Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы

Дмитрий Лапин

Хорошая книга поэта-любителя, в которой много интересных стихотворений о любви, дружбе, взаимоотношениях на работе, на все это накинут легкий романтический флер, как и должно быть в любой настоящей лирической поэзии для широкого круга читателей. Провинция в поэзии, одним словом.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вил Шекспир

Театр «GlOBYS»

(по мотивам одноименных пьес «потресателя сцены»)

первая пьеса

«Гамлет, 2013»

Действующие лица

Вил

Джульеттина

Ромерио

Гамлет

Голос

Видение

Боги

Джузеппе

Жан Гюстав Мари Анри Лефевр

Девушка и Бабушка

Царь божественной полночи

Человеческая оболочка

Маски первая, вторая, третья

Конферансье

Акт 1

Действие 1

(входит конферансье, снимает шляпу)

Конферансье

Уважаемые господа, я рад представить вашему вниманию новую пьесу нашего блистательного театра.

(поклонившись, уходит)

Акт 1, действие 2

(входит Вил)

Вил

Итак прошу перенестись в загадочный парк

Парк

(на лужайке сидит Джульеттина, на заднем фоне свисают пышные кроны деревьев)

Джульеттина

Ах, Ромео, Ромео, Ромео,

теперь ты стал Ромерио.

А когда-то блеск твоих глаз

мне заменял весь мир,

теперь же он так туманен…

Мне остается только мечтать о былом

и вспоминать те дни,

когда мы были так счастливы

и полны нежной любви,

и томной грусти…

Все цветы для нас цвели

в этом саду,

и сладко пели соловьи,

а вечерние тени

обволакивали нас

и погружали в долгий-долгий сон…

Ромео, Ромео, где ты?…

(внезапно возникает видение)

Видение

Джульетта, не печалься о былом,

я знаю, где твой друг Ромерио;

он спит крепким сном

в обители туманной и загадочной,

куда доступ смертному закрыт.

Но может быть,

я горю твоему помочь сумею;

лишь следуй неотступно за мной,

в тот мир другой.

(видение исчезает вместе с Джульеттой, оставляя сияющую пыль)

Акт 1, действие 3

(комната в старинном замке; входит Гамлет)

Гамлет

Извечныя вопрос вселенной, —

кем быть? и как, когда?

сиять ли нам, как та звезда,

иль суждено за ней лишь устремлятся?

Неужто мы земли покинуть сей не можем

и горний мир улицезреть?

Кто нам судил быть здесь

и почему оставить мы не можем

обители земли?

Душа, проснись,

увидь свое предназначенье, —

зачем ты родилась и есть ли

в тебе божественное горенье.

(голос)

О, Гамлет, не терзай себя

вопросами на коих нет ответа.

Тебе ли знать

кем в мире сем мы быть должны, —

то дело высшего порядка.

Смирись, то голос гордыя твоей души,

что жаждет истины и знанья

и понапрасну тем себя терзает,

увы! не находя ответа.

Гамлет

Оставь призрак!

Тебе ль понять

мои сомнения и страсти?

Ты вновь преследуешь меня

и жаждешь моея острастки.

Оставь. Пустое время

попусту не трать,

иди, пугай юнцов безусых

без опаски, ими

быть поняту увидену как нос

торчящий из стены

как капитан заправский.

Хмель, душит голову мою,

сосуды жалостно зжимает,

свечу зажгу

и потушу твой голос страстный.

(голос уходит, Гамлет остается один в комнате со свечой)

Акт 1, действие 4

(входит Вил)

Вил

Гамлет, гамлет, бедный сын мой.

Тебе еще многое неизвестно,

но рано или поздно ты добьешься своего

и мир откроется тебе как в первый день творенья.

Что ж, а мы переносимся на Олимп,

где обитают боги,

вершители судеб человеческих.

Акт 1, действие 5

(Небо, олимп, облака)

Боги

Но нам не дано понять как и о чем общаются боги,

язык их подобен звукам арфы, цитры,

голос сравним с ручьем журчащим, с шелестом листьев.

Проще представить это как набор цифр

расставленных в случайном порядке

означающих некую фантастическую гармонию

и заключающую в себе колоссальную силу,

но в то же время простую и ясную,

как белые-белые облака, отражающиеся

в кристально чистой и гладкой воде.

Акт 1, действие 6

(входят маски)

Маска 1

В вечно журчащем потоке,

вечно сменяющем дни и ночи,

наш хород движется в ход

с временным потоком.

Маска 2

Мы сестры, мы братья,

мы полны объятья,

мы следуем тенью

в такт пенью.

