хезер медленно сползла на пол и только и смогла произнести:

— Но зачем было убивать её?

— Когда ты обнаружила себя, она почти обо всём догадалась. Старушка начала своё расследование. Она возненавидела меня больше прежнего. Возненавидела настолько, что собиралась переписать своё завещание. Она поставила условие, что поместье и все деньги, которые являются её приданым, перейдут сыну Райли, когда тот родится. А если сын не родится, то всё перейдёт сыну его сестры, которая прекрасно устроена во Франции! А я не могу иметь детей, — Мэри с грустью посмотрела сквозь подругу. — Я не могла этого допустить.

— Вы в порядке, леди Мэйсон? Вот вода.

— Да, мне нужно идти. Спасибо вам!

Мэри вышла на улицу. Осенний ветер подхватывал с земли жёлтые листья и кружил их в воздухе. Мэри сильнее укуталась в шаль.

— Я немного пройдусь, забери меня позже на площади, — сказала она кучеру и пошла вдоль одинаковых домов с красной черепицей туда, на окраину, где белела маленькая церковь.

Пройдя несколько улиц, Мэри присела на скамейку и достала из кармана плаща письмо, написанное нынче утром перед отъездом. Письмо Уильяму.

«Дорогой друг! Всё сложилось как нельзя лучше, ей не оправдаться. Она ещё глупее, чем я думала. Каждый из нас получил что хотел: вы — деньги, я — избавилась от старушки. При обыске Северной Розы полиция нашла украшения баронессы. Кольцо ваше они нашли среди остальных украшений. Если вас вызовут как свидетеля, вы непременно должны узнать кольцо. Пока не приезжайте, я всё объясню барону. В конце концов, вы — убитый горем любовник. До встречи!»

Мэри положила письмо в конверт, запечатала и направилась в сторону городского почтамта. В это время дня в здании почти никого не было. Но кроме сотрудника почты, вручившего бланк для заполнения Мэри, в помещении находился ещё один мужчина. Пожилой человек с густой чёрной бородой сидел в углу и, судя по зажжённой свече на столе, тоже заполнял бланки. Мэри отдала письмо секретарю и вышла. На улице её уже ждал кучер. Он помог ей сесть, и карета, поднимая пыль, помчала по главной улице на восток, в Браунхолл.

Когда карета скрылась за поворотом, пожилой мужчина, сидевший в углу, подошёл к секретарю. Секретарь без колебаний выдал ему письмо Мэри.

— Спасибо, мистер Найт. Попрошу вас не уезжать пока далеко из города.

— Рад служить, господин следователь. Куда ж я поеду, я никуда не собираюсь, — улыбнулся мистер Найт.

Дневник Дэйзи

Глава 1

— Дэйзи! Подними тарелку!

Дэйзи стояла неподвижно и смотрела вниз, на кусок хлеба с маслом на полу и перевёрнутую тарелку. Всё, о чём Дэйзи думала в эту минуту, что осталась без завтрака. В желудке предательски урчало, и от обиды на глазах выступили слёзы.

— Всё, расходимся! Садитесь завтракать все, кроме Дэйзи! Она остаётся без завтрака и любезно помоет полы в столовой после!

Дэйзи осторожно подняла глаза, чтобы никто не заметил слёз, но наткнулась на откровенную ухмылку Оливии, которая толкнула поднос Дэйзи. Это была худая нервная девочка, с которой у Дэйзи всё время случались ссоры. После того, как на прошлой неделе Дэйзи расцарапала ей лицо в туалете, Оливия мечтала отыграться. Наконец ей представилась такая возможность.

Все в приюте знали, что если в конфликте участвует Дэйзи, то мисс Поттинг не станет разбираться. С самого первого дня, когда пятилетнюю Дэйзи мама привела к порогу приюта, а сама пошла за жареным каштаном и так и не вернулась, мисс Поттинг невзлюбила Дэйзи. С ранних лет девочка демонстрировала независимый характер и крутой нрав, всё хотела делать по-своему, чем вызывала в мисс Поттинг невообразимое раздражение. Скрывать своё отношение к Дэйзи воспитательница не считала нужным и наказывала её при любой возможности.

