Загадочное поместье

Джиллиан Филип, 2014

Молли и Джек отправляются на маленький островок Рейвенсторм в гости к дяде и тёте. Согласно легенде, над замком тяготеет древнее проклятие. Брат и сестра, конечно, уверены, что это просто страшилки для малышей. Но нелюдимый дворецкий даёт ребятам амулеты с изображением воронов и просит никогда не снимать. А ещё на острове повсюду стоят каменные статуи детей и имеются довольно жуткие пещеры. Странно! И вот во время одной из прогулок Джек… пропал. Однако тётя и дядя заявляют Молли, что никакого Джека не существует! Они как будто забыли о нём! Молли готова на всё, чтобы найти брата. Но она никак не могла подумать, что в деле замешаны эльфы и подземные духи. И это точно не добрые маленькие существа из детских сказок…

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Загадочное поместье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Отблеск молнии погас. Молли не осмеливалась отвести глаза от темноты за окном. Это действительно был человек? Или чудовище? Молли не хотелось бы снова увидеть этот жуткий силуэт в свете молнии. Но вместе с тем она боялась, что он исчезнет и незаметно подкрадётся к ней в темноте.

Послышался глухой рокот грома. Зажав рот ладонями, Молли стояла совершенно неподвижно и пыталась заставить сердце биться медленнее.

«Думай, Молли! Успокойся!»

Это определённо была человеческая фигура или что-то в этом роде: высокая, широкоплечая и угрожающая. Она кого-то ей напомнила.

И тут Молли поняла. Мэйсон! Это наверняка был Мэйсон, который вышел проверить… Да что угодно: шифер на крыше или желоба для стока воды.

Молли была уверена, что у него была веская причина для того, чтобы подняться на крышу поместья. Посреди ночи. Во время дождя…

— Хватит! — пробормотала Молли. Она встряхнулась. Бояться было нечего. Молли сделала несколько глубоких вдохов и подкралась к окну, приказав себе больше не бояться.

В разрывах туч виднелась призрачно-бледная луна, которая заливала серебристым сиянием фронтоны и башенки.

«Молли, какая же ты глупая!» Она отняла ладони от лица и чуть не рассмеялась. За окном действительно виднелось несколько фигур, но только это были всего лишь каменные горгульи. Молли провела рукой по волосам и с шумом выдохнула. Это был вовсе не Мэйсон, подумала она. Теперь ей стало смешно. Испугалась статуй!

На самом деле они были довольно красивыми, выточенными до мельчайших деталей, и Молли прижалась лицом к стеклу, чтобы разглядеть их получше. Некоторые горгульи были в виде огромных свирепых воронов, а другие походили на людей, сгорбленных и сердитых, прижимавших к груди герб поместья.

В самом конце стройный ряд статуй был нарушен, и пустой постамент напоминал выпавший зуб. Видимо, горгулья, которая когда-то там стояла, упала и потерялась. Возможно, её сдул сильный ветер. Может быть, дядя Билл и тётя Кэтрин закажут новую фигуру. Молли не могла представить, чтобы дядя с тётей могли смириться с этим неряшливым пустым местом.

Наверное, им не очень бы понравилось, что дети бродят по коридорам посреди ночи. В последний раз взглянув на залитых лунным светом горгулий, Молли отвернулась от окна.

Но она не успела сделать ни одного шага и застыла на месте, потому что почувствовала, что в кромешной темноте в конце коридора что-то есть.

Темнота двигалась! С трудом сдержав крик, Молли отскочила назад.

— Кто здесь? — задыхаясь, спросила она.

В темноте вспыхнул фонарь, Молли заморгала и увидела, что из темноты возник Мэйсон. Во второй раз за ночь она вздохнула с облегчением.

— Молли! — В мерцающем жёлтом свете его угловатое лицо было непроницаемым. — Я не хотел напугать тебя, дитя.

— Вы меня и не напугали. То есть, да, но…

— Ты заблудилась? — Он поднёс к ней лампу, и Молли уже не могла разглядеть его лица. Однако она заметила, что его чёрный костюм блестел, а на полу появилась лужица воды. Редкие волосы Мэйсона прилипли ко лбу, и с них по плечам стекала вода. Мэйсон промок до нитки.

Глаза Молли расширились. Значит, он всё-таки был на улице?

