Сказки города, спрятанного в тумане

Дмитрий Форверц, 2022

Мы с детства любим таинственные истории, несущие в себе загадку. Поиск чего-либо мистического заставляет нашу кровь бурлить от волнения и предвкушения. Недаром все детские байки о злых приведениях и вещах, проклятых старыми колдуньями, всегда пользовались большой популярностью. Однако, какими бы страшными они не были, мы все равно подсознательно знали, что все эти истории – всего-навсего чья-то выдумка. Но так ли это на самом деле? Быть может, каждая сказка несет в себе реальную историю, произошедшую не с нами, но другими людьми в другое время и при других обстоятельствах.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сказки города, спрятанного в тумане предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Волки

Спертый воздух с запахом потных мужиков и дешевого алкоголя полностью заполнял помещение паба. Едкая невидимая субстанция заползала даже за закрытые дверцы темных комнат, находившихся на втором этаже. Эти укромные уголки предназначались для особых гостей, коих здесь практически не бывало. Высокие господа сторонились подобного рода заведений, не соответствовавших их особому статусу. Но простаивать ухоженным комнатам престарелая хозяйка паба позволить не могла. За отдельную плату эти самые комнаты сдавались для уединения с девочками, что пользовалось большим спросом среди более приемлемого контингента. Однако сегодняшним вечером все они были пусты, кроме одной в самом дальнем краю здания. За круглым массивным столом сидел молодой мужчина в черном фраке. В полумраке невозможно было разглядеть его лица, хотя освещение не играло в этом никакой роли. Все, что было выше верхней кромки губ, скрывала тень от огромной круглой шляпы. Он медленно переставлял свои худые ноги, обтянутые новыми кожаными штанами, которые плавно перетекали в высокие сапоги. Из-за грязных улочек города их вид сейчас оставлял желать лучшего. От запаха свежеприготовленных свиных ребер, стоящих на столе, любой обыватель сразу бы пустил слюну, но они оставались нетронутыми. Мужчина сидел практически неподвижно, прислушиваясь к шуму снаружи. Время от времени он делал небольшой глоток из стоящего рядом винного бокала, жидкость которого умудрялась переливаться рубиновыми красками даже при недостатке освещения.

— Да, сэр, я приказала проводить его сюда. Господин желал ужинать, — прозвенела полная хозяйка, привлекая внимание мужчины.

В следующее мгновение скрипучая дверь отворилась, и на пороге материализовалось трое мужчин. Они быстро просочились в комнату. Все были, как один, похожи друг на друга: темно-синие кители с высоким воротником, одинаковые яйцеобразные шлемы, на которых в лобной части блестела серебряная восьмиконечная звезда. Даже лица их были практически идентичны, кроме первого вошедшего. У него имелись густые черные усы. Не одними усами располагал последний, он также имел кремниевый пистолет, что являлось большой роскошью для бобби.

— Лорд Блэкуэлл, Вы должны были доложить о себе сразу по прибытии, — голос усатого был очень бодрым и звонким, отчего казался каким-то ребяческим.

— Что-то не припомню, чтобы я был чьим-то должником, — спокойно парировал лорд, недовольно кривя уголки тонких губ. Его рука снова потянулась за вином.

— Граф лично хотел видеть Вас. Именно он был инициатором приглашения и думал, что для Вас будет честью почтить его визитом. Господин Пирси считает Вас настоящей живой легендой. Впрочем, как и все мы.

— Я все еще не услышал ни слова о своем так называемом долге, сэр… — Блэкуэлл выдержал небольшую паузу и в десятый раз за вечер сделал глоток рубиновой жидкости. Отставляя бокал обратно на стол, он цокнул, в тот же десятый раз разочаровываясь во вкусе. — Разве в обязанность бобби не входит соблюдение норм хорошего тона? Вы посчитали, что со мной можно оставаться инкогнито?

— Прошу простить меня, — усатый вытянулся, словно тонкая струна. — Нейл Милен, констебль графства Дербишир. А это братья Мэтти и Лекс Дин. Они являются моими помощниками. Славные ребята, а какие способные.

Лорд ничего не ответил, только утвердительно махнул рукой. В комнате повисло неловкое молчание, во время которого констебль Милен пытался разглядеть лицо Блэкуэлла, неподвижно сидящего перед ним. Неудачные попытки не давали ему покоя, и оттого он решил разорвать тишину первым.

— Господин Блэкуэлл, Вы прибыли к нам несколько дней назад, — он снял с себя громоздкий колпак и обхватил его рукой. — Потому Вам следовало сразу объявить о себе. Будучи гостем графа, Вы получили бы лучшую комнату в его поместье, а не ютились в дешевом заведении, где подают выпивку обычным фермерам.

