Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Джозеф Джейкобс, 2020

В книге представлены лучшие сказки из собрания известного знатока английского фольклора Джозефа Джейкобса (1854-1916), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения английскому языку. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские волшебные сказки / English Fairy Tales предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

How Jack Went to Seek His Fortune

(Как Джек ходил искать свое счастье)

Once on a time (однажды) there was (жил да был: «там был») a boy named Jack (мальчик по имени: «названный» Джек), and one morning (и одним утром) he started to go (он пустился в путь: «отправился идти») and seek his fortune (и искать свое счастье).

He hadn’t gone very far (он не ушел очень далеко = не успел еще далеко отойти) before he met a cat (прежде чем = как встретил кота; to meet).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the cat (сказал кот).

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой = можно, я пойду с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack (да, — сказал Джек), ‘the more the merrier (чем больше /народу/, тем веселее; merry — веселый).’

So on they went (так дальше они пошли = и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (топ-топ).

fortune [‘fɔ:tʃən]

Once on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack?’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog (они прошли немного дальше и встретили пса; further — дальше; far — далеко).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went (и они пошли дальше), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat (они прошли немного дальше и встретили козла).

‘Where are you going, Jack (куда ты идешь, Джек)?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune (я иду искать мое счастье).’

‘May I go with you (могу я пойти с тобой)?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (чем больше, тем веселее).’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

further [‘fɜ:ðə], goat [ɡəʋt]

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack?’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack?’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull (и встретили быка).

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster (петуха).

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

bull [bʋl], rooster [‘ru:stə]

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack?’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack?’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you?’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

Well, they went on (ну, они шли дальше) till it was about dark (пока не стало темнеть: «пока это было около тьмы» — архаич., разг.), and they began to think of some place (и начали думать о каком-нибудь месте) where they could spend the night (где они могли бы провести ночь). About this time (около этого времени) they came in sight of a house (они увидели дом; sight — поле зрения, видимость), and Jack told them to keep still (и Джек сказал им сохранять тишину: «сохраняться/держаться тихими») while he went up (в то время как он подошел) and looked in through the window (и заглянул внутрь сквозь окно). And there were some robbers (и там было несколько разбойников) counting over their money (пересчитывавших свои деньги). Then Jack went back (тогда Джек пошел назад) and told them to wait (и сказал им пождать) till he gave the word (пока он не скажет: «не даст» слово), and then to make all the noise they could (и потом сделать столько шуму, сколько смогут: «делать весь шум /который/ они могли»). So when they were all ready (и когда они были все готовы) Jack gave the word (Джек сказал слово = дал команду), and the cat mewed (и кот мяукнул; to mew), and the dog barked (и пес залаял), and the goat bleated (и козел заблеял), and the bull bellowed (и бык заревел), and the rooster crowed (и петух закукарекал), and altogether (и все вместе/в целом) they made such a dreadful noise (они наделали такой ужасный шум) that it frightened the robbers all away (что он испугал и прогнал разбойников: «спугнул разбойников совсем прочь»).

sight [saɪt], mew [mju:], altogether [,ɔ:ltǝ’ɡeðǝ]

Well, they went on till it was about dark, and they began to think of some place where they could spend the night. About this time they came in sight of a house, and Jack told them to keep still while he went up and looked in through the window. And there were some robbers counting over their money. Then Jack went back and told them to wait till he gave the word, and then to make all the noise they could. So when they were all ready Jack gave the word, and the cat mewed, and the dog barked, and the goat bleated, and the bull bellowed, and the rooster crowed, and altogether they made such a dreadful noise that it frightened the robbers all away.