— Я… — Она нервно сглотнула. — Мне просто захотелось пить. Я искала стакан воды.

— Ясно. И ты заблудилась. Позволь я тебя провожу. — Мэйсон повернулся и зашагал по коридору, хлюпая подошвами, и Молли не оставалось ничего другого, кроме как пойти следом за ним.

Зачем Мэйсон выходил куда-то ночью? Кто знает? Может быть, он любил поплавать по ночам в одежде. Это совершенно не касалось Молли, и хотя Мэйсон полностью посвящал себя заботе о благополучии поместья Рейвенсторм и его обитателей, он имел право на собственную жизнь.

— Вот мы и пришли. — Он указал на короткий коридор. — Ванная в конце. Сможешь сама найти дорогу до комнаты мистера Артура?

— Да. — Молли широко улыбнулась. На этот раз она не станет отвлекаться на тёмные окна. И ей не очень-то хотелось снова идти за промокшим насквозь дворецким. — Да, всё будет хорошо. Спасибо!

— Пожалуйста. — Мэйсон с мрачным видом поклонился, повернулся и исчез.

Молли нашла в шкафчике в ванной стакан и быстро наполнила его водой из скрипучего крана.

«Быстрее возвращайся в постель, Молли, пока снова чего-нибудь не испугаешься!»

Но когда она ощупью пробиралась по коридору к комнате Артура, её напугал грохот и лязг труб в стенах. Ей пришлось сделать несколько глубоких вдохов, чтобы успокоить бешено бьющееся сердце.

Молли открыла глаза и несколько минут лежала неподвижно, не понимая, где находится. В незнакомые окна падал яркий солнечный свет, и её рука была тёплой. Кто-то прыгал у неё по ногам и кричал.

Джек. Ошеломлённая Молли села и не сразу смогла вспомнить, где она и что здесь делает. Но потом до неё дошло.

— Просыпайся! Просыпайся!

— Я уже проснулась, чудовище. — Молли схватила братишку в охапку и осторожно, но твёрдо опустила его на пол. — Уходи! Ещё слишком рано.

Артура нигде не было видно: его кровать была пуста, покрывало неряшливо откинуто. Наконец-то на смену дождю пришло яркое солнечное утро, и Молли было трудно поверить в случившееся прошлой ночью. Она выпуталась из простыней, устало прислонилась к подоконнику и выглянула на улицу. Её дыхание затуманило холодное стекло.

Нет, они все были на месте: ровный ряд горгулий с пустым постаментом в самом конце. Из этого окна Молли видела их под другим углом, но теперь они казались ближе. Если бы вчера ночью шторы не были задвинуты, она бы сразу их увидела и не испугалась бы. При свете дня горгульи не выглядели такими уж устрашающими: один из каменных воронов, чуть склонив голову, словно смотрел прямо на Молли. В его взгляде сквозило любопытство, а не угроза.

— Я хочу есть! — заявил Джек и выжидающе посмотрел на Молли.

— Тогда идём. Наверное, Артур уже спустился вниз без нас. — Молли закатила глаза. Она надеялась, что кузен уже позавтракал и ушёл.

Но ей не повезло. Когда они вошли на кухню, Артур поднял голову и сердито уставился на Молли. Без своей дорогой школьной формы, в джинсах и футболке, он выглядел не таким пугающим, однако это не делало его более дружелюбным. Он тут же принялся возиться со своим телефоном, который лежал рядом с ним на столе.

— Что ты делала вчера ночью? — внезапно спросил Артур, не сводя взгляда с телефона.

— Ах, это. — Его вопрос застал Молли врасплох. — Просто захотела выпить воды. — Она изо всех сил старалась говорить дружелюбно. — Надеюсь, я тебя не разбудила?

— Тебя долго не было. Заблудилась?

Молли ощетинилась. Можно подумать, он лучше её знал дом!

— Вообще-то, я кое-что видела на крыше, там, где стоят горгульи.

Впервые за всё время Артур оторвался от телефона. В его глазах вспыхнул интерес.

— Правда? И что это было? — спросил он, внезапно позабыв про свой ледяной тон.

— Это было похоже на человека. На Мэйсона, — продолжала Молли, покачав головой. — Но этого не может быть.

В этот момент на кухню вошла тётя Кэтрин, и они замолчали.