Его собеседник никак не отреагировал на слова Милена. Вместо этого он ткнул на одного из братьев и снова громко цокнул.

— Ваши помощники хорошо держатся, очень хорошо. Да вы и сами это знаете, верно? Прямо как отличные грейхаунды. У них, определенно, был хороший день, ведь им удалось загнать мелкую больную добычу. Что вы сделали с мальчиком? Поколотили? Или же он сейчас мертв? — в интонации лорда читалось нескрываемое презрение.

— О чем Вы? Что за мальчик? — добродушно улыбнулся Милен, уводя взгляд в сторону. Глаза одного из братьев Дин также быстро забегали.

— Я сомневаюсь, что бобби графства Дербишир настолько обеспечены, что могут позволить себе столь прекрасный шелковый платок.

Милен обернулся к одному из стоящих сзади мужчин и быстро глянул на кусок бордовой ткани, торчащей из его кителя. Усач точно знал, к какому из братьев следует повернуться, что не мог не заметить Блэкуэлл.

— Полагаю, ту пару пенсов, что была завернута в этот платок, вы также присвоили себе, — невозмутимо продолжил лорд. — Мой отец был бы вами доволен. Малыш Кейл, сказал бы он, какие хорошие борзые. Да-да, так бы он и сказал. Просто прекрасные борзые.

— Мы прибыли не для того, чтобы злить Вас, господин, — осторожно подал голос Милен. — Вы проигнорировали гостеприимство графа Пирси! Граф очень опечален столь пренебрежительной выходкой. Но его великодушие не знает границ, потому я настоятельно рекомендую Вам отправиться с нами в поместье.

— Я уже доложил о себе, — сухо бросил Кейл.

— Вы послали мелкого воришку спустя двое суток пребывания в графстве, — возмутился усатый констебль.

— Я попросил оповестить обо мне мальчика, бедняка, притом щедро заплатил ему. Целью моего прибытия сюда является вовсе не гостеприимство великого графа Пирси. У нас имеются определенные договоренности, и я не считаю, что мне нужно и дальше тратить мое драгоценное время на пустое. В том числе праздности в поместье графа, — оборвал его Блэкуэлл и поднялся с места. Наконец-то слабому пламени свечи удалось осветить лицо гостя. Болезненно бледная кожа обтягивала его заостренные скулы и широкий лоб. Несмотря на явную ненормальную худобу, он был по-своему прекрасен. Возможно, причиной тому были холодные желтые глаза, которые так хорошо и гармонично вписывались в общую белизну лица. — Передайте господину Пирси мои искренние благодарности и то, что я с большим рвением взялся за его маленькую просьбу, об успехе которой я обязательно доложу графу лично и, надеюсь, к этому времени его печаль утихнет. Прошу, передайте ему мой поклон, и боле я в ваших услугах не нуждаюсь.

С этими словами он встал и быстрыми кошачьими движениями протиснулся между мужчинами, скрываясь за дверью. В коридоре его уже ждала хозяйка вместе с молоденькой девушкой, стоящей позади. Совсем еще юная девочка, она застенчиво жалась за спиной взрослой женщины. Ее кисти нервно сжимали и разжимали края большого для нее платья. Оно висело на хрупком кукольном теле, словно большая тряпка. Вероятно, ее должны были предложить, если бы гость решил задержаться немного дольше. Однако это не входило в планы Блэкуэлла. Кейл брезгливо и даже немного с сожалением обвел глазами девочку, тем самым заставив ее сжаться еще сильнее, и обратился к хозяйке.

— Шиллинги на столе, мэм, — затем он наклонился ближе к ней и так же громко добавил. — Только советую поторопиться, те мужчины не кажутся мне честными джентльменами. Боюсь, Вы можете не досчитаться чаевых.

— Господин! — Она хотела сказать что-то еще, но Блэкуэлл уже не слушал, спускаясь по круглой лестнице. Он хотел быстрее покинуть это отвратительное место.

Оказавшись на улице, он поморщился, слегка цокнув. С черного, как смоль, неба капал слабый дождь. С каждой секундой капель становилось все больше, и они все яростнее разбивались о землю, сообщая, что вот-вот должен начаться самый настоящий ливень. Дождь еще только начинался, но излишняя влага уже сдобрила грязные улицы, превращая дорогу в жидкую кашу из песка и земли. Мужчина еще раз цокнул. Он не любил дождь, ненавидел его всем своим существом. Слишком уж большое впечатление на него производила вода. Почему? Никто не знал, да и сам лорд Блэекуэлл не смог бы ответить на этот вопрос. Зато в его силах было описать свое презрение к грязи. С самого рождения его сопровождали громкие разговоры о том, к какому благородному роду он принадлежит. С каждым годом мужчина все больше отождествлял себя от обычных смертных, живущих, словно скот, в грязи и отходах. И так выходило, что больше грязных улочек он ненавидел только мокрые грязные улочки.

