Летающий дом

Джеральд Даррелл, 1987

Джеральда Даррелла хорошо знают в России по книгам «Моя семья и другие звери», «Птицы, звери и родственники», «Сад богов», «Говорящий сверток». Издательство «РОСМЭН» знакомит читателя со сказочной повестью для детей «Летающий дом», которая переведена на русский язык впервые. Это история о приключениях девочки Эммы и ее братьев Конрада и Айвана. Однажды прямо с неба к ним спускается двоюродный дедушка Ланцелот: немного ворчливый, но добрый, неунывающий и настоящий изобретатель. Все вместе они отправляются на поиски пропавшего брата Ланцелота. Побывают в Африке, Австралии, Арктике, Северной и Южной Америке, а по пути познакомятся с разными животными, узнают об их повадках и привычках, и, конечно же, их ждут забавные случайности, курьезные случаи, так что скучно никому не будет!

Оглавление

Из серии: Фантастические путешествия

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Летающий дом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

The Fantastic Flying Journey

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency.

Illustrated by Graham Percy

The Fantastic Flying Journey © 1987

Artwork copyright © Graham Percy

© Крупская Д. В., перевод, 2018

© ООО «РОСМЭН», 2018

* * *

Глава первая

Нежданный гость

Всё началось неожиданно. Ребята — все трое по фамилии Доллибат — собирали грибы в лесу возле дома. Эмма — старшая, ей пятнадцать, блондинка с голубыми глазами. Её братья Конрад и Айван — близнецы. Им по двенадцать лет, у обоих каштановые волосы и вздёрнутые носы, усеянные веснушками, как яйцо дрозда пятнышками.

Они набрали большую корзину и уже подходили к дому, когда солнце неожиданно спряталось — за тучей, что ли? Огромная тень накрыла сад. Сверху — вот что удивило их: сверху! — дети услышали громкий, властный голос:

— Эгей! Эй вы там! Дети! — закричали им.

Эмма и близнецы задрали головы и в изумлении открыли рты: такого они ещё не видели.

В небе висел огромный разноцветный воздушный шар, переливающийся, как мыльный пузырь. Под ним на канатах качалась необычная конструкция из бамбука. Она была похожа на гигантскую бельевую корзину, только с окнами и дверью. На самом верху было что-то вроде веранды с тремя большими телескопами, над перилами веранды виднелась окладистая белая борода и моржовые усы.

— Вы, там, внизу, — снова раздался такой грозный рык, как будто его владелец всю жизнь полоскал горло с камнями. — Вы, что ли, дети Доллибат?

— Да, — ответила Эмма. — А вы-то кто?

— Ваш двоюродный дедушка Ланцелот, разумеется! Разве мама обо мне не говорила?

Дети покачали головами. Усы раздражённо дёрнулись.

— Ну давайте помогите мне, и я мигом спущусь.

Ланцелот сбросил две длинные верёвки из отличного шёлка и попросил привязать их к деревьям. Когда он стал выпускать воздух из шара, раздалось тихое шипение, как будто кобры в корзинке заклинателя змей сами себе запели песню. Поскрипывая и постанывая, огромная корзина опустилась на лужайку — увы, на любимые розовые кусты миссис Доллибат. Дверь корзины открылась, и двоюродный дедушка Ланцелот явился во всей своей красе.

Он сдёрнул шляпу и, к великому смущению Эммы, Он сдёрнул шляпу и, к великому смущению Эммы, схватил её руку и поцеловал. Борода с усами оказалисьсхватил её руку и поцеловал. Борода с усами оказались жёсткими и колючими, — всё равно что сунуть рукуёё в стог сена.

— Ты, должно быть, Эмма, — догадался он и отступил, чтобы рассмотреть её получше. — А вы, стало быть, Айван и Конрад, бог знает кто из вас кто.

Ланцелот энергично потряс им руки, и близнецы важно назвали свои имена.

— Чудесно, чудесно, рад, что мы наконец познакомились, — продолжал он, а дети глядели на него, открыв рты. — Не удивляйтесь так-то уж. Ну, шевелите ногами да ведите меня в дом поздоровкаться с вашей матушкой.

Ребята провели его на кухню. Громогласный приветственный рык Ланцелота так напугал миссис Доллибат, что та выронила из рук тарелку с печеньем. Ланцелот крепко обнял женщину и оттиснул по смачному поцелую на обе розовые щеки.

— Салли, девочка моя, как же я рад тебя видеть! Это сколько ж мы не встречались, а? — Он восторженно её разглядывал.

— Эээ… мм… И я рада, — растерянно ответила миссис Доллибат. — Очень мило… гхм… Как вы сюда добрались?

— На дирижабле, как же ещё?! Это лучший способ путешествовать. Я всё перепробовал — на верблюдах, на яках ездил, на кораблях, аэропланах, много как, но, вне всяческих сомнений, дирижабли — удобнее всего.

— Да-да, разумеется, — неуверенно отозвалась миссис Доллибат. — Но так ли они безопасны?

— Ну конечно, господи! — последовал ответ, и Ланцелот уселся на стул, протестующе заскрипевший под его весом. — Будто в собственном доме путешествуешь. Небось беспокоишься, что дети со мной летят?

— Что?! — взвизгнула миссис Доллибат. — О чём вы?

— Ты разве не получала моей телеграммы? — удивился Ланцелот и нервно закрутил длинный ус.

Миссис Доллибат покачала головой.

— Мы отправляемся на поиски Персиваля, — объяснил Ланцелот. — Он поехал в Африку изучать горилл и не вернулся.

— Кто такой Персиваль? — спросил Конрад.

— Мой брат, ещё один твой двоюродный дед, — ответил Ланцелот. — От него нет вестей уже два года, и я волнуюсь. Надо его найти, и тут пригодятся ваши зоркие глаза и острый слух. Бог знает где он. Может, даже придётся совершить кругосветное путешествие, чтобы его отыскать.

— Но не на дирижабле же! — воскликнула миссис Доллибат.

— Дак на чём же ещё? На нём, только на нём! Детям абсолютно ничего не угрожает. Это будет величайшее приключение в их жизни, и никаких возражений я не приму, учти.

— А как же школа? — ахнула миссис Доллибат.

— Я всё улажу. Позвоню директору. Объясню, что путешествие на «Белладонне» гораздо интереснее школьной программы.

— Боже правый! Их исключат! — запричитала миссис Доллибат.

— Не исключат, — отрезал Ланцелот. — Пусть только попробуют их исключить, я лично заявлюсь в школу и порву этого директора пополам, а может статься, и на четвертинки.

Ребят привёл в восторг этот оригинальный способ обращения с их суровым и величавым директором.

— А как же я? — робко возразила миссис Доллибат, знавшая, что, коли Ланцелоту что-то взбрело в голову, переубеждать его бесполезно.

— А ты едешь в отпуск, девочка моя, в Лондон. Моя жена, Кончита, ждёт тебя в гости.

— Но я не могу себе этого позволить!

— Зато я могу, — заявил Ланцелот. — Благодаря маленькому, да удаленькому золотому прииску, который я открыл в Перу, денег мне хватает. Ну всё, довольно споров. Пойдёмте на улицу, ребятки, покажу вам «Белладонну».

Внутри «Белладонна» оказалась похожей на башню с винтовой лестницей в центре. Здесь было несколько этажей, на самом нижнем располагалась гостиная, кухня, склад оборудования и кладовая.

— Это самый красивый дирижабль в мире, — начал Ланцелот. — Разумеется, я сам его сконструировал. Стены сделаны из семи сортов бамбука (бамбук — дерево лёгкое и гибкое) и обшиты изнутри шерстью овцебыка, для изоляции. Под ногами у нас большой резервуар с электрическими угрями. Они производят электричество для холодильника и освещения. Конечно, пришлось повозиться, чтобы обучить их давать ток нужной силы на нужный электрод, но оно того стоило.

Дети последовали за ним на второй этаж и с удивлением обнаружили здесь настоящий сад с грядками и миниатюрными фруктовыми деревьями. С потолка свешивались гроздья винограда.

— Какое чудо! — воскликнула Эмма. — Летающая ферма!

— А вкусные небось… — мечтательно протянул Конрад, поглядывая на фрукты и облизываясь.

— Попробуйте, — улыбнулся Ланцелот, и ребята сорвали по сочному, налитому яблоку, красному, как заходящее солнце.

Между яблонь висели три большие клетки с пауками.

— Из их паутины сделан сам шар, верёвочные лестницы, можно одежду шить, — пояснил Ланцелот. — В общем, вожу их с собой, мало ли починить что придётся. Иногда я их меняю, новых беру. К счастью, и угри, и пауки живут в одной и той же части Южной Америки. Удобно. Ну, пошли посмотрим, что у нас наверху.

По пути к рубке в верхней части корзины они прошли мимо четырёх аккуратных комнаток.

— Спальни, — прогудел Ланцелот.

Рубкой, как называл её Ланцелот, оказалась маленькая будка на веранде, заваленная чертежами, картами и инструментами.

— На «Белладонне» есть небольшой дизельный двигатель, который я сам сконструировал, — похвастался Ланцелот. — Работает на соке южноамериканского дерева копаифера[1]. Потрясающая вещь. Двигатель греет воздух для шара, а также вращает пропеллер — без него я не смог бы управлять судном. А чтобы нагреть воду для готовки и стирки, я использую солнечные батареи.

— С ума сойти! — поразился Айван. — Настоящий летающий дом!

— Именно так, — кивнул Ланцелот. — Ну вот вы всё и осмотрели. Теперь пошли вниз и начнём разрабатывать план путешествия.

Когда все удобно уселись в гостиной, Ланцелот откашлялся.

— Итак, слушайте внимательно. Нам, возможно, придётся пролететь тысячи километров, чтобы найти Персиваля. Путешествие будет опасное, посему вы должны как следует подготовиться. Но это не только спасательная операция, так и знайте.

— Это как? — довольно невежливо перебил Конрад.

Ланцелот свирепо глянул на него, но потом улыбнулся:

— Мир полон замечательных вопросов, на которые так хочется узнать ответ.

— Например, почему воздушный шар летает? — рассмеялся Айван.

— Точно, — кивнул Ланцелот. — И что заставляет жёлудь размером с ноготь твоего большого пальца вырасти в двадцатиметровое дерево, которое станет жилищем для полусотни созданий? Куда зимой улетают птицы? Как плавает рыба? Вопросов миллионы, и это путешествие даст вам ответы на некоторые из них. Так что держите носы по ветру, готовьтесь всё рассматривать, ощупывать, пробовать и, конечно, изучать и удивляться.

— Ух ты! — воскликнул Конрад. — Звучит здо́рово!

— И будет здорово, — пообещал Ланцелот. — А теперь я сделаю так, что станет ещё интереснее.

Он подошёл к шкафу, вынул зелёную бутылку и поставил на стол.

— Подарок от Персиваля. Мой брат — великий учёный, много чего открыл. Но вот это — самое уникальное и самое важное его изобретение.

Ланцелот откупорил бутылку, набрал в ложку немного серого порошка и насыпал Эмме на руку. Порошок быстро впитался в кожу. Девочка с удивлением потёрла руку, но странная субстанция полностью исчезла. Точно так же Ланцелот посыпал близнецов.

Все трое вдруг одновременно услышали звон в ушах, как будто хор крошечных колокольчиков. На миг он стал очень громким, потом стих.

— А теперь за мной, во двор, — велел Ланцелот.

На телеграфных проводах сидело множество ласточек. Они беспокойно щебетали, готовясь лететь в тёплые края.

— О чём они говорят? — спросил Ланцелот Эмму.

— Ну, обсуждают предстоящий перелёт… — Она вдруг запнулась и в изумлении уставилась на Ланцелота. — Я их понимаю! — радостно завопила она.

— Прямо как в сказке, правда? Теперь вы понимаете речь животных. Можно гораздо больше узнать о них, если порасспросить.

Ребята были в восторге от своих новых способностей. Близнецы помчались беседовать со знакомым ежом, а Эмма заворожённо слушала ласточек.

— Любая из этих птичек может указать нам путь, и никакая карта не понадобится, — сказал Ланцелот. — Сперва мы отправимся в пустыню Сахару, она в Африке, ласточки как раз улетают туда зимовать.

— Эти вот-вот улетят, но, кажется, в амбаре ещё остаются птицы, — заметила Эмма.

Однако не «птицы», а всего одна ласточка с недовольным видом сидела там на краю гнезда.

— Привет, Ласточка, — заговорил с ней Ланцелот. — Хочешь, подбросим тебя до Африки в обмен на небольшую помощь в навигации?

— А что я буду есть? — недовольно спросила птица. — Я пока не умею питаться воздухом.

— Хрущак мучной подойдёт? У меня целая коробка, — сладким голосом проговорил Ланцелот.

— Надо взвесить все за и против, — проворчала Ласточка. — Как бы мне не прогадать. Когда отбываете?

— Завтра утром. Рано.

— Ну заходите тогда. Я обдумаю ваше предложение. На следующее утро, проводив миссис Доллибат в Лондон, они вернулись в амбар. Он был пуст. Ласточка уже перелетела на перила «Белладонны» и поджидала их там. Всё было готово к неслыханному путешествию. Ребята никогда в жизни не были так радостно взволнованы.

Оглавление

Из серии: Фантастические путешествия

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Летающий дом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Сок дерева копаифера — Copaifera langsdorffii (лат.) (семейство бобовых) — настолько похож по своему составу на дизельное топливо, что его можно заливать в бак автомобиля. Из одного отверстия в стволе копаиферы получают около 20 литров вот такой «растительной солярки». (Здесь и далее примеч. пер.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я