And then they went in (и тогда они вошли внутрь) and took possession of the house (и захватили дом: «взяли обладание домом»). Jack was afraid (Джек опасался: «был испуган») the robbers would come back in the night (что разбойники придут назад ночью), and so when it came time (и вот, когда пришло время) to go to bed (идти в кровать) he put the cat in the rocking-chair (он усадил: «поместил» кота в кресло-качалку; rocking-chair — кресло-качалка: «качающийся стул»), and he put the dog under the table (и посадил пса под стол), and he put the goat upstairs (и поставил козла на втором этаже: «вверху лестницы»; upstairs — вверх /по лестнице/, наверх; наверху, в верхнем этаже; верхняя часть здания, верхний этаж), and he put the bull in the cellar (и поставил быка в подвал), and the rooster flew up on to the roof (а петух взлетел на крышу), and Jack went to bed (а Джек пошел в кровать).

possession [pǝ’zeʃ(ǝ)n], afraid [ǝ’freɪd]

And then they went in and took possession of the house. Jack was afraid the robbers would come back in the night, and so when it came time to go to bed he put the cat in the rocking-chair, and he put the dog under the table, and he put the goat upstairs, and he put the bull in the cellar, and the rooster flew up on to the roof, and Jack went to bed.

By and by (тем временем; by and by — вскоре) the robbers saw (разбойники увидели) it was all dark (что совсем стемнело: «было совсем темно») and they sent one man back to the house (и они послали одного человека назад к дому; to send) to look after their money (посмотреть за их деньгами = попробовать раздобыть их деньги). Before long (скоро: «раньше долгого») he came back (он пришел назад) in a great fright (в большом ужасе) and told them his story (и рассказал им свою историю; to tell).

‘I went back to the house (я пошел назад к дому),’ said he, ‘and went in (и вошел внутрь) and tried to sit down in the rocking-chair (и попытался сесть в кресло-качалку), and there was an old woman knitting (а там была старая женщина, вяжущая = которая вязала; to knit — вязать), and she stuck her knitting-needles into me (и она вонзила свои вязальные спицы в меня; to stick — вонзить).’ That was the cat (это был кот), you know (/как/ вы знаете).

‘I went to the table to look after the money (я пошел к столу, чтобы поискать деньги), and there was a shoemaker under the table (а под столом был сапожник), and he stuck his awl into me (и он вонзил свое шило в меня).’ That was the dog, you know (это был пес, /как/ вы знаете).

awl [ɔ:l], axe [æks], shoemaker [‘ʃu:,meɪkə]

By and by the robbers saw it was all dark and they sent one man back to the house to look after their money. Before long he came back in a great fright and told them his story.

‘I went back to the house,’ said he, ‘and went in and tried to sit down in the rocking-chair, and there was an old woman knitting, and she stuck her knitting-needles into me.’ That was the cat, you know.

‘I went to the table to look after the money, and there was a shoemaker under the table, and he stuck his awl into me.’ That was the dog, you know.

‘I started to go upstairs (я начал идти = пошел вверх по лестнице), and there was a man up there threshing (а там наверху был человек, молотящий), and he knocked me down with his flail (и он сбил меня вниз своим цепом).’ That was the goat, you know (это был козел, /как/ вы знаете).

‘I started to go down into the cellar (я пошел вниз в погреб), and there was a man down there chopping wood (а там внизу был человек, колющий дрова), and he knocked me up (и он подбросил: «ударил» меня вверх) with his axe (своим топором).’ That was the bull, you know (это был бык, /как/ вы знаете).

‘But I shouldn’t have minded all that (но я не стал бы обращать внимание на все это) if it hadn’t been for that little fellow on top of the house (если бы не тот маленький парень на верху дома), who kept a-hollering (который все время вопил; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать /что-либо/), “Chuck him up to me-e (подбросьте его наверх ко мне; to chuck — бросить; кинуть; швырнуть)! Chuck him up to me-e!” Of course, that was the cock-a-doodle-do (конечно, это было кукареканье).

hollering [‘hɒlerɪŋ], cock-a-doodle-do [‘kɒkədu:dl’du:]

‘I started to go upstairs, and there was a man up there threshing, and he knocked me down with his flail.’ That was the goat, you know.

‘I started to go down into the cellar, and there was a man down there chopping wood, and he knocked me up with his axe.’ That was the bull, you know.

‘But I shouldn’t have minded all that if it hadn’t been for that little fellow on top of the house, who kept a-hollering, “Chuck him up to me-e! Chuck him up to me-e!” Of course, that was the cock-a-doodle-do.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские волшебные сказки / English Fairy Tales предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я