Генри приняли в отряд динорыцарей! Мальчик счастлив, ведь быть одним из них очень здорово: они по-настоящему смелые и всегда готовы к любым испытаниям. Так, однажды, патрулируя границы, Генри и другие динорыцари встретили незнакомцев, которые появились прямо из леса. Кто они? И зачем пришли в Бреклан? Оказывается, это дети из горной деревушки. Их дома разрушили неизвестные, а родные бесследно пропали. Генри не боится трудностей и очень хочет помочь! Но согласятся ли другие динорыцари покинуть провинцию и отправиться в далёкую дорогу? И получится ли у них найти горных жителей?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Украденная деревушка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава вторая
Из-за деревьев высунулась голова. Потом ещё одна и ещё.
— Какого гилеозавра… — пробормотал Торин, сидевший верхом на своём нотронихе по кличке Харинги. Динозавр поднялся на задние лапы, чтобы хозяину было лучше видно. — Опустите оружие и выходите.
Генри ждал, когда покажутся враги.
Он увидел, как одна за другой из — за деревьев появляются маленькие фигурки. Это были не враги — это были дети!
На них были шерстяные юбки с узором из разноцветных полосок, плотные гольфы и грязные кожаные ботинки — казалось, что дети прошли в них много миль.
Один мальчик вышел вперёд с поднятыми руками.
— Пощадите! — просипел он.
— Мы могли на вас напасть! — взорвался Галли. От ярости он весь раскраснелся, жалкий вид детей его не смягчил. — Вас вообще не должно быть здесь! Вы знаете, что может случиться с теми, кто без разрешения заходит на земли Бреклана?! — Кончиком меча он указал на укрепления замка. — Мы бросаем их в тюрьму.
— Сегодня никто никого никуда не бросит! — разнёсся по полю громоподобный голос. Обернувшись, Генри увидел лорда Хардинга и леди Анвен, направляющихся к ним на паразауролофах одинаковой масти. Хотя лицо леди Анвен скрывалось за шёлковой вуалью, по ней было видно, в какую ярость повергли её слова Галли.
— Отойдите! — приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. — Нет, малыши, не вы.
Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её.
— В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, — сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. — С вами есть кто-то из взрослых?
Мальчик покачал головой.
— Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, — сказала леди. — Что привело вас в Бреклан?
Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему — он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк.
Как чужак.
Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем — рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, — протянула к мальчику руки.
— Кейден, это правда ты?
Мальчик бросился к ней в объятия:
— Элли!
Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними.
— Вы знакомы? — изумился Генри.
— Ну конечно, — отозвалась Элли. — Это мой двоюродный брат.
Лорд Хардинг подошёл к ним.
— Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. — Он помолчал, пристально разглядывая других детей — из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. — Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители?
Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку.
— Всё хорошо, братик, — сказала она. — Это мои друзья.
Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям.
— Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, — он заговорил громче. — Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. — Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал.
— Вы не оборонялись? — спросил Галли, сжав пальцы на рукояти меча. — Я бы…
Лорд Хардинг метнул на него суровый взгляд, заставив замолчать.
Кейден исподтишка взглянул на Элли, и она кивнула ему, чтобы он продолжал. «Так вот что такое семья», — подумал Генри. Те, кто тебя поддержит?
— Мама спрятала меня в кладовке с солью и сказала не высовываться, пока всё не успокоится. Я не знаю, сколько я там просидел, но потом в деревне стало тихо, и я вылез из укрытия. Я нашёл ещё нескольких детей и вспомнил истории.
— Какие истории? — спросил Генри.
— О кузине Элли, конечно. — Кейден смотрел на Элли с любовью и гордостью. — О том, как она спустилась с гор в Бреклан и стала отважной героиней. И я решил привести детей сюда и найти вас.
Торин опустился на одно колено рядом с Кейденом и положил руку ему на плечо, чтобы поддержать.
— Ты поступил очень храбро, Кейден. Но скажи мне: ты знаешь, кто напал на твою деревню?
Кейден покачал головой:
— Они все были в масках.
Генри подумал о кожаной маске Айлы:
— А как выглядели те маски?
Кейден содрогнулся, как если бы воспоминания причиняли ему боль:
— Они были как будто из шкур, и к ним были пришиты ряды острых зубов, вернее клыков. На лбу у всех пеплом нарисован знак. Он был похож… — он посмотрел наверх и указал на небо, — на птицу.
Все тоже посмотрели наверх. Высоко в небе парил орёл.
— Орёл Паттика! — прорычал Торин. — Должно быть, это работа принца Паттика.
— Боюсь, ты прав, — отозвался лорд Хардинг.
Генри недоумевал. Он сражался против одного из врагов Бреклана, сэра Невилла Авингдона, но понятия не имел, кто такой Паттик и почему лорд Хардинг так его боится.
Динорыцарям было приказано разбить лагерь, и они поставили палатки вокруг замка Хардинг, чтобы обеспечить защиту его обитателям: если банда головорезов в масках напала на поселения в горах, то следующим может быть Бреклан. Динорыцари должны будут сторожить ночью. На всех палатках развевались флаги с гербом Бреклана — геральдическим щитом, поддерживаемым двумя динозаврами.
С главной лестницы донёсся голос дворецкого:
— Ужин подан! Прошу к столу!
Генри закрыл вход в палатку, оставив Рекса на страже. «Голодный рыцарь не сможет хорошо драться», — сказал он себе и вслед за другими рыцарями проследовал в бальный зал главной башни, который временно был превращён в трапезную. Огромное помещение заливал свет свечей в десятках канделябров, тени от которых плясали на стенах, украшенных изображениями отважных брекланцев, мчавшихся в битву на своих динозаврах.
Лорд и леди сидели во главе длинного деревянного стола, ломившегося под тяжестью блюд с дымящимся жарким и ломтей свежеиспеченного хлеба в корзинках. Кушанья были простыми, но леди Анвен решила, что для детей горных жителей так будет лучше: не обращая внимания на столовые приборы, они жадно выгрызали хлебный мякиш и зачерпывали жаркое выеденными корками. Леди была права, как и всегда.
Лорд Хардинг, поглощённый беседой с Торином, окинул взглядом трапезную и, покачав головой, плотно сцепил перед собой пальцы:
— Если это правда, если принц Паттик на самом деле стоит за тем нападением — значит, его отец, король Ранник, должен быть в отъезде… или мёртв. Он достойный человек и никогда не стал бы покрывать столь гнусный набег.
— Но зачем это понадобилось его сыну? — спросил Генри. — Это нападение кто-то организовал — кто-то достаточно умный, чтобы заставить головорезов надеть маски.
— Хороший вопрос, Генри, — сказал лорд Хардинг, и Галли метнул на Генри неприязненный взгляд. Лорд Хардинг прерывисто выдохнул. — Я знаком с принцем Паттиком — к несчастью. Парень властолюбивый и достаточно дерзкий, чтобы пойти против отца и нарушить мир, который мы с ним заключили много лет назад. Я видел, как однажды он поставил на кон жизнь своего короля, чтобы выиграть турнир. В своей жажде власти он не остановится ни перед чем.
— В том числе перед нападениями на беззащитные деревни, — яростно добавила Элли.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Украденная деревушка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других