— Садитесь к столу! — весело сказала она. — Дядя Билл просил сказать вам «доброе утро», но сам он уже работает. Завтрак готов. Ешьте!

Джек уныло уставился на подставку для тостов, джем и чайник.

— Но я люблю хлопья! — заныл он.

К изумлению Молли, Артур не рявкнул на него. Он отодвинул стул и встал.

— Какие хлопья ты любишь, мальчик-фокусник? — Он распахнул высокий буфет и поднял Джека к полкам. — Уф! Похоже, ты ешь слишком много хлопьев!

— Молли тоже так говорит, — сказал Джек, неторопливо выбирая коробку.

Молли на мгновение утратила дар речи. Опустив Джека на пол, Артур улыбнулся. Может быть, всё-таки Молли была неправа насчёт своего кузена?

Она взяла с подставки кусок тоста, намазала его маслом и джемом и попыталась представить, каково это — быть Артуром. Наверное, он чувствовал себя очень странно, оказавшись в новом доме, которого прежде никогда не видел, на глухом острове, в сотне миль от своих друзей. А ещё ему выделили новую спальню, украшенную родителями по их усмотрению, и ему к тому же пришлось делить её с двумя кузенами, которых он даже не знал.

Молли была вынуждена признать, что в подобной ситуации не чувствовала бы себя счастливой. Неудивительно, что Артур всё время был таким хмурым. Она взяла ещё одну ложку джема и размазала его по углам тоста. На месте Артура она бы хотела, чтобы кто-нибудь говорил с ней дружелюбно, пропускал мимо ушей её колкости и понимал, что на самом деле она не хотела вести себя подобным образом.

Верно. С этой минуты Молли постарается быть как можно более любезной со своим высокомерным кузеном. Нет, точнее, со своим огорчённым кузеном.

— Что думаешь, Молли?

— Что? — Молли удивлённо посмотрела на тётю Кэтрин. — Простите?

Тётя Кэтрин помахала ломтиком тоста в воздухе.

— Я сказала, что вам сегодня надо пойти на улицу. Погода прекрасная, но никто не знает, сколько она продержится. Не упустите свой шанс!

Обрадованный Джек забрался на стул, сжимая в руке ложку. Артур театрально вздохнул и подал ему сахарницу.

— Как скажешь, мам!

— Отличная идея, — прощебетала Молли. — Я бы хотела посмотреть остров.

— Оденьтесь потеплее, потому что на улице прохладно, несмотря на солнце. Желаю вам повеселиться! — Тётя Кэтрин похлопала по своему огромному животу и осторожно вышла за дверь, как будто моряк, ведущий судно по узкому проливу.

В кухне наступила тишина, нарушаемая лишь чавканьем Джека и звоном его ложки о края тарелки. Когда Джек выпустил из рук коробку с хлопьями, Артур внимательно прочёл на ней все надписи, а Молли тщательно собрала со стола все выпавшие шоколадные шарики.

— Ты согласен, Артур? — осторожно спросила Молли. — Хочешь осмотреть остров?

К удивлению Молли, Артур улыбнулся.

— Почему бы и нет? Идём, мальчик-фокусник! Третью тарелку нельзя. Пошли!

Когда они втроём вышли в прихожую за куртками, Мэйсон был уже там и тщательно стирал пыль со старых доспехов. Молли бы ничуть не удивилась, если бы они вдруг встали по стойке «смирно» и взяли на караул.

Когда Молли увидела дворецкого, то как будто снова перенеслась в свой сон и мысленно заставила себя встряхнуться. Этим утром Мэйсон выглядел, как всегда, торжественно, но совершенно не пугающе, а его строгий чёрный костюм был совершенно сух. Может быть, их ночная встреча ей просто приснилась?

Когда Молли посмотрела на высокие окна, то заметила нижние части горгулий, вцепившихся когтями в край крыши. Значит, это всё-таки произошло.

Молли сделала глубокий вдох и дружелюбно улыбнулась.

— Доброе утро, мистер Мэйсон!

Он повернулся и выпрямился, и на его лице возникло подобие улыбки.