Сегодня был важный день для Дэйзи: семья фермера из Йоркшира должна была приехать, чтобы забрать Дэйзи к себе. Мисс Поттинг знала, что если Дэйзи останется мыть полы в столовой, то ей никак не успеть подготовиться к приезду мистера и миссис Грант.

К своим 14,5 годам Дэйзи обладала ростом пять футов и пять дюймов, удивительно сметливым умом и на редкость злопамятной натурой. После завершения всех работ, которыми её нагрузила воспитательница (занятия ей пришлось пропустить), Дэйзи незаметно пробралась в кабинет мисс Поттинг. Она взяла со стола какие-то документы, разорвала их и распихала по карманам юбки. В шкафу в стене стоял небольшой железный шкаф, на двери которого висел замок. В одном из ящиков Дэйзи обнаружила ключ. В железном шкафу лежало несколько монет по пять пенсов и один фунт. Деньги Дэйзи не интересовали, поскольку выходить из приюта девочкам не разрешалось, а кроме них в шкафу ничего не было.

Послышался шум в другом конце коридора, где находились классы. Дэйзи закрыла шкаф, положила ключ на место и тихо вышла из кабинета.

Глава 2

К удивлению, фермеры не только не обратили внимание на неопрятный вид Дэйзи, но были очень милы и по-родительски внимательны.

«Никому не доверяй! — вспомнила Дэйзи фразу матери, которую она произнесла перед тем, как пойти за каштанами. — Всегда будь начеку, особенно с теми, кто вежлив с тобой». Десять лет прошло с тех пор, но Дэйзи помнила ту сцену, будто это было вчера.

Ферма, куда привезли Дэйзи, оказалась небольшой, но работы хватало. У четы Грант было двое детей: родной сын — семнадцатилетний Элфи и двенадцатилетняя Лилли — такой же приёмыш, как и Дэйзи.

Еды на ферме хватало, чему Дэйзи не могла нарадоваться. Миссис Грант была очень мила, но строга. Впрочем, к этому было не привыкать.

С самого утра Дэйзи, Элфи и Лилли работали в поле: сажали картошку, овёс, пшеницу, пололи, поливали клубнику. Спустя шесть часов изнурительной работы, когда Дэйзи уже не чувствовала поясницы и ног, Элфи командовал сворачивать работу, и они вместе шли домой. Обедали картофельной похлёбкой, свиными рёбрышками с зелёным горошком или тушёной курицей.

После обеда Дэйзи было поручено ухаживать за свиньями, а Элфи с Лилли опять шли в поле и работали там до самого вечера. Возвращались ребята всегда затемно, без сил, быстро ужинали и шли спать.

Ужины Дэйзи нравились ещё больше, чем обеды, можно было даже попросить добавку. Дружной семью назвать было сложно, поскольку никто ни с кем не заговаривал без веской на то причины. Однако Дэйзи нравились относительная свобода жизни на ферме и то, что её никто не унижал и не оскорблял. Жизнь уже казалась Дэйзи не беспросветной и безрадостной, как раньше, а даже вполне сносной.

Но однажды случилось то, что изменило жизнь Дэйзи навсегда.

Лилли была девочкой замкнутой, молчаливой, и порой Дэйзи казалось, что она немного отстаёт в развитии. Все попытки Дэйзи подружиться с ней не имели успеха — девочка просто делала вид, что ничего не слышит или не понимает.

В один из дней Лилли вернулась с поля более грустной, чем обычно, и за ужином не проронила ни слова. Дэйзи бросилось в глаза, что девочка еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться. Ночью, укладываясь спать (девочки спали в одной комнате в дальнем углу дома), Дэйзи всячески пыталась узнать в чём дело.

— Отстань от меня! — неожиданно выпалила Лилли, переодеваясь в ночную сорочку. — Что тебе до меня?

— Лилли! Что это у тебя на теле?! Синяки? — вскрикнула Дэйзи от неожиданности. — Кто это сделал?

Дэйзи, конечно, не раз доставалось от миссис Поттинг, в основном — линейкой по ладоням, но таких синяков за десять лет жизни в приюте она не видела ни разу. Вся внутренняя часть бёдер Лилли, а также колени и низ живота — всё было в синяках и ссадинах.

Лилли готовилась ко сну, не обращая внимания на то, что слышит, но Дэйзи вскочила с кровати, взяла Лилли за худые плечи и встряхнула, да с такой силой, что у той хрустнули кости.

— Это он? Это Элфи? Говори! Говори, Лилли, потому что я от тебя всё равно не отстану!

— Говори тише, Дэйзи, умоляю тебя! — плакала Лилли. — Если услышит миссис Грант, нам попадёт!

Дэйзи отпустила плечи Лилли.

— Я их не боюсь! Я никого не боюсь! Если ты мне всё не расскажешь, я пойду и узнаю у них!

Лилли всё рассказала. Началось это пару лет назад, когда Элфи и Лилли остались одни в поле. Элфи подошёл к ней и силой поцеловал в губы. Он сказал, что любит её и что им можно делать всё, что угодно, потому что они не кровные родственники. Лилли плакала, пока он раздевал её, а когда она хотела вырваться, он её ударил.

Вечером Лилли всё рассказала миссис Грант, которую до этого момента называла мамой. Миссис Грант увлекла Элфи в другую комнату и хорошенько отчитала, но саму Лилли попросила никому об этом не говорить.

— Мы же семья, — сказала тогда миссис Грант, — мы должны прощать друг друга.

Дэйзи села на кровать Лилли и обняла её. Дэйзи душили слёзы, но она старалась скрыть их от бедной девочки, которая толком и не понимала, что с ней творило чудовище по имени Элфи. Когда Лилли уснула, Дэйзи накинула шаль и вышла на улицу, в сад. В лицо дунуло ночной прохладой и свежестью, трава под ногами была мокрой. «Никогда не доверяй людям. Всегда будь начеку, особенно с теми, кто вежлив с тобой…».

Глава 3

После той бессонной ночи, когда Дэйзи узнала жизнь с такой кошмарной, бесчеловечной стороны, она сильно изменилась. Она больше не любезничала с миссис Грант, не заговаривала с Элфи, молчала, если он к ней обращался. Наедине Элфи с Лилли Дэйзи больше не оставляла, придумывая всевозможные причины отправиться в поле с ребятами. Она вставала в четыре утра, чтобы почистить за свиньями, поменять им воду, натаскать воды в дом — в общем, все свои послеобеденные обязанности Дэйзи выполняла с утра, чтобы после обеда отправиться вместе с ребятами в поле. Элфи был не в восторге от этого, но миссис Грант, видимо не найдя причины держать Дэйзи дома, соглашалась.

— Сегодня Дэйзи останется со мной, а вы с Лилли закончите сажать картошку на южной стороне, — сказала однажды миссис Грант, когда обед заканчивался.

— Почему? — возмущённо спросила Дэйзи и встала из-за стола. — Я же всё сделала!

— Сейчас же сядь на место, Дэйзи! Или ты хочешь, чтобы я поговорила с мистером Грантом, когда он вернётся из города?

Дэйзи несколько секунд стояла неподвижно, но видимо решив не вступать в открытое противостояние с миссис Грант, села.

— Мы вытащим всю еду из кладовой, будем травить мышей, никакой жизни от них нет. Мешки с мукой прогрызли и принялись за зерно, которое хранится на следующий год! Всё, идите!

Весь оставшийся день Дэйзи и миссис Грант занимались уборкой кладовой. По очереди они вытащили мешки с мукой, зерном, ящики с картошкой и другими овощами. После этого они тщательно подмели пол большим уличным веником. Миссис Грант принесла небольшие мешочки с белым порошком.

— Вот, бери! Рассыпь порошок по всем углам да тщательно, не халтурь!

Дэйзи взяла порошок, понюхала. Запаха не было. Она аккуратно рассыпала содержимое тонкой дорожкой вдоль стен. После этого Дэйзи и миссис Грант принялись делать заплатки и зашивать мешки.

В тот вечер ребята вернулись с поля очень поздно. Элфи выглядел довольным, что было большой редкостью, поскольку парнем он был злым и недоброжелательным от природы. Лилли же напротив была очень грустной, и Дэйзи даже показалось, что она плакала.

После ужина Дэйзи хотела поговорить с Лилли, но та молча отвернулась и уснула.

Назавтра Дэйзи вызвалась помочь миссис Грант с завтраком. Она держала Лилли поближе к себе, и их многозначительные переглядывания не могли ускользнуть от внимания Элфи.

— Если Дэйзи пойдёт с нами, я не пойду! — заявил Элфи. Он стоял, скрестив руки на груди, и вызывающе смотрел на маму.

— Дэйзи, останься дома, мне надо поехать в город с мистером Грантом.

Дэйзи положила на стол тарелки с кашей и подошла к Лилли.

— Я не останусь, пусть Элфи остаётся!

Разразилась небольшая перепалка, которая грозила перерасти в серьёзный скандал, если бы не вмешалась Лилли:

— Дэйзи, останься, — тихо произнесла она и умоляюще посмотрела на Дэйзи, — приготовь нам что-нибудь вкусное.

Мистер и миссис Грант уехали в город, Элфи с Лилли отправились в поле. Дэйзи принялась за приготовление обеда. Она сварила картошку, пожарила свиные сосиски, приготовила соус. Испекла в печи на улице две буханки хлеба. Одну Дэйзи бережно завернула в хлопчатобумажную тряпку и спрятала в комнате под кроватью. Туда же отнесла несколько кусочков вяленой говядины, немного овощей и яблок.

В тот вечер миссис Грант с мужем вернулись поздно, когда все уже поужинали и собирались идти спать. Дэйзи с Лилли пожелали всем спокойной ночи и ушли в свою комнату.

Глава 4

В три часа ночи истошный крик разбудил всех домочадцев.

— Мама, мама! — кричал Элфи так громко, что было слышно даже в дальнем углу дома, где находилась комната девочек. Дэйзи села на кровати, поняв, что уснуть теперь вряд ли удастся.

Послышались шаги миссис Грант, вздохи и стоны.

— Дэйзи! Дэйзи, принеси воды!

— Дэйзи вскочила с кровати, нацепила домашние туфли и побежала в комнату Элфи.

— Запри дверь, Лилли!

Войдя в комнату Элфи, Дэйзи ужаснулась. Вся комната была в рвотных лужах, а сам Элфи был белее простыни. Он стоял на четвереньках перед тазом и пошатывался. Миссис Грант кружила вокруг него, похожая на большую курицу.

Дэйзи подала воды, миссис Грант умыла лицо своего чада.

— Что же ты такое съел, сынок? Что случилось? — вопрошала миссис Грант едва сдерживаясь, чтобы не расплакаться.

Лишь к утру Дэйзи и миссис Грант смогли отправиться в свои комнаты, когда обессиленный и опустошённый Элфи уснул прямо на полу.

После нескольких часов беспокойного сна вся семья собралась на завтрак, чтобы затем отправиться каждый по своим делам. Элфи стало немного лучше, но он всё ещё был слаб, и ему разрешили остаться в постели.

Дэйзи было поручено вымыть всё в комнате Элфи до работы. Вооружившись большим тазом с водой и тряпкой, Дэйзи приступила к наведению чистоты. Элфи с кровати отдавал приказы, где и как мыть, довольно улыбаясь внезапно выпавшей возможности поиздеваться над Дэйзи. В тот момент, когда Дэйзи нагнулась, чтобы вытереть под кроватью, Элфи с размаху ударил её по ягодице. Дэйзи ошарашенно вскочила, и рука с тряпкой автоматически поднялась, чтобы замахнуться со всей силы прямо в лицо Элфи, но вовремя остановилась. Глазами Дэйзи встретилась со взглядом Элфи, который выражал ярость.

— Только попробуй, Дэйзи! Я тебе такое устрою, будешь ночевать в сарае!

Дэйзи опустила руки с тряпкой и, стиснув зубы, молча продолжила уборку.

— То-то! Лучше молчи, подкидыш! Кому ты нужна, кроме моей мамы! — выговаривал Элфи, довольный молчанием Дэйзи. — А ведь мы могли бы подружиться, если бы ты не была такой противной.

— Ты прав. Я тоже не хочу ссориться. Хочешь чего-нибудь?

— Да, — удивлённо произнёс Элфи, — можем пойти на поле вдвоём, когда я выздоровлю.

Дэйзи добродушно улыбнулась:

— Пойдём завтра, если хочешь. Но я имела ввиду поесть — ты, небось, голодный.

— Мамка сказала, пока есть не стоит.

— А мы ей не скажем, — заговорщически произнесла Дэйзи, — хочешь принесу копчёной курицы?

— Хочу! Только немного.

Дэйзи принесла огромную тарелку копчёной курицы с жареной картошкой и вчерашний суп. Элфи после ночного кошмара внезапно ощутил такой голод, что очень быстро смёл всё, что было на тарелке. Наевшись, Элфи откинулся на подушку и довольно посмотрел на Дэйзи:

— Вот видишь, не обязательно нам ссориться. Иди сюда, садись поближе.

— Миссис Грант велела отправляться к свиньям. Если я сейчас не спущусь, она меня отчитает, — Дэйзи улыбнулась. — Надеюсь, ты не выдашь, что я принесла тебе поесть?

— Нет, конечно!

— Вот и отлично! Я к тебе зайду после обеда, если ты не будешь спать.

С этими словами Дэйзи взяла тарелки и вышла из комнаты.

Глава 5

Элфи скончался спустя четыре часа. Когда миссис Грант обнаружила его, он был уже без сознания. Комната была похожа на декорацию из фильмов ужасов. Обезумевший от горя мистер Грант ударил Дэйзи, утверждая, что та должна была заметить состояние Элфи утром. Миссис Грант старалась держаться, но и она не выдержала горя и сорвалась. Она выгнала всех из комнаты Элфи, положила голову сына на колени и осталась сидеть так до самого утра.

Дэйзи и Лилли сидели в комнате, боясь показаться на глаза мистеру и миссис Грант. Дэйзи предложила Лилли бежать.

— Что ты такое говоришь, Дэйзи? Куда мы пойдём?

— Каждую среду от Центральной площади отправляется дилижанс до Лондона! Через каких-то шесть дней мы будем в Лондоне! А там работы хоть отбавляй! Я могу устроиться служанкой, а ты помощницей няни или посудомойкой!

— Какой ещё помощницей няни? Я последний раз видела детей в приюте, когда сама ещё была маленькой. Я не знаю, как за ними присматривать, — в голосе Лилли слышалось отчаяние, казалось, она вот-вот заплачет.

— Я здесь не останусь, Лилли! И тебя не могу оставить!

— Откуда ты всё знаешь про Лондон?

— Знаю! — от досады Дэйзи не знала, что предпринять. Ей во что бы то ни стало надо было уговорить Лилли ехать вместе с ней.

Дверь с силой распахнулась. На пороге стояла миссис Грант.

— Кто принёс Элфи еды?! — крикнула миссис Грант. — Я знаю, что он поел, хоть я ему и запретила!

У Дэйзи пересохло во рту. Как она ни старалась, но не могла произнести ни слова. Ей казалось, что миссис Грант видит её насквозь.

— Не хотите говорить? Ну хорошо! Я всё равно узнаю!

Миссис Грант вышла, и по её шагам Дэйзи поняла, что та направилась в гостиную, где сидел её муж. Дэйзи пыталась собраться с мыслями. Действовать надо было решительно и быстро. Лишь вопрос времени, когда миссис Грант обо всём догадается.

— А откуда мы возьмём деньги на дорогу? — голос Лилли вернул Дэйзи к действительности.

— Деньги? Об этом я позабочусь.

Весь день шли приготовления к похоронам. Лекарь, вызванный из города, заставлял себя ждать, причиняя невыносимые страдания миссис Грант. Она не позволяла никому приближаться к умершему сыну и даже прогнала Дэйзи, которая пришла отмыть комнату от содержимого желудка Элфи. После обеда Дэйзи завела в комнату Лилли.

— Мне надо уйти. Я вернусь к вечеру, и ночью мы с тобой убежим. Если ты не передумала…

— Нет, я не передумала.

— Хорошо. Я раздобуду деньги и вернусь за тобой! Ты возьми один из мешков для зерна, положи туда еду, которая спрятана под кроватью, тёплую одежду и хорошенько завяжи! Ничего не перепутаешь?

— Нет, — уверенно ответила Лилли, но когда Дэйзи была уже в дверях, уверенность её покинула. — Дэйзи!

— Да?

— Мне страшно.

Дэйзи улыбнулась и скрылась за дверью.

Глава 6

Лекарь добрался до фермы в четыре часа пополудни. Он внимательно осмотрел комнату, стойко перенеся невыносимое зловоние, а после приступил к осмотру усопшего. Спустя несколько минут он вышел, помыл руки в тазу и сел.

— Хотите чаю, мистер Коллинз?

Лекарь посмотрел на миссис Грант снизу вверх.

— Миссис Грант, присядьте.

Миссис Грант вытерла руки о фартук и села напротив.

— Ваш сын был отравлен. Не могу сказать, каким точно ядом — для этого мне понадобится взять образцы в свою лабораторию. Но по всем признакам могу смело утверждать, что яд был в еде.

Миссис Грант охнула и поднесла край фартука к глазам. Мистер Грант поблагодарил доктора и проводил его до повозки.

Как только повозка отъехала, миссис Грант побежала в комнату девочек. Она застала Лилли с мешком в руках, в который та что-то в спешке запихивала. В ярости миссис Грант подошла к Лилли и отвесила ей оплеуху. Лилли отлетела к стене и закрыла лицо руками.

— Говори, маленькая негодница, что ты сделала с моим сыном?! Или это вы с Дэйзи вместе придумали?! Отвечай!

— Элеонора, что случилось? — мистер Грант пришёл на шум.

— А то, что твоего сына отравили эти шавки! — крикнула миссис Грант и ударила Лилли ещё раз.

— Что ты такое говоришь?! — мистер Грант оттащил разъярённую жену от Лилли. — Успокойся! Если они это сделали, то Лилли нам обязательно об этом скажет. Иди выпей чаю. И приготовь нам что-нибудь. Я с ней разберусь!

С этими словами мистер Грант выпихнул Элеонору из комнаты. Он схватил Лилли за волосы и потащил на середину комнаты.

Внезапно он почувствовал сильный удар в затылок и, прежде чем что-то осознал, упал навзничь. Ещё удар по лицу, и всё для него погрузилось во тьму.

— Вставай, Лилли! Быстрей! Где мешок? Не плачь, Лилли, нам надо выбираться! Бежим в конюшню!

Миссис Грант приготовила обед и пошла в комнату девочек, чтоб пригласить мужа. Открыв дверь, она обнаружила мистера Гранта, лежащего на спине. Вокруг его головы образовалась тёмно-красная лужа, лоб был разбит, из раны сочилась кровь. Рядом лежала кочерга, которой супруги перемешивали дрова в печи.

Дэйзи и Лилли ехали четвёртый час без остановки. Сначала дилижанс передвигался медленно по ухабистой, заросшей дороге, но когда выехал на центральную, скорость его увеличилась. Монотонный стук копыт и скрип колёс действовали на Лилли успокаивающе, и она уснула. Дэйзи смотрела в окно, как при лунном свете мимо проплывают тёмные фигуры деревьев.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Криминальные незабудки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я