Маска 3

Каждая маска,

данной ей властью,

даст знак,

когда сделать шаг.

(продолжение следует)

Акт 2

Действие 1

(пустое пространство)

Джульеттина и Видение

Джульеттина

Как пусто здесь. Где мы?

Видение

Откинь сомнения земли Джульетта.

Небойся ничего, то лишь пространство мира

в коем все мы рано или поздно будем.

Что есть оно? Разумно ли оно? —

до этого нам нету дела;

но здесь искать должны мы твоего Ромео

или Ромерио, как принято теперь.

Джульеттина

Но как?

Видение

Очень просто.

Представь лишь на минуту,

того, к кому душа твоя стремится,

кто свет очей твоих, и мыслей цель.

То облик сразу примет он,

и будет въявь здесь пред тобою.

Джульеттина

Как сложно же ты говоришь,

но я попробую.

(Джульеттина пытается представить Ромерио, через какое-то время он появляется как некий гений)

Ромерио

Зачем ты вызвала меня Джульетта?

Джульетта?.. О ты ли это?..

Но как? Как, допустила жизнь такое?

Ужели нам возможно вместе быть,

и созерцать друг друга?

Не лопнет ли пространство вдруг

от силы энергетики такой,

какую наши чувства

обоюдно производят?

О, Боги! Не падете ли вы вдруг

С Олимпа? Нам ли смертным чадам

вновь возродиться в сущности земной?

Но живы ли Джульетта мы, скажи, сестра моя?

Джульеттина

Ромео, милый мой Ромео!.

Мы в пустоте с тобой.

Нам не дано земною жизнью воплотится.

Я вызвала тебя из глубины веков,

неизвестной мне самой властью.

Видение

Ромео, дух твой жаждет страсти.

Не требуй более ответов,

они в самом тебе таятся.

Что хочешь ты, то будет;

но должно времени пройти,

чтобы исполнилось предначертанье.

Ромео

Джульетта, можем ли мы вместе быть?

Могу ли я с тобой остаться?

Ты взять меня с собою можешь?

Не разлучатся снова станем мы?

Джульетта

Речь твоя прекрасна.

Из уст блаженных слышится она.

Она великою родилась страстью,

и тут же умерла.

Ромео

Джульетта, речь твоя прекрасна,

и много обещает мне она.

Она великою родилась страстью.

Моя душа уязвлена.

Видение

Должны покинуть мы пределы ночи.

Не время говорить сейчас.

То царь идет божественной полночи.

Его нельзя нам созерцать.

(видение и Джульеттина уходят)

Акт 2, действие 2

(входит царь полночи)

Царь полночи

Я царь божественной полночи.

Ромео почему ты тут?

Что делал ты? Скажи.

Ромео

Я мыслил свет, я говорил с Джульеттой.

Мнилось мне, она, сюда пришла,

как дева Рая. Моя душа уязвлена

и молит жажды расставаний.

Царь полночи

Ты человек земли,

и человеческие страсти

тебе сродни, — ты соль земли.

Пойдем со мной,

я покажу тебе иные дали,

что смертные еще не созерцали.

(Ромерио и Царь полночи уходят)

Акт 2, действие 3

(сцена, входит Вил)

Вил

Устали вы иль не устали,

от изображенья чувств таких?

Вида ли ль вы иль не видали

картин таинственных таких?

Хотите ль вы еще иль нехотите

узнать, что будет, а что нет,

и будет ли Ромео и Джульетта

вдвоем показаны в них?

Сердец союз прекрасен их,

их разлучать не след,

в том есть иль нет секрет,

узнает тот, в ком есть… Гамлет.

Акт 2, действие 4

(замок, комната, свеча; входят Гамлет и Человеческая оболочка)

Человеческая оболочка

Ай да Гамлет, ай да боров сын!

Ты все кумекаешь, да мыслишь?

И не устал еще от бредней сих?

Пойдем-ка прогуляемся с девченкой?

А что, я научу, как надо увлекать их.

Пожил бы право, старичок Гамлет,

а то ты точь-в-точь бюргерский омлет,

раскис плашмя на блюде.

Нет, брат, так не пойдет, давай-ка в люди.

А то заладил, как да кем.

Да что за канитель,

давай-ка брат в мотель?

Гамлет

Хоре трепатся, вычурная тень,

ты как мигрень преследуешь меня.

Да, жалко, от тебя таблетки нету,

а то бы сьел, водой запил,

да в туалет потом тобой сходил.

Человеческая оболочка

Я вижу, ты на крепкие слова подсел.

Ну, хотя бы что-то.