— Молли. Мистер Артур. Юный Джек. Кстати, вы можете называть меня просто Мэйсон. — Дворецкий посмотрел на их куртки и на варежки, которые Молли пыталась натянуть Джеку на руки. К счастью, она не забыла их взять: стояло лето, но вчера вечером с побережья дул ледяной ветер. — Куда это вы собрались?

Артур предупреждающе взглянул на Молли, как будто хотел сказать: «Это мой дворецкий, и говорить буду я».

— Мы хотим осмотреть остров. Чтобы развлечь Джека.

— Конечно. — Мэйсон кивнул, рассеянно теребя тряпку в своих больших руках. — Вы… — Он помедлил. — Надеюсь, вы захватили с собой талисманы?

Молли бросила на Артура изумлённый взгляд, но он лишь пожал плечами.

— Я… — Молли сунула руку в карман. — Да, вот он! — Она вытащила гладкий камешек с гравировкой и показала его Мэйсону.

Артур кивнул.

— Я тоже. — Под удивлённым взглядом Молли — неужели он действительно переложил его из кармана школьной куртки? — Артур вытащил камешек из кармана и улыбнулся дворецкому. — Так и думал, что ты спросишь!

— И мой камень тоже у меня, — сказал Джек, похлопывая по карману рукой в варежке. — Мы можем идти?

— Конечно, конечно. Раз талисманы у вас с собой. Спасибо, что порадовали суеверного островитянина. — Молли показалось, что Мэйсон слегка взволнован, хотя они и выполнили его просьбу. — И ещё один совет, если вы не против. Не приближайтесь к утёсам. Это опасно. Очень-очень опасно. Особенно если вдруг опустится туман.

— Мы это запомним, — успокоил его Артур. — Папа уже предупредил нас насчёт тумана. Нам лучше пойти прямо сейчас, пока погода ещё хорошая.

— Да, да. — Мэйсон повернулся к доспехам и принялся тщательно начищать нагрудник. Но Молли была уверена, что его серые глаза продолжали следить за ними, когда они выбежали из высокой парадной двери.

Артур оглянулся и перешёл на быстрый шаг. Дети направились по дорожке, по обеим сторонам которой росли лавровые деревья.

— Мне показалось или он действительно вёл себя странно?

Молли засмеялась.

— Это показалось не только тебе!

— Он говорил совершенно серьёзно. Я имею в виду, насчёт талисманов. Он действительно думает, что мы должны всё время носить с собой эти камни. Я не собирался брать свой, но был на сто процентов уверен, что он спросит.

— Он явно не шутил, когда назвал себя суеверным. Думаешь, он верит в привидения или что-то в этом роде? В оборотней?

— Он сам похож на привидение, — заявил Джек, и Молли с Артуром рассмеялись.

Наконец они вышли за огромные каменные ворота, и Молли почувствовала себя совершенно беззаботной. Теперь, когда они собирались вместе обследовать остров, Артур стал более дружелюбным, и она решила, что сможет поладить со своим кузеном.

— Куда пойдём?

Глаза Артура блеснули.

— К утёсам. Это же совершенно очевидно.

Молли остановилась.

— Но нам же запретили! Мэйсон сказал…

— Мэйсон всего лишь дворецкий! И он суеверный старый вампир. Ты сама так сказала.

— Эй! Я не называла его вампиром! И потом… — Молли стало не по себе, и она крепче сжала руку Джека. — Он знает остров, и он боялся вовсе не привидений, когда просил нас держаться подальше от утёсов. Он сказал, что туман…

— Да брось! — насмешливо перебил Артур, указывая на небо. — Посмотри, какая погода. Никакого тумана нет.

Джек пытался вырваться, но Молли не отпускала его, и тогда он схватил Артура за руку. Он с вызовом посмотрел на Молли, и она ощутила укол обиды и раздражения.

— В этом-то и дело! — воскликнула Молли, рассерженная поведением Артура и Джека. — Мэйсон сказал, что туман может появиться внезапно, и…

— Так ты боишься?

— Конечно, нет! — с негодованием воскликнула Молли. — Но мне надо следить за Джеком.

— Я хочу пойти к утёсам! — перебил Джек. — Прямо сейчас! С Артом!

