Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Упражнение 1 (5 416 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=GLT-FfcrndY
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
«Pinched» / «Сцапали»
I rode (я приехал) into Niagara Falls (в Ниагару-Фолс) in a «side-door Pullman (в пульмановском вагоне с боковой дверью),» or (или), in common parlance (попросту говоря), a box-car (в товарном вагоне). A flat-car (такую платформу), by the way (кстати), is known amongst the fraternity (среди нашей братии называют) as a «gondola (гондолой),» with the second syllable emphasized (с ударением на второй слог) and pronounced long (он произносится протяжно).
But to return (но вернёмся к сути). I arrived (я приехал) in the afternoon (днём) and headed straight from the freight train (и прямо с поезда отправился) to the falls (к водопаду). Once my eyes (когда перед моими глазами) were filled with that wonder-vision (предстало это завораживающее зрелище) of down-rushing water (низвергающихся сверху потоков воды), I was lost (я в нём растворился).
I could not tear myself away (я не мог оторвать от него глаз) long enough (достаточно долго) to «batter» the «privates» (domiciles) (и упустил время, когда можно было прощупать местных) for my supper (на предмет ужина). Even a «set-down» (даже искушение «зайти посидеть») could not have lured me away (не могло выманить меня оттуда).
Night came on (наступила ночь), a beautiful night of moonlight (прекрасная лунная ночь), and I lingered (а я всё сидел) by the falls (у водопадов) until after eleven (и опомнился только ближе к полуночи). Then (ну а после) it was up to me (нужно было) to hunt for a place (идти искать) to «kip („где переночевать“).»
«Kip (переночевать),» «doss (поспать),» «flop (поваляться),» «pound your ear (приютить свои уши),» all mean the same thing (всё это означает одно и тоже); namely (а именно), to sleep (поспать). Somehow (однако), I had a «hunch (что-то подсказывало мне) "that Niagara Falls (что Ниагара-Фолс) was a «bad» town (плохой город) for hoboes (для бродяг), and I headed out (и я направился) into the country (в его предместье).
I climbed a fence (я перелез через забор) and «flopped» (и завалился) in a field (в поле). John Law (Дядя Закан) would never find me there (никогда не отыщет меня здесь), I flattered myself (радостно подумал я). I lay on my back in the grass (плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe (и заснул сном младенца).
It was so balmy warm (мне было так приятно тепло) that (что) I woke up not once all night (ночью я ни разу не проснулся). But with the first gray daylight (но с первыми проблесками дня) my eyes opened (я открыл глаза), and I remembered (и мне вспомнились) the wonderful falls (изумительные водопады). I climbed the fence (я перелез через изгородь) and started down the road (и пошёл по дороге) to have another look at them (чтобы взглянуть на них ещё разок).
It was early (час был ранний) — not more than five o’clock (не более пяти утра) — and not until eight o’clock (а до восьми) could I begin (нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast (чтобы раздобыть себе завтрак). I could spend (я мог провести) at least three hours (по меньшей мере три часа) by the river (у реки). Alas (увы)! I was fated never (мне было не суждено) to see the river nor the falls again (вновь увидеть эту реку и водопады).
The town was asleep (город спал) when I entered it (когда я вошёл в него). As (и когда) I came along (я шёл по) the quiet street (тихой улице), I saw three men (я увидел троих мужчин) coming toward me (идущих мне навстречу) along the sidewalk (по тротуару). They were walking abreast (они шли в ряд). Hoboes (бродяги), I decided (решил я), like myself (такие же как я), who had got up early (ранние пташки). In this surmise (в этом своём предположении) I was not quite correct (я был не совсем прав). I was only sixty-six and two-thirds per cent correct. (я был прав лишь на 66 и две трети процентов).
The men on each side were hoboes all right (и на самом деле, люди по бокам были бродягами), but the man (а вот человек) in the middle (в середине) wasn’t (нет). I directed my steps (я отступил) to the edge (на край) of the sidewalk (тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу). But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня). At some word from the man in the centre (мужчина, который шёл посередине, что-то сказал), all three halted (и все трое остановились), and he of the centre addressed me (и ко мне обратился тот, что был по центру).
I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон)"and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью). Had I been richer by the experiences (будь у меня опыт) that were to befall me (который я приобрёл) in the next several months (за последующие шесть месяцев), I should have turned (я бы развернулся) and run like the very devil (и бросился наутёк).
He might have shot at me (возможно, он бы выстрелил мне в спину), but he’d have had to hit me (но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me (чтобы заполучить меня). He’d have never (он бы не за что) run after me (не побежал за мной), for (потому что) two hoboes in the hand (двое уже пойманных бродяг) are worth more than (всегда намного лучше, чем) one on the get-away (один, удирающий на всех парах). But like a dummy I stood still (а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me (когда он остановил меня). Our conversation was brief (наш разговор был коротким).
«What hotel (в какой гостинице) are you stopping at (ты остановился)?» he queried (спросил он).
He had me (он застал меня в врасплох). I wasn’t stopping at any hotel (я не останавливался в гостинице), and (и), since (потому) I did not know (я не знал) the name of a hotel (названия ни одной гостиницы) in the place (в этой местности), I could not claim residence (да мне бы и не позволили остановиться) in any of them (ни в одной из них). Also (к тому же), I was up too early in the morning (был очень ранний час, а я был уже на ногах). Everything (всё) was against me (было против меня).
«I just arrived (я только-что прибыл),» I said (сказал я).
«Well (хорошо), you turn around (разворачивайся) and walk in front of me (и иди передо мной), and not too far in front (но не отходи далеко). There’s somebody (кое-кто) wants (хочет) to see you (повидаться с тобой).»
I was «pinched (меня „сцапали“).» I knew (я знал) who wanted to see me (кто именно желает повидаться со мной). With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels (в сопровождении двух бродяг позади меня), and under the direction of the former (и под чутким руководством фараона), I led the way (я держал путь) to the city jail (в городскую тюрьму). There we were searched (там нас обыскали) and our names registered (и записали имена и фамилии).
I have forgotten, now (теперь я уже не помню), under which name (под каким именем) I was registered (я был записан). I gave the name of (я представился) Jack Drake (Джеком Дрейком), but (но) when they searched me (когда они обыскали меня), they found letters (они нашли письма) addressed to Jack London (на имя Джека Лондона).
This caused trouble (это создало проблему) and required explanation (от меня потребовали объяснения), all of which (и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind (вылетело у меня из головы), and to this day (и по сей день) I do not know (я не знаю точно) whether I was pinched as (отбывал ли я там срок) Jack Drake (как Джек Дрейк) or Jack London (или же как Джек Лондон).
But one or the other (но либо одно, либо другое имя), it should be there to-day (должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls (в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс). Reference can bring it to light (наведя справки, это можно легко выяснить). The time was somewhere (это было где-то) in the latter part (во второй половине) of June (июня), 1894 (1894 года). It was only a few days after my arrest (как раз через несколько дней после моего ареста) that the great railroad strike began (началась крупная железнодорожная забастовка).
From the office (из конторы) we were led to the «Hobo (нас отвели в «Хобо»)"and locked in (и заперли). The «Hobo» («Хобо») is that part of a prison (это та часть тюрьмы) where (в которой) the minor offenders are confined (содержат мелких правонарушителей) together (всех вместе) in a large iron cage (в большой железной клетке). Since (так как) hoboes (именно бродяги) constitute the principal division (и совершают большую часть) of the minor offenders (мелких правонарушений), the aforesaid iron cage (вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo (и называется Хобо).
Here we met several hoboes (здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched (которых тоже сцапали) that morning (тем утром), and every little while the door was unlocked (и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us (наши ряды пополнялись двумя-тремя бродягами). At last (и наконец), when we totalled sixteen (когда нас стало шестнадцать), we were led upstairs (нас отвели наверх) into the court-room (в зал суда).
And now (а сейчас) I shall faithfully (я добросовестно) describe (опишу) what (что именно) took place (происходило) in that court-room (в этом зале суда), for know (дабы вы поняли) that my patriotic American citizenship there received a shock (что там моему патриотизму американского гражданина был нанесён сокрушительный удар) from which (от которого) it has never fully recovered (он до сих пор так и не оправился).
In the court-room (в зале суда) were the sixteen prisoners (находились 16 заключённых), the judge (судья), and two bailiffs (и 2 судебных пристава). The judge seemed to act (судья, как выяснилось) as his own clerk (одновременно исполнял обязанности секретаря). There were no witnesses (свидетелей не было). There were no citizens of Niagara Falls (не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see (пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community (как в его городе осуществляется правосудие).
The judge glanced at the (судья заглянул в) list of cases before him (список дел, лежащий перед ним) and called out a name (и назвал первое имя). A hobo stood up (один бродяга встал). The judge glanced at a bailiff (судья посмотрел на пристава).
«Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав).
«Thirty days (30 дней),» said his Honor (сказала его Честь).
The hobo sat down (бродяга сел), and the judge (а судья) was calling another name (назвал следующее имя) and another hobo (и следующий бродяга) was rising to his feet (понялся).
The trial of that hobo (суд над этим бродягой) had taken (занял) just about fifteen seconds (всего только секунд пятнадцать). The trial of the next hobo came off (суд над следующими бродягой) with equal celerity (прошёл с такой же скоростью).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»
Thus it went (так всё и шло) like clockwork (будто по хронометру), fifteen seconds (15 секунд) to a hobo (на бродягу) — and thirty days (и 30 дней). They are poor dumb cattle (что за смирная тупая скотинка), I thought to myself (подумалось мне). But wait (вот подождите) till my turn comes (пусть только до меня дойдёт очередь); I’ll give (я задам) his Honor (его Чести) a «spiel („трёпку“).»
Part way along (в самом разгаре) in the performance (этого спектакля), his Honor (его Честь), moved (движимый) by some whim (неким капризом), gave one of us (дал одному из нас) an opportunity (возможность) to speak (высказаться). As chance would have it (и как раз), this man (именно этот человек) was not a genuine hobo (и не был отпетым бродягой). He bore none of the ear-marks (он не обладал ни одним из качеств) of the professional «stiff (профессионального „прожжённого бродяги“).»
Had he approached (если бы он подошёл) the rest of us (к нам), while (когда) waiting at a water-tank for a freight (мы ждали у водокачки товарняк), we should have unhesitatingly (мы бы без всяких колебаний) classified him as a (назвали его) «gay-cat („котёнком“).» Gay-cat (котёнок) is the synonym for (это синоним слова) tenderfoot (новичок) in Hobo Land (в Стране Бродяг). This gay-cat (этот котёнок) was