А то я уж думала, что полный пень.

Эх, день на день, день на день,

одно и то же трень да трень, трень да трень…

Помилуй, что за канитель?..

Гамлет

(садится за стол и открывает книжку)

Человеческая оболочка

Опять за книгу? Боже мой!

Да что ж ты за баской такой!..

А ну их всех вон!

(хочет вырвать книгу и бросить в окно)

Ээ, силен, хотя бы что-то.

Гантельки вижу у тебя тут…

Мм.. ну что ж неплохо, неплохо.

Как же с тобой быть…

(она раздумывает)

(он Гамлет читает)

Она

А что читаешь, позволь спросить?

Как ить, называется-то?

Он

(говорит название)

Она

И-и… да тут все дела.

Умно, умно, нескажешь.

Умри Денис лучше не напишешь.

А я бы тебе порекомендовал

и получше чтиво,

вот например роман,

о том, как какой-нибудь болван

объехал много стран,

короче побывал и там и там…

а в принципе сие не нам

Да что-то я заговорилась,

пора бы на привал,

ей-бо поспал бы ты,

а то как страм

(зевает, уходит спать)

Гамлет

(один, закрывает книгу и сидит в глубокой задумчивости)

Акт 2, действие 5

(сцена, учавствуют Боги и маски)

Маски

Срывать личины — наше признанье

Боги

Принимать в судьбах людей участье — наше счастье

Маски

Не быть как все — наше ремесло

Боги

Служить людям — наше торжество.

Вместе

Мы слиты единым

цельным и сильным.

Неразрушимо наше естество

всегда будет неизменно оно.

Человек — не измерить его.

Он — наше дитя.

Он — наша страда.

Душа на всех одна

сотворена по подобию Божью.

Человек будь разумным,

смелым и умным,

стойким и сильным,

любвеобильным.

Не слушай ни кого,

не верь ни в чего,

а впрочем, все равно.

Акт 3

Действие 1

(учавствуют Джузеппе и Жан Гюстав Мари Анри Лефевр)

Джузеппе

О кто идет?

Кто нарушил гармонию миров,

и комнаты моей в частности?

Жан Гюстав

Товарищ, это я, знакомый давний твой.

Ты не узнал меня?

С тобой когда-то вместе были мы

и кров и пищу мы делили.

Джузеппе

Гюстав? Скажи на милость ты ли это?

Гюстав

Скажу без милости он — я, несчастный тот,

что пред тобой сейчас стоит.

Джузеппе

Зачем же сразу так — несчастный?

С чего бы это вдруг дружище?

Сядь расскажи, что у тебя стреслось.

Да и обнимемся давай по-братски,

что ж сразу так, чужие будто мы.

(обнимаются, садятся)

Гюстав

А ты все тот же, и не изменился.

Джузеппе

Как видишь. Да и ты смотрю не промах?

Гюстав

О да! Ужели жизнь тебя не потрепала?

И стороною все несчастья обошли.

Как молод ты!

Джузеппе

Хорош, дружище, лесть тут неуместна.

Мы оба знаем, что состарилися мы.

То, что творили мы в былые дни,

следы, ого, какие оставляет.

Гюстав

О да! Денечки эти славные прошли!

Пожили мы. Теперь другие пни.

Хмы-хмы (оба хихикают)

Джузеппе

Давай что ли вина попьем.

Бутылочку другую разопьем.

Воспомним старые былые дни

как вместе зажигали мы?

(Гюстав соглашается.

Проходит какое-то время.

Оба навеселе, но слегка.

Поют. Вечер проходит)

Джузеппе

Глаза смыкаются.

Развеселил же ты меня мой друг Гюстав.

Давно же я так не был пьян.

Гюстав

И я изрядно отдохнул.

Как будто-бы глоток чего-то свежего вдохнул.

Джузеппе

Да что ж за дело у тебя к мене то было?

А то как будто бы перед глазами плыло.

Гюстав

Да, дельце есть одно.

Его б обделать было хорошо.

Подзаработали бы малость.

И хорошо б обоим сталось.

Джузеппе

Выкладывай скорей, что там за дело.

А то уж в животе запело.

Гюстав

Так вот…

(дальше друзья сокровенно беседовали, о чем, — нам к сожалению, неизвестно)

Акт 3, действие 2

Разум

Мы много разумеем в жизни сей,

и жизнь сия нас разумеет

и много ль нас и много ль ей

то, разум лишь один посеет.