— Постойте, лорд Блэкуэлл! Прошу, постойте, — из паба выбежал Милен и растерянно уставился на мужчину. — Выслушайте меня! Мне прекрасно известно о том, кем Вы являетесь. Я вынужден просить Вас забыть о столь дурном недоразумении, к которому причастен я вместе с моими подчиненными. К тому же, должен сообщить, что граф Пирси приставил меня к Вам в решении его просьбы.

— Кажется, я сказал, что не нуждаюсь в этом, — размеренно проговорил лорд, выглядывая из-под деревянного козырька. — Эти два дня не прошли для меня даром, я о многом успел узнать сам. И мне не потребовалось для этого издеваться над бедным оборванцем.

— Даже об инциденте на ферме мистера и миссис Патерсен?

Блэкуэлл повернулся к стоящему позади мужчине и сделал едва уловимое движение головой, как бы выражая готовность выслушать. Милена это обрадовало, и он тут же затараторил, пытаясь ухватиться за предоставленную возможность.

— В день вашего приезда произошел еще один случай, о которых писал Вам господин Пирси. В этот раз жертвой стала молодая девушка. Они загнали ее в сарай с хозяйственными инструментами и…

— Простите, Милен, как Вы сказали? Ферма мистера и миссис Патерсен?

— Да, сэр, — быстро кивнул усач, желая продолжить свой рассказ.

— Очень хорошо, значит мистер и миссис Патерсен. Что мне мешает сейчас отправиться к ним самому? — он распрямил руку, разрешая бобби продолжить.

— Люди сейчас злые и пугливые. Пусть Вы и лорд, и я уверен, что Вы так или иначе решите этот вопрос, но позвольте избавить Вас от излишних трудностей. Я не только знаю все окрестности, но и сам известен окружающим людям.

— Хорошо, тогда мы отправляемся прямо сейчас, — Блэкуэлл отступил в сторону, пропуская констебля вперед.

— Куда? — непонимающе застыл Милен.

— К мистеру и миссис Патерсен, конечно.

Пока они разговаривали на крыльце паба, дождь значительно усилился. Кейл шагал прямиком за Миленом. Он старался попадать ногой прямиком в след шагавшего впереди мужчины. Когда ему это не удавалось и сапог с жадных хлюпаньем проваливался в грязную жижу, он громко цокал. Позади них неторопливо плелись братья Дин. Они шли безмолвно, внимательно озираясь по сторонам, что нельзя было сказать об усатом констебле. Он не давал ни секунды покоя лорду, на что последний любезно молчал. Продолжалось это настолько долго, что даже Милену это наскучило, и он замолчал. Так они и шли под шум дождя и периодичное цоканье Блэкуэлла.

— Так что случилось с той девушкой? — неожиданно раздался спокойный голос лорда, заставляя Милена остановиться и обернуться.

— Девушкой? — он с удивлением захлопал глазами. Постепенно его физиономия наполнилась озарением и даже стала немного светлее в вечерних сумерках. — Так Вы про дочь семьи Патерсен?

— Если пару дней назад волки задрали именно ее, тогда да, — понимающе кивнул Кейл. — У нашей остановки есть какая-то причина? Полагаю, мы можем идти дальше.

— Ах, да-да. Простите, сэр, — констебль подпрыгнул на месте и быстро засеменил дальше по дороге. — В общем, все было точь-в-точь, как в предыдущих случаях. Вероятно, граф описывал их, верно?

— В последние месяцы зачастили случаи нападения волков на жителей графства. Во всех случаях жертвами становились бедняки, и, более того, все они происходили в ночное время, — проговорил Блэкуэлл, прогоняя в голове письма графа Пирси. — Они начались с появления первой зелени, и это должен быть восемнадцатый случай.

— Девятнадцатый, — радостно кивнул Милен, довольный тем, что ему удалось исправить лорда.

— Да, девятнадцатый, как я и сказал.

— Но Вы…

— Мистер Дин, какое количество жертв было названо мной? — громко процедил лорд, выделяя каждое слово.

К какому из братьев он обращался, было не понятно. Потому они вытянулись и уставились друг на друга. Никто из них не хотел подавать голос, так как каждый боялся попасть в немилость лорда.

— Ну? — нетерпеливо рыкнул Блэкуэлл.

— Девятнадцать, сэр, — быстро выпалили оба брата.