Молли сердито вздохнула. Она проиграла и не хотела выглядеть трусихой перед Артуром, потому что тогда он ни за что не оставит её в покое. И они с Джеком были правы: небо было голубым и ясным. В воздухе всё ещё чувствовалась прохлада, но в зарослях утёсника жужжали пчёлы и раздавалось громкое пение птиц. Почему бы им и не сходить ненадолго к утёсам? Конечно, если они будут следить за погодой…

И потом, Артуру быстро станет скучно. Молли решила, что он не из тех, кто может долго заниматься одним и тем же, он был слишком нетерпелив и импульсивен. Когда ему наскучат утёсы, они займутся чем-то менее рискованным и более интересным.

— Ладно, — сказала Молли. — Но только держи меня за руку, Джек. Всё время, хорошо?

Мальчик нехотя согласился, и они направились к песчаной тропе, ведущей к утёсам, где стоял старый железный знак. Тропа была старой и местами совершенно заросла травой, но Молли не выпускала руку Джека, даже когда им приходилось идти гуськом. Она чувствовала, что он нетерпеливо тянет её, пытаясь вырваться, но всё равно стояла на своём. Эту битву Джеку не выиграть.

Молли уже собиралась сказать Джеку, чтобы он перестал тянуть и крутить её руку, когда Артур внезапно остановился и она чуть не врезалась в него сзади.

— Куда она смотрит? — пробормотал он.

Впереди на тропе стояла странная женщина и с любопытством смотрела на них, вытаращив глаза. Она была пожилая, тощая, словно птица, и из-под её шерстяной шапки во все стороны торчали неопрятные пряди волос. Даже без длинной, волочившейся по земле лоскутной юбки с грязным, потрёпанным подолом она выглядела бы очень странно. Когда женщина обеспокоенно стиснула руки, Молли обратила внимание на её перчатки. Они были тёмно-зелёные и очень толстые, заштопанные лоскутками шерсти, и пальцы выглядели невероятно длинными, как будто тот, кто сделал эти перчатки, никак не мог перестать вязать.

— Боже мой! — наконец воскликнула женщина тонким испуганным голосом. — Боже мой!

— Доброе утро. — Артур начал обходить её по узкой тропинке и бросил взгляд на Молли, слегка приподняв брови.

— Вы смешная, — заявил Джек.

К щекам Молли прилила краска, и она потянула Джека за собой.

— Здравствуйте! Простите его.

Но кажется, пожилая женщина не заметила грубости Джека. Она прикрыла рот руками в перчатках, тем не менее Молли всё равно услышала её сдавленный крик:

— Откуда вы взялись? Боже мой! Откуда?

Она совершенно безобидна, подумала Молли. Немного эксцентричная, только и всего. Ей надо вести себя как можно вежливее и побыстрее увести Джека, пока он не сказал ещё что-нибудь ужасное.

— Мы из поместья Рейвенсторм. Мы приехали на остров только вчера. Здесь очень красиво.

Но женщина обратила на комплимент не больше внимания, чем на дурные манеры Джека.

— Но этого не может быть! Я хочу сказать… О боже! О боже! Ты сказала: Рейвенсторм?

— Мои родители его купили, — ответил Артур. — Они, то есть мы, будем там жить.

Женщина уставилась на него.

— Боже мой! Боже мой!

Молли и Артур обеспокоенно переглянулись.

— Меня зовут Артур Вулфри. А это Молли Корнелл и её младший брат Джек. Они приехали сюда на лето.

Артур протянул руку, но женщина едва прикоснулась к ней кончиками пальцев, а потом тут же отдёрнула их. Когда Молли попыталась пожать ей руку, то ухватилась лишь за кончики вязаных перчаток.

— Я мисс Бэдкрамбл. Боже мой!

— Приятно познакомиться, мисс Брэдкрамбл, — сказала Молли.

— У меня в деревне маленькое кафе. И музей при нём. Или наоборот… Я… Боже мой!

— Возможно, мы зайдём в ваш музей. Что скажешь, Артур? — Молли показалось, что у её кузена был такой вид, словно он ни за что на свете не пошёл бы туда, но ей не следовало беспокоиться. Мисс Брэдкрамбл яростно покачала головой, и её растрёпанные волосы разлетелись по ветру.

— Вы должны как можно скорее вернуться в поместье! — Она принялась заламывать руки в заштопанных перчатках. — Приближается туман. Вы должны немедленно вернуться домой и не ходить к утёсам!

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Загадочное поместье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я