(участвуют Девушка и Бабушка, где-то в деревне, старые давно прошедшие времена)

Девушка

(прядет веретено и тихонько напевает, горит лучинка, тепло, за окном слабая вьюга, мороз)

Бабушка

(то ли что то вяжет, то ли перебирает, припечалилась)

— Грустно, бабка.

— Ай?

— Грустно, говорю!

— Что ж милочка делать.

Житье такое.

Девушка

(всплакнула, две-три слезинки)

Бабушка

(утерла нос платком)

— Баб, а баб?

— Чегой-то надоть?

— А ты какой была?

— Когдай-то?

— Ну, молже когда была.

— А-а… ой девонька, шустрой была, шустрой.

Жёнихов многоть-то было, многоть. И всех не сосчитать. Да одна вот осталась. Помёр отец-то твой, как молод еще был, помер…

— А от чего бабуш?

(не сразу говорит) А шибок больно был, вот и помёр… (крестится, шепчет молитву)

(помолчав) А у меня кода-то будет, загрустилась я совсем одна, в душе все воротит, наружу что-то просит?..

— Успеешь ша… а гляди совсем большая выросла, пора бы, пора… (задумывается)… а есть тут один…

— Кто, бабушка?

(называет) Знает он тебя, да и ты его видала, весь в вёснушках ходит…

— А-а…

(молчат, сердце у девушки сильнее застучало, вьюга вьюжит за окном, лучинка шибче трещит, кот мяукнул и растянулся)

— Спати пора, собиратися надоть… засиделись

(собираются спать)

Ночь. (Домовой выходит из за печи и смотрит, все тихо; подходит к кровати девушки, он маленький и едва достает до полога кровати, смотрит на девчушку, плачет, потом уходит)

На следующий день. (Петухи пропели, корова подоена, блины испечены, светло, полдень)

Под вечер гулянья на деревне. Смех, хохот, топот. Парни, девки.

(продолжение следует)

Акт 3, действие 3

Фабрика душ

(включает, непосредственно саму фабрику, где производятся новые души в соответствии со стандартами и нормами; починку, где производится ремонт душ; и другие менее значимые учреждения)

Итак, починка…

Починка

(участвуют клиент и мастер)

Мастер (починяло)

Ну что ж, а я смотрю, ты время даром не терял:

расслабился маленько, — тоже нужно;

Организм наш сложная машина

И неожиданно сломатся может

если вовремя его не починить,

и техосмотр ему не учинить.

Ну что ж, тащи свою развалину в медбат,

её проверим мы сам-брат.

Мм, интересно у тебя тут все…

такие всякие крючочки, заморочки;

и ржавчины полно нутро,

да-а, тебя явно где-то занесло.

Ну что ж починим — не беда!

И не такое исправляли.

С тебя всего-то будет ерунда —

полста, полста, да и еще полста.

Ну что ж приступим.

(начинает копаться в душе)

А ты давай не тормози —

учись, смотри,

и самому когда-то пригодится.

(лечит душу)

Годится. Сколь еще послужит.

(хлопает, счищая руки)

А ты давай смотри,

с душой своею не шути,

а то быстрехонько отслужит

Ну, иди.

(отдает душу)

Клиент

Спасибо. Как бы я без вас.

Пропал бы ровен час.

А так живой. Ну, я пойду.

Мастер

Давай, давай. Шагай.

(клиент уходит, мастер один)

(Итак, Фабрика, производственные цеха)

Акт 3 действие 4

Цех

(работник работает на линии, участвуют неготовая душа, работник на линии, где движутся души)

Неготовая душа

Я не готова, я пуста,

Не смыслю смысла я

Что я? — Не знаю я.

Работник на линии

(у него большие рабочие мозолисты руки, он выполняет определенный процесс)

(к душе)

Мала же ты, мал-мал мала.

Ну я тебя сейчас маненечько потру

И жизни смысл в тебя вдохну.

И дале ты к Иаанычу пойдешь,

Что даст тебе премудрость всех веков.

И сном уснешь ты безмятежным.

Потом ты Дистилляцию пройдешь,

И растворишься виде слез,

Чрез колбочки через реторты

И станешь чище ангельских венков.

(обращаясь к другому работнику)

— Кузмичов! Подай-ка мне вон тот верторов,

Я малость подотроф.

(сам собою говорит)

Сила мудрость красота —

Ты будешь ей напоена.

Исполнена мечты

И полна божия любви.

Не трать себя же понапрасну.

Ищи того, что вечно и прекрасно

Того шатко и гнило,

Беги как огниво в окно

И я в своей-то жизни дольной

любил спиртного выпить больно,

да и руками лазил о-го-го

туда, где темно.