— Все верно, Вы сказали девятнадцать, лорд Блэкуэлл, — промямлил усач.

— И что же? Охотники не смогли решить этот вопрос? — на этот раз мягко спросил гость.

— Не смогли. Они много раз ходили, даже с собаками, но так никого и не нашли. По этой причине Граф решил написать Вам. Славные охотники из семьи Блэкуэлл известны во всех графствах. От безлюдного севера и до богатого юга. О Вашей семье слагают легенды, сэр.

Конец фразы констебль протянул с каким-то особым акцентом, стараясь зацепиться за каждое из них. Он говорил размеренно и четко, но никакой искренности в его словах не было, даже напротив, в них ощущалась насмешка. Похоже, поведение лорда сильно задело его.

— Если я не ошибаюсь, Вы говорили о ферме, — озабоченно ответил лорд, уводя разговор в другое русло. — Так почему мы не воспользовались лошадьми?

— Вы ведь сами потребовали идти сейчас же. Понимаете, ферма — это весьма громкое название для того скромного хозяйства, которым владеют Патерсены. Я привык к этому названию и не думал, что Вас это как-то насторожит. Да и нужды особой в лошадях уже нет, мы пришли.

Он остановился у невысокого забора. Блэкуэлл давно приметил маленькую и хлипкую конструкцию, вдоль которой они все это время шли. Забор неожиданно обрывался и практически тут же начинался вновь, образуя узкий проход, в который даже один человек помещался с трудом. О том, что это был проход, говорила лишь вытоптанная тропинка, отделявшаяся от дороги и, словно тонкая нить, входящая в иглу, протискивалась в щель между деревянными столбами, рядом с которыми стоял Милен и улыбался, ожидая от Блэкуэлла хотя бы удивления. Но от мужчины не последовало никакой реакции, и тогда констебль юркнул в проход, приглашая лорда за собой.

Дальше тропинка сужалась еще сильнее и начинала волной петлять между хозяйственными посадками, а затем убегала к небольшому домику. Усатый констебль даже не думал подчиняться правилам зигзагообразной тропы и, вдавливая в землю все то, что так бережно растили хозяева, направился напрямую к деревянным сарайчикам, расположившимся в значительной дали от дома.

— Здесь нет собак? — изумленно произнес Блэкуэлл, озираясь вокруг в поисках спящего мохнатого силуэта.

— Есть, но она у хозяйского дома. Никаких проблем она нам не принесет.

— Мы не собираемся поставить в известность мистера и миссис Патерсен? — не менее удивленно спросил лорд.

— Зачем? — равнодушно пожал плечами Милен, подходя к самому крайнему сараю. — Если Вас это беспокоит, лорд Блэкуэлл, Мэтти и Лекс сообщат им о нашем присутствии. Услышали?

Последний вопрос предназначался уже братьям Дин. Не имеющие желания стоять под холодным дождем, они со рвением откликнулись и поспешили к дому.

— Только ни в коем случае не ведите их сюда, — прикрикнул на них Милен. — Причитаний миссис Патерсен мне хватило и в прошлый раз. Пожалуйста, избавьте меня от этого, я не смогу вернуть им дочь, — взмолился он.

Его заглушил собачий лай около хозяйского дома. Не успевшие отойти и на пару шагов помощники констебля привлекли внимание животного. Блэкуэлл прислушался, за громким лаем собаки послышался мужской бас, в мгновение успокоивший животное.

— Пройдете? — констебль кивнул на ближайший сарай.

— А если заперто?

— Ни в коем случае, мы были здесь сегодняшним утром. Возможно, Вы потребуете прямого присутствия хозяина или же захотите расспросить его, но, поверьте, это не является необходимым фактом, а уж тем более обязательным. Последнее мы можем сделать сразу после осмотра места.

— Благодарю, — быстро согласился лорд и шагнул к деревянному строению.

Как и сказал Милен, замок отсутствовал. Дверь была немного приоткрыта, и ему не потребовалось практически никаких усилий, чтобы распахнуть ее. В помещении царил полумрак, но света было достаточно, чтобы увидеть разбросанные тут и там палки, ведра и другие инструменты фермеров. Все это казалось лишним для глаз лорда, его внимание было устремлено на огромное темное пятно прямиком у двери. Кровь успела впитаться в старые доски, отчего и так затхлое помещение впитало в себя отголосок металлического запаха крови. Чуть в стороне от двери лежал совсем крохотный кусочек тряпки. Его неестественное положение резко выделялось среди прочего здесь. Он поднял ткань и приблизил к лицу, чтобы разглядеть находку. Наощупь она была нежной, и среди бурых пятен виднелась часть цветочного узора. Сомнений не было, это была часть платья.

— Скажите, жертва была в платье? — задумчиво произнес Кейл, продолжая глядеть на неровные края тряпки.

— Возможно, — констатировал Милен за спиной Блэкуэлла. — Ее здесь и нашли. У бедняжки была разодрана глотка, очень неприятная картина.

— И? — лорд слегка повернул к нему голову, не сводя глаз с кровавого пятна.

— И, — повторил за ним усач. — Я бы никому не пожелал такой смерти. Бедная… бедная девочка.

— У нее была только разодрана глотка?

— Да, мистер Патерсен нашел ее, когда она испускала дух. Все еще теплая с разодранной глоткой…

— То есть волки загрызли его дочь, но не тронули его? А ей всего лишь перекусили горло? Если бы на нее напала стая волков, ее тело выглядело куда страшнее, — удивленно развел руками Блэкуэлл.

— Думаю, нет. Мистер Патерсен сказал, что услышал собачий лай, а затем женский крик со стороны сарая. Пока он собирался, волки успели сбежать.

— Слышите, как это звучит? — рассмеялся лорд. — Волки испугались собачьего лая и сбежали. Нет, друг мой, это точно не стая волков. Они хоть и осторожные животные, но не глупые. Странно, что они вообще подошли так близко к людям. Если же ими овладел самый настоящий голод, то от тела ничего остаться не должно. А тем более не выжил бы мистер Патерсен. Определенно, он играл с ней, потому так близко подпустил к дому. Давал ложную надежду на спасение.

— Вы хотите сказать, что волк был один? — воскликнул Милен. — Потому, почуяв людей, он испугался.

— О, нет, я не говорил, что это волк, — отрицательно покачал головой Блэкуэлл. — Вы плохо меня слушаете. Я сказал, что хищник был один, а не волк.

— Не волк?

— Не волк, и тем более не стая волков. Вы когда-нибудь видели их жертв?

— Девятнадцатый раз вижу, — иронично хмыкнул констебль.

— Они охотятся, а не убивают. Если бы это были волки, они утащили тело с собой или сожрали на месте.

— Если это не волки, то кто? — Милен вытянул шею, стараясь не пропустить ни единого слова.

— А вот это нам и предстоит узнать, — лорд посмотрел на медные часы, с аккуратным узором. — Мы довольно уже задержались.

— Красивые часы, — подметил Милен, тут же позабыв их прошлую тему разговора. — Только не соответствует Вашему положению.

— Это подарок, — быстро буркнул мужчина.

— Вероятно, подарок от прелестной леди, которая с нетерпением ждет, когда Вы решите дела в графстве Дербишир и вернетесь к ней.

— Не ждет, — также быстро ответил Блэкуэлл, а затем тихо добавил. — Она уже никого не ждет. Ее загрызли волки.

Констебль с удивлением уставился на лорда. На фоне диалоге, он так и не понял, было ли это неудачной шуткой или ужасной правдой. Но гость не дал мужчине опомниться.

— Остальное сделаем завтра. Я буду ждать здесь на рассвете, потому советую не опаздывать. И не забудьте про собак, ваших борзых нам, определенно, будет недостаточно.

С этими словами Блэкуэлл развернулся и, громко цокая, зашагал по мокрой грязи в сторону выхода из фермы.

***

Утренняя прохлада обдавала мертвенно бледное лицо Блэкуэлла. Он плавно петлял по дороге между огромными мутными лужами, пытаясь не попасться в последствия вчерашнего дождя. Его движения были расслабленными и неторопливыми, но расстояние между ним и мужчинами впереди быстро сокращалось. Их было пятеро: констебль со своими помощниками и два егеря, в ногах одного из них лениво лежала здоровая собака. Они с интересом и нескрываемым недоверием смотрели в сторону лорда.

— Сэр, судя по вашему виду, мы собрались на легкую прогулку, — насмешливо выпалил Милен, когда Блэкуэлл оказался рядом. — Я понимаю, что человеку подобного статуса следует выглядеть соответственно, но повод ли это портить столь дорогой фрак?

— О нет, Вы хорошо заметили, это будет небольшой прогулкой, не более, — протянул Кейл, осматривая ружья егерей. — К тому же, то, как будет выглядеть мой наряд, — это только моя забота.

— Судя по отсутствию у Вас какого-либо оружия, это, действительно, будет всего лишь прогулка. Или господин Блэкуэлл способен справиться со свирепым хищником голыми руками?

Братья прыснули от смеха, а один из егерей недовольно хмыкнул, продолжая смотреть на лорда.

— Почему только двое? — ответил Блэкуэлл, не обратив внимания на слова констебля.

— Люди устали, сэр, — пожал плечами усач.

— Люди могут уставать? — равнодушно поинтересовался лорд.

— Это ведь не первая охота, и в ее успех уже никто не верит. Хвала богам, что хотя бы двое согласились.

— Ходьбой по лесу семью не накормишь, — тут же добавил один из егерей, тот, рядом с которым сидела собака.

— Что ж, тем лучше.

Лорд подошел к лежащей собаке и присел рядом с ней. Пес тут же заскулил и попятился назад, уткнувшись в ногу хозяина. Мускулы под его коричневой шерстью напряглись. Еще чуть-чуть и он рванул бы в сторону, но рука лорда перехватила тело животного и быстро сместилась к загривку.

— Ну что же ты, тише-тише, — еле слышно прошептал Блэкуэлл, слегка поглаживая пса. Дождавшись, когда тот перестанет дрожать от страха, он достал из кармана тряпку с небольшим содержимым и сунул тому под нос.

— Что это? — воскликнул хозяин собаки наклоняясь, чтобы ближе рассмотреть серую ткань.

— Клок шерсти, — Кейл быстро засунул тряпку обратно, скрывая ее от посторонних глаз.

— Какой подход к делу! Вы всегда носите с собой клок волчьей шерсти? — удивился Милен.

— Нет, не ношу. Да и этот я обнаружил вчера, когда возвращался домой, — он кивнул на забор фермы.

— В темноте? Разглядели? — недоверчиво спросил один из братьев.

— Скорее наткнулся, как вы и сказали, в темноте. Просто мне сильно повезло.

Он встал и недовольно покачал головой, гладя собаку, которая ответила ему тихим испугом. В следующий миг она оказалась на другом краю дороги и, виновато опустив голову, потрусила по полю в сторону леса, время от времени озираясь на людей.

— Стой, стой, — закричал хозяин собаки, и мужчины поспешили за животным.

Лес встретил их неестественной тишиной. Не было никаких посторонних звуков: ни скрипа сухих деревьев, ни шорохов от бегущих прочь мелких зверьков, ни пения птиц. Ничего. Природа как будто застыла, изучая гостей, неспешно бредущих за собакой. Чем дальше они заходили в чащу, тем тяжелее было лучам только поднимающегося солнца пробиваться сквозь толстые стволы деревьев. Становилось темнее, и с каждым новым шагом лорд все громче цокал, мотая головой. В лесу он чувствовал себя некомфортно. Еще со времен, когда отец водил его на охоту, заставляя учить повадки добычи. Все это шастанье по лесной чаще было чрезмерно утомительным для Кейла, и он совершенно не понимал, почему ему, молодому лорду, нужно было тратить на это время. В отличие от своего отца он никогда не лежал душой к охотничьему делу, эта была лишь необходимость.

Через несколько миль они вышли на небольшую поляну. Мохнатый проводник застыл на месте и посмотрел на людей. В его круглых животных глазах читалась надежда. Надежда, что они развернутся и отправятся домой, где он сможет лечь около хозяйского дома и забыть об этой прогулке.

— Что такое, малыш? — хозяин ласково потрепал животное. — Кажется, он потерял след.

— Вы уверены? — по слогам произнес лорд, осматриваясь вокруг. Из-за редкой растительности здесь было гораздо светлее. Сразу же бросалось в глаза то, что место казалось пустым. Здесь не росло ничего кроме мелкой и колкой травы.

— Это так, господин. Каждый раз мы ходим с собаками в лес, и каждый раз они теряют след. А мы, в свою очередь, только теряем время, — подал голос второй егерь, устало закатывая глаза.

— Вы действительно думаете, что собака потеряла след? — насмешливо спросил Кейл.

— А на что это еще похоже? — ответил хозяин собаки.

— Он боится.

— Боится? Чего? Каких-то жалких волков? Да я с моим мальчиком всю жизнь ходил за ними.

— Вам известно такое понятие как ликантропия? — погладив свой острый подбородок, вдруг прервал его лорд.

— Чего? — недоуменно уставился на него егерь.

— Вы хотите сказать, мы идем за оборотнем! — вмешался в разговор констебль.

— Оборотень, ха-ха, — рассмеялись оба егеря. — Мы идем по следам каких-то сказок.

— Сказок? — в этот раз недоумевал Кейл.

— Мы пугаем этими россказнями детей, чтобы те не заходили глубоко в чащу. Но сейчас Вы, сэр, пытаетесь напугать нас. Разве мы похожи на детей? — спросил хозяин собаки своего товарища.

— Что же, — хмыкнул Блэкуэлл, пожимая плечами. — Раз вы так уверены, что это пустая трата времени, пусть будет так. Можете вернуться назад.

Мужчины застыли, открыв рты от удивления. Сильнее всего выделялся Милен. Его усатая физиономия так сильно исказилась, что рассмешила лорда.

— Сэр, но как же Вы? — он пошатнулся от недоумения. — Какое право мы имеем оставить Вас одного, когда в лесу бродит этот монстр? По Вашим словам, конечно.

— Мне не требуется излишнее беспокойство. Вы сказали, что он испугался мистера Питерсена. Советую не забывать, что я — лорд Кейл Блэкуэлл, а не простой фермер, — властный голос выделил последние слова.

— Так именно поэтому мы… — слова Милена оборвало громкое цоканье. Он ненадолго замолчал. — Хорошо, тогда позвольте мне сопроводить Вас. Леса графства Дербишир очень густые, и в них не составит труда заплутать.

— Вы уверены в этом, Милен? — в интонации лорда послышалась еле уловимая настойчивость.

— Да, сэр, — не задумываясь ответил тот.

Кейл ничего не ответил и начал осматривать поляну. Один из егерей хмыкнул и подошел к Милену. Некоторое время он шептались, что не сильно заботило Блэкуэлла. Затем егерь развел руками и отдал ружье Милену.

— Что дальше? — воодушевленно спросил усач, подходя к лорду. Его руки с силой сжимали ружье.

— Вы уже готовы? Что же, — тихо сказал Кейл, бросая взгляд на удаляющихся людей. — Идем.

Он быстро оказался на противоположной стороне поляны и нырнул в гущу деревьев. Констебль поспешно последовал за ним.

— У меня складывает впечатление, что Вы хотите избавиться от нашего общества, — задыхаясь крикнул Милен, стараясь поспевать за лордом.

— Разве у Вас нет более подходящей работы, чем скитание по лесу? — быстро отвечал Кейл.

— Конечно, есть. Только это дело очень заинтересовало меня. К тому же, после письма господина Пирси… Предположим, что это очень необычно.

Блэкуэлл снова ничего не ответил, только ускорился, петляя между деревьями, расстояние между которыми становилось все меньше. Казалось, еще пара метров, и они образуют сплошную стену.

— Скажите, Милен, у Вас есть семья? — лорд резко остановился, поворачиваясь к своему спутнику.

— Конечно, сэр, — лицо усача расплылось в смущенной улыбке.

— Может быть, дочь? — по увеличившейся улыбке лорд понял, что не ошибся. — Вы ведь видели тело дочери Патерсен?

— Видел, — коротко кивнул Милен.

— А остальных жертв? Вы видели их тела?

Констебль кивнул, сглатывая подступивший комок в горле. Он начал понимать, к чему ведет лорд. Улыбка тотчас исчезла с его лица.

— Лорд Блэкуэлл, если Вы считаете, что мне страшно находиться здесь, то это не так. Если же Вы хотите, чтобы я покинул Вас, оставив здесь одного, то вынужден разочаровать, этого также не случится.

— Милен, я ведь даю Вам еще один шанс, — тихо выдохнул Кейл.

— Зачем? Я был приставлен к Вам графом Пирси, а потому ни один сказочный монстр не помешает моему…

Слова повисли в тишине лесной чащи. Рука в белой перчатке крепко сжимала верхнюю часть шеи Милена. Хруста сломанных позвонков не было слышно, но лорд чувствовал, как они деформировались под действием его хватки. Он разжал руку, и тело констебля повалилось на землю. Смерть наступила мгновенно, бедняга даже не понял, что произошло. Кейл умел делать это быстро, практически безболезненно. Ему всегда казалось, что его жертвам очень повезло, что именно он лишает их жизни, а не какой-нибудь член его семейки или другой жалкий оборотень. Они пользовались разными способами, и каждый из них приносил их жертвам максимальное количество мучений. Лорду это казалось чересчур жестоким.

Размышления о несчастном констебле тут же ушли на второй план. Он был слишком голоден, чтобы заботиться об этом пустяке. Наклонившись над телом, он тут же вцепился в теплую плоть, с жадностью проглатывая кусок за куском. Как же сильно голод докучал ему с того самого момента, как он покинул их родовое поместье. Человеческую еду он терпеть не мог, хотя на ней можно было функционировать некоторое время. Но постоянный голод все равно сводил его с ума. Заставлял просыпаться по ночам и выть от бессилия и сильной жажды человеческой плоти. Последние дни Кейл практически не спал по этой причине, из последних сил сдерживая превращение. Сейчас он мог наконец-то расслабиться, почувствовав долгожданное насыщение.

Спокойствие лорда было недолгим. Кустарник позади него затрещал, оповещая о том, что он здесь не один. Достав белоснежный платок, Кейл аккуратным движением вытер с лица не успевшую застыть кровь.

— Слишком долго, Гарри, — не поворачивая головы, насмешливо произнес Блэкуэлл. Он с интересом смотрел на размазанные по платку бордовые пятна. — Очень сомневаюсь, что ты решил не докучать мне, терпеливо наблюдая за трапезой. Нужно было действовать раньше.

Сухие ветки снова затрещали, и лорд затылком ощутил, как позади него остановилось существо. Тут же его обдал отвратительный, тухлый запах смерти.

— Никогда не сомневался в твоем интеллекте, — мужчина плавно и вместе с тем быстро развернулся, делая шаг назад. — Но сейчас ты потерял свой последний шанс, мой буйный старший брат. Ты никогда не мог одержать надо мной верх дома, а что уж говорить сейчас.

Перед ним нависло существо, которое сложно было назвать человеком. Его звериное тело было покрыто свалявшейся шерстью, чередующуюся с островками проплешин. На них виднелась серая кожа, усеянная рубцами от многочисленных ран. Могучие лапы то и дело сокращались. В любой момент оно был готов броситься на лорда и превратить в кашу его улыбающееся лицо. Но существо сдерживало себя, и только водило из стороны в сторону своей вытянутой звериной мордой, издавая звучное рычание.

— Будешь спорить со мной, — с презрением цокнул лорд. — Когда произошло твое последнее превращение? Месяц назад? Два? Ты прекрасно знаешь, что нам это запрещено. Отец говорил, почему нельзя так долго находиться в этой форме. Посмотри на себя, Гарри. Зачем ты издевался над дочкой фермера? Было интересно загонять беднягу в угол?

Существо снова рыкнуло и угрожающе качнулось вперед, заставляя Блэкуэлла сделать шаг назад.

— Ты уронил свое человеческое достоинство, — злобно закричал Кейл. — Ты должен был стать главой рода, а что получилось в итоге? Скрываешься от собственной семьи в каком-то жалком лесу! Мы были обязаны хранить секрет, который доверил нам отец. Только представь, что случится, если о нас узнают. Или ты забыл о Дерике? Ты забыл о собственном сыне? Боже, отец правильно сделал, что послал меня за тобой. И я верну тебя обратно, даже мертвого верну. Ты зашел слишком далеко!

Ответом снова послужил громкий рык, и существо выгнуло спину, приготовившись к прыжку. Кейл с презрением цокнул, но остался стоять на месте.

— Ты потерял свой последний шанс, Гарри, — сквозь зубы прошептал он, бросая платок на землю.

***

— Простите, что вынужден принимать Вас здесь, лорд Блэкуэлл, — полный мужчина виновато улыбнулся, делая большой глоток из бокала. Он не мог выпустить его из рук во время всего их диалога. — Я слышал, что Вы доложите о нашем деле лично, но то, что Вам удастся найти меня здесь…

— Не стоит, господин Пирси, — сдержанно ответил Кейл. — Напротив, это моя вина, что устроил нашу встречу при в таком неудобном для Вас положении.

— Значит в этом есть наша общая вина, — добродушно хохотнул граф.

— Все так. Однако нет никакой разницы, как бы выглядела наша встреча. Главное то, что она состоялась.

— Ох, Вы прямо такой, каким описывал Вас Милен, — он быстро прикусил язык и опустил глаза. — Бедный, бедный Милен.

— Была определенная необходимость нашей скорой встречи, — как бы не слыша его продолжал Блэкуэлл. — Должен сказать, что я не располагаю таким важным ресурсом, как время.

— Понимаю-понимаю, — закивал мужчина. — Все-таки нелегко Вам пришлось. Было бы очень здорово увидеть тело этого монстра.

Хоть тон Пирси и был мечтательным, но лорд отчетливо услышал настойчивый намек.

— Вы помните нашу договоренность, — быстро проговорил Кейл. — В доказательство выполненной работы Вы получили его клык. Вам стоит немного подождать, и Вы сами убедитесь, что череда смертей от волков прекратилась. Люди снова будут спокойны. В конце концов, мое слово — это не пустой звук.

— Конечно, Вы правы, — обижено ответил граф. — Так значит Вы не задержитесь у нас еще немного? Для меня было бы честью понаблюдать за вашей охотой вживую.

— К сожалению, в другой раз, — оборвал его Блэкуэлл, делая глоток из большого стеклянного бокала, и едва слышно цокнул.

— Все-таки какое же отвратное здесь вино, — подумал он про себя, поставив бокал на место.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сказки города, спрятанного в тумане предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я