Три тени, возникшие на подступах к городу, три тени, от которых жителей бросает в дрожь, три тени, которые пришли на зов… Их миссия им под стать – она темна и запутана, от нее пахнет страхом, смертью и нарушенными обетами. Не ошибся ли город, призвав их к себе на помощь? Не ошиблись ли тени, придя на зов города, где каждый взгляд, обращенный к ним, пропитан ненавистью, недоверием и презрением?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Диверос. Книга первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 4
У Хенрила — главы Диверта, представителя власти в Восточном Таре, было любимое кресло. Старое, с потертыми деревянными подлокотниками и весьма выцветшей от долгой службы обивкой. Уж сколько раз супруга просила его, если не избавиться от старья, так хотя бы отдать на пару часов плотникам. Они заменят набивку и ткань, подновят дерево подлокотников и ножек — и будет нормальная новая мебель, а не драное пугало, за которое перед гостями стыдно. Однако Хенрил и слушать ничего не хотел. А, когда однажды жена отправила кресло к плотникам тайком, он лично явился в мастерскую и в красках описал старшему мастеру, что с ним произойдет, если обивки коснется нож мебельщика.
И вот, впервые, сидя в своем любимом кресле во главе длинного стола, за которым происходили собрания городского Совета, он ощущал некоторое неудобство.
— Еще раз прошу прощения за произошедшее недоразумение, — он очередной раз поерзал, пытаясь устроиться поудобнее под взглядами присутствующих. — Сами понимаете, Болота рядом, с них лезет гадость всякая. У нас тут не Аверд — народ попроще. Книг маловато, а вот страшных сказок — в избытке.
И ведь хотел же собрать Совет с раннего утра, чтобы предупредить, что будут такие необычные гости. Как говорится, во избежание различных недопониманий. Но пропавшие дети переломали все планы. Сначала собирали людей на поиски, потом все разъехались обыскивать лес и поля вдоль дороги на восток.
И надо же было, чтобы все вот так совпало-то! Херсвальд тоже хорош: нет, чтобы гонца прислать с дороги — спокойно посадил всех троих под замок и пришел, неторопливый, с докладом: «Так, мол, и так, что делать будем?». А тут еще и Зельва, матушка Тельги, прибегает — и чуть ли не с кулаками на него: «Да что же ты, боров толсторылый, делаешь-то?! Они же детей наших от смерти спасли — из Болот вывели! Да мы их вечно вспоминать должны, а ты что?! За пустоголовыми повторяешь — значит сам без ума!» Еле растащили. Но можно женщину понять. Для нее дочка — последняя радость в жизни с тех пор, как мужа похоронила.
Что делать — собрали быстро Совет, вызвали обоих детей. По одному запускали в зал и просили рассказать, что произошло. Ну, они и порассказали. Правда, как с пути сбились — все путались, но о том, что ночью было, — храни Светоносная от такого — рассказали подробно. И о том, как санорра спасли их из Болот, отогрели, отчистили от грязи, накормили и повели домой, тоже рассказали. И выходило по всему, что хоть все и повели себя не самым гостеприимным образом, но тарн Хернил в этой истории — самый виноватый: и не предупредил никого, и сам гостей не встретил.
Что делать, собрались всем Советом, пошли с толпой горожан, выпустили санорра на волю. На глазах у всех собравшихся тарн объявил всех троих своими личными гостями, затем пекарь Херсвальд, который в городском Совете отвечал за ополчение и порядок, принес всем троим свои извинения, а Зельва, плача обняла каждого со словами благодарности. В общем — как смогли, честь города восстановили. Только кто ж этих санорра поймет — у них же на лице никогда ничего не написано.
— Тарн, не стоит волноваться об этом, — ответила Мэи Си. — Места вокруг Диверта опасные. Ваши горожане правы, что проявляют осторожность.
— Но лучше вам все-таки объяснить всем, для чего мы здесь, — заметил Кин Зи.
Хенрил снова поерзал, пытаясь устроиться, и обратился к сидящим за столом членам городского Совета:
— Завтра начинаются Тэйцевас — Праздники Урожая. Значит, скорее всего, сегодня вокруг новых ферм опять начнется какая-нибудь страсть.
Вайтриц, городской врач, родовспоможенец, аптекарь, костоправ и излечитель скота, а по совместительству и хранитель небольшой библиотеки, как самый ученый после местного энле, горожанин, скептически поморщился.
— Поменьше бы налегали на храмовое угощение, да пораньше возвращались домой. Глядишь — и не мерещилось бы в тумане всякое. Заплетающиеся ноги быстро в лес уведут. А там ночью и трезвому шею свернуть недолго.
— Вайтриц, не вали все на бутылку, — хмуро возразил Херсвальд. — Товальс, которого в прошлом году нашли в овраге — он капли в рот не брал. Глаз у него верный был и рука твердая, недаром с детства с отцом за зверем ходил. И лес он знал как собственный двор. Жена у него на ферме, детей четверо — зачем ему среди ночи с дороги сворачивать? А ведь свернул. И смерть-то какую нашел — глупую, бессмысленную.
Но на доктора-историка-библиотекаря его слова впечатления не произвели. Он махнул рукой и спросил:
— А поденщики, которые в прошлом году среди ночи в город прибежали и носились по улицам, стучались во все двери, крича, что за ними гонятся три всадника? Сколько вы потом лес прочесывали — нашли хоть какие-нибудь следы? А младший Трегаль и Лифца, дочка плотника, которых через пару ночей у Тарнова Камня поймали — им тоже верить?
— Ты их видел? Они же перепуганные были до смерти! С какой бы радости им врать?
— Что их девка какая-то в лес завела? — Вайтриц усмехнулся. — А что ты ожидал от них услышать, правду что ли? Сказать тебе, зачем они в лес-то ходили по ночи, или сам догадаешься?
Сидящая между пекарем и аптекарем Зельва покраснела. Тарн тоже, казалось, смутился.
— Вайтриц… Ты давай, за словами-то следи. Не в кордже ведь.
Он кашлянул в кулак и продолжил.
— В общем, как бы то ни было — разбираться надо. И потому, я пригласил сюда наших гостей. У них уже есть богатый опыт в выполнении разных… — Хенрил замялся, подыскивая подходящее слово
— Необычных поручений, — подсказала Мэи Си
— Да, необычных поручений.
— За соответствующее вознаграждение, не так ли? — подал голос седой старик, сидящий у самого края стола. Одет он был в белые длинные одежды с широкими рукавами, в которые прятал сложенные руки. На его седой голове лежала белая круглая шапочка.
Все повернулись нему, и он продолжил.
— Впрочем, любой труд заслуживает награды. Но, насколько мне известно, Старый Город не одобряет обращения в Эш Гевар.
Тарну его слова явно не понравились
— Энле Йозэф, давайте, каждый из нас будет заниматься своим делом, — холодно ответил он. — Я буду служить городу в Совете, а вы в Храме.
— Могу ли я передать эти слова эйцвасу Решевельцу, если он захочет узнать, почему Диверт пренебрегает его рекомендациями? — спокойно поинтересовался храмовый служитель.
— Эйцвасу совершенно не обязательно задавать этот вопрос вам. Захочет — спросит у алворда Государственного Совета лично.
— Диверт не обращался в Эш Гевар — пояснил Кин Зи. — Мы — Дей Кай. Вы ведь знаете, что это означает?
— Дей Кай? — удивился старик, — «Отделившиеся»? Все трое? Это очень не похоже на обычаи санорра — отпускать двух посвященных и, судя по тому, что рассказали дети, великолепно подготовленного бойца, за пределы Эш Гевар.
— И, тем не менее, это так. Мы давно уже отвечаем за себя сами. Так что все в порядке — никакие негласные указания Аверда не нарушены. И вы, разумеется, можете сообщить об этом в Старый Город, раз таковы ваши обязанности.
Йозэф вежливо улыбнулся, и снова склонил голову, сложив руки и спрятав их в рукавах.
Тут впервые заговорил Тэи Зи.
— Вы писали нам, что все началось только после того, как расчистили и распахали новые участки в редколесье?
— Да, — кивнул Хенрил. — Земля там хорошая, мягкая, деревья молодые, не укоренившиеся. Родник рядом. Расчистили, пни выкорчевали, дорогу новую накатали, дома поставили, наделы распахали — за весну управились. Лето и начало осени прожили спокойно. А как первый урожай сняли — началось. Был у нас парень — Гольдат его звали. И был Гольдат этот хуже зубной боли: что ни день — то драка, что ни ночь — то попойка с песнями. Ну да не об этом речь. А ходил этот Гольдат к девице одной, что жила тогда на фермах. Как там ее звали то… Ладно, не важно. Так вот — после угощения пошел он ее провожать. А назад не вернулся. Утром нашли его у самой новой дороги с такой раной в груди, как будто его хорошим топором кто угостил.
— Разбирались?
— Ну как же. Только все впустую. Сам я дознание вел. Девица рыдает: до дома, говорит, довел — пошел назад. Дружки его знать ничего не знают — кто допивать остался, а кто по домам уже спал. Была, конечно, мысль, что подкараулили его да рассчитались за все хорошее по темному делу. Да только кто ночью караулит — он или камнем по голове, или ножом в спину бить будет.
— Добавлю еще, что рана была престранная, — вставил Вайтриц. — Я осматривал тело, и скажу вам — не колуном его приложили. Широкое и тяжелое было лезвие. И острое. Такими топорами головы рубят, а не дрова.
— Гедарский боевой двуручный тельдар? — спросил Кин Зи.
— Очень похоже, что да. Ну, или что-то подобное.
Тарн Хенрил покачал головой:
— Только не думаю я, что в Диверте найдется богач, у которого в доме лежит оружие гедарской работы. У меня, например, его нет. Заглядывался как-то в одной лавке, в Хейране, но брать не стал — дорого, да и к мечу рука привычнее.
Он похлопал рукой по висящим на боку ножнам.
— В общем, искали мы, искали — но никого не нашли. А с ферм что ни день — то жалоба: то крики какие-то в ночи из леса, то тени между деревьями мелькают. Утром идем проверять — никаких следов. А через пару дней пришли старые Вольки. Муж с женой, ферма там у них. Говорят, шел Вольк до дома ночью, отошел с дороги до кустов — приспичило. И вдруг выходит к нему из леса кто-то жуткий. Огромный, волосы рыжие, лицо — краснющее, как яблоко по осени. А в руках — не то пика, не то копье, но здоровенное. Заметил Волька — и к нему. Кричит что-то непонятное, руками машет. Ну, Вольк и бегом оттуда. Так до дома и добежал — штаны держал руками.
Санорра переглянулись
— Но прошли праздники — и тишина. Как ничего и не было. Осень прошла, зима, лето — мы и забыли уже про все. И тут, снова под самые праздники — беда: Товальс — зверолов пропал. Искать вышли его всем городом. И нашли… — тарн вздохнул. — Но про это я вам в письме писал. И про все остальные случаи тоже.
Тэи Зи кивнул.
— В Аверд мы писали несколько раз. В ответ — ни слова. В этом году отправили еще одно письмо. И на этот раз они решили ответить.
— Так, а что же ты молчишь-то! — воскликнула Зельва. — Что пишут?
Тарн помрачнел, вынул из-под разложенных на столе бумаг лист с двумя печатями: большой — Государственного Совета, и малой — его алворда. Протянул его женщине.
— Вот, почитай.
Зельва развернула письмо. Через пару секунд ее брови удивленно приподнялись
— «Совет внимательно рассмотрел ваше сообщение и не нашел в нем ничего, что требовало бы срочного вмешательства. Поэтому вашу просьбу о направлении в Диверт специально подготовленных офицеров Храмовой Стражи решено оставить без удовлетворения».
— Я ожидал чего-то подобного, — тарн посмотрел на санорра. — Поэтому и разыскал вас по совету друзей. Я понимаю, что после сегодняшнего происшествия город перед вами и так в неоплатном долгу, но что скажете? Вы сможете разобраться в том, что творится?
— Мы постараемся.
— Вы понимаете, что происходит?
В ответ Кин Зи неопределенно пожал плечами.
— То, что вы нам написали, натолкнуло нас на определенные подозрения. То, что нам удалось узнать и то, что вы нам сейчас рассказали, эти подозрения только подкрепило. Если бы вы допустили нас к городскому архиву…
— Если это необходимо, то он в вашем распоряжении, — поспешил согласиться Хенрил. — Надеюсь, энле Йозэф не возражает.
— В храмовый архив, как вы понимаете, я никого допустить права не имею, уж вы простите, — возразил служитель. — Но если ваш интерес ограничивается архивом крепости и города…
— Исключительно архивом Диверта.
Йозэф улыбнулся
— Юноша, архив Диверта огромен. Он хранится еще со времен строительства крепости.
— Нас интересует вполне определенный период времени. Весьма небольшой — около трехсот лет назад. Тэи Зи сможет указать точнее.
— Ну что же, — Йозэф не спеша кивнул. — Не вижу никаких препятствий. С удовольствием составлю вам компанию, сразу после окончания этой встречи.
— Благодарю, энле.
Тэи Зи сложил руки на столе и посмотрел на членов Совета.
— И еще одна просьба. Необходимо сделать так, чтобы ни на новых фермах, ни на дороге вдоль леса, сегодняшним вечером и ночью никого не было. Это крайне важно.
Это требование вызвало у присутствующих гельдов удивление.
— Положим, тех, кто живет у холма, мы не выпустим, — покачал головой Херсвальд. — Выставим ополчение на выходах, дозоры на дорогах… Но как загнать в город два десятка фермеров? Да еще и с малыми детьми?
— Начните праздник сегодня вечером, — предложила Мэй Си.
— Праздники Урожая — древний и уважаемый обычай. Столетиями порядок празднования не менялся, — заметил Вайтриц.
— Тогда устройте другой праздник, — подал идею Кин Зи, — например, в честь спасения детей. Накройте столы с угощением и пообещайте рассказать о том, что было ночью на Болотах. Думаю, на такую приманку придут все.
— Ночи уже холодные, — возразила Зельва. — Молодым, положим, еще ничего, а вот старикам да младенцам ночью на улице делать нечего.
— И не нужно на улице, — вдруг поднял голову Йозэф. — Все прекрасно могут поместиться в храме. Разберем сиденья по сторонам, установим длинные столы, будет хорошо.
Он засмеялся и добавил:
— А уж если наши старики умудряются дремать и под музыку на танцах, то на теплых шкурах им будет еще удобнее. Поставим им отдельные мягкие сидения в углах, позаботимся, чтобы там было выпить–закусить, большего и не потребуется. Для малышей приспособим боковые комнаты. Если сейчас распорядиться — к вечеру все будет готово.
Хенрил, Херсвальд и Вайтриц посмотрели друг на друга. Помощи от старика-энле они явно не ожидали и теперь искали в его словах подвох. Йозэф это заметил.
— Впрочем, дело ваше, — пожал он плечами. — Но не забывайте, что храмовые двери закрыть проще, чем городские ворота, которых нет.
— Энле Йозэф прав, — согласился Кин Зи, — это прекрасный выход.
— Да кто же спорит, — проворчал тарн, глянув искоса на довольного служителя. — Хорошо, так и поступим. Сейчас же начнем подготовку. Херсвальд, отправь молодцов поголосистее, пусть объявят по городу и на фермах, что к закату всем быть у храма. Потом вечером нужно дома дозором обойти, все проверить, особо непонятливых проводить.
Херсвальд покачал головой:
— Проводить-то проводим. Но люди начнут задавать вопросы. Лучше дать им хоть какое-нибудь объяснение. И чем оно будет проще — тем лучше. Дети опять же — как за ними уследишь?
— Скажите им, что чоды разбушевались, — сказал Тэи Зи.
— Кто?!
— Чоды. Чоды, приходящие в ночи, — темное лицо черноволосого санорра продолжало оставаться бесстрастным. — И что безопасно нынче будет только в храме. Вот увидите — этого будет достаточно. И особенно — для детей.
— Да о каких чодах вы все речь-то ведете? — возмутился Вайтриц. — Тельга с Вольцем про них говорили, теперь вы еще. Никогда о них не слышал!
— И я, — согласился тарн. — Но, чоды или не чоды — меня больше волнует, сможете ли вы справиться с ними?
— Приложим все силы, — Кин Зи поднялся с места. — С вашей помощью. А теперь нам всем нужно подготовиться.
— Конечно, — Хенрил тоже поднялся со своего кресла, и члены Совета последовали его примеру. — Недалеко от храма, вниз по улице, есть небольшой дом. Он полностью в вашем распоряжении. Внутри вы найдете все необходимое. Вайтриц вас проводит. Если что-то потребуется — обращайтесь сразу же ко мне, или к любому из присутствующих.
На этом собрание закончилось. Распрощавшись с тарном, санорра покинули его кабинет. Выйдя следом за Хенрилом и Вайтрицем на улицу, Кин Зи заметил, что толпа горожан уже разошлась. Гельды занимались своими делами и лишь украдкой рассматривали идущую по улице группу.
Воспользовавшись тем, что библиотекарь замешкался, разговаривая с каким-то прохожим, Кин Зи усмехнулся и тихо спросил:
— Чоды, значит? Приходящие в ночи?
— Приходящие в ночи, — пожал плечами Тэи Зи. — А что?
— Да ничего… Молодец, Тэи.
— Угу.
— Прекращайте болтать, — одернула их Мэи Си. — До заката осталось не так уж много времени, а дел еще полно.
— Согласен. — Кин Зи посмотрел в сторону не спеша идущего к западному горизонту солнца. — Тэи, ты в архивы?
— Просмотрю все записи о смерти горожан за тот период, плюс-минус тридцать лет. Но есть ли смысл? После объединения земель все документы на семьи тарнов хранятся в Аверде, их мы видели, там записи о ее смерти и погребении нет. Вряд ли она затерялась среди гарнизонных бумаг.
— Вот и проверишь. За одним — заглянешь на кладбище. Где искать — знаешь.
— В старой части.
— Именно. Мэис?
— Я пройду по лесу. Если есть прорывы в Тонкий Мир — я постараюсь их заметить. В таком случае, мы ошибаемся, и тут разгуливают какие-то бродячие сущности, вроде Загонщиков. Если прорывов не будет — значит…
— Значит, все сходится, — кивнул Кин Зи. — А я попытаюсь все-таки поговорить со всеми, про кого рассказывал Хенрил. Надеюсь, после того, как нас принародно расцеловали лучшие представители Диверта, при виде меня они не станут хвататься за оружие. А теперь тихо — Вайтриц догоняет.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Диверос. Книга первая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других