Кирюха

Что-й ты, Михалыч, там опять

заладил горе горевать?

Душам рассказывать то сё,

им рано знать сиё.

Давай-ка руки в кулаки

и за работочку пригни

Степан!

Степан

(здоровый, здоровый амбал)

Ой, меня ль кто звал.

Чего-й тебе Кирюха, и?

Кирюха

Да малость я кой-чё подпортил.

Душу маненечко испортил.

Ты пару винтиков вкрути,

а я тебе, Степан, сам знаешь чи.

Степан

Окей, оби.

Душа

Ну, Степка жги.

Готовая душа

Я чувствую, что я полна,

блаженна и чиста.

Руками мощными я создана

с мужицкого плеча.

(по цеху проходит Старшой, осматривает в порядке ли все)

Старшой

Уж сколько душ прошло! Ну, мужики,

и все бы хорошо, но есть одно:

тут где-то душка должно затерялась, —

Ильинична на выходе не досчиталась.

Мож, видел кто её?

(кто-то дает слабенькую душу)

Старшой

Ага, нашлась!

Смотри-ка ты, нашлась! Небось, не пропадешь.

Сюда вот гвоздь, да еще гвоздь забьешь.

Да есть вот у неё изъян один,

Не знаю я как быть, Вадим?

Вадим

А что сама она гутарит?

Душа с изъяном

Я полна пылом, жаром.

Избыток нежности во мне.

Не удержусь я в жизненном седле.

Сманит меня греховский грех.

Старшой

Чего ты мелешь пустобрех?

Кто научил её такому.

Сейчас же к прафкому.

Михалыч, ты ль что ль потрафил?

Михалыч

Сознаюсь, я попутал,

Старшой

Смотри ж! за каждую ответ несете.

Её жить еще, секёте.

(звонок, линия останавливается, все неспешно уходят на перерыв)

Акт 3, действие 5

Комната. Гамлет и Клотильда

Клотильда

Пора! Часы с кукушкой уж пробили…

Не ровен час, пространство времени непостоянно, —

бежит оно, куда захочет, или

как мышь забьется и сидит и точит

секунду за секундой день-деньской.

Летят мгновенья любви, как мановения,

как ангелов полет… Расстанемся и мы

то наш черед.

Ах, Гамлет!.. сладок плен любви с тобой!

ничто наш не смутит покой,

ничто, не сможет разлучить нас…

Гамлет

То времени часы, они избыточно наполнены

Здесь шестьдесят, а может сто секунд

Они так призрачно идут

у них особый механизм,

похожий на сердечный ритм.

Но что-то я засочинялся,

как будто в прошлое опять собрался…

Здесь хорошо с тобой…

Твой образ неземной

и красоты кристальная лучистость,

и тела призрачная мглистость

способны отрешить от всех забот

и возвратить назад земли круговорот

в те времена когда,

она была сотворена.

Пора!

Клотильда

Прощай!

Но обещай вернутся вспять

и быть со мной опять?

Гамлет

Так.

(Голос)

Ты их узнала дева-радость,

восторгов этих сладость,

ни с чем неописуемый поток

волшебно божественных минут.

Придут те люди странно-неземные

с затейливым клубком причуд

наткут…

и мир изменится вокруг.

Пространственно временной континуум

(входит Вил)

Вил

Как все прекрасное конец имеет,

так наша пьеса подойдет к концу.

Что каждый из неё понять сумеет,

известно богу одному.

Но я надолго вас не задержу.

Еще, пожалуй, пару действий покажу.

А там вновь жизнь возьмет свои права,

и вымысел исчезнет трын-трава.

Проходят все герои чередою,

как сквозь магическое стекло.

Так иногда полночною порою

луна плывет на небе высоко.

Мерещутся туманные виденья

и призраки встают то тут, то там.

Не знаю, хватит ли у вас терпенья

чтоб все расставить по местам.

Довольно, хватит отступленья.

Пора за дело взяться нам,

и очередные похожденья

представить вашим очам.

(поклон с реверансом и взмахом шляпы с перьями)

Чем начинали, тем закончим пьесу.

Изобразим вновь спящую Джульетту.

Ромео дремлет неизвестно где,

быть может знает конферансье?

(входит конферансье)

(к Вилу)

Я вижу, вы тут разболтались.

Вам пьесу бы казать, а вы?

(к залу)

И вы, смотрю я, что-то замечтались?

Пора б расставить точки все над i.

Что ж наш Ромео? — жив, здоров и статен

и полон юности живой;

они в саду с Джульеттой, кстати.

А что ж с другими сталось…

Какой им выпал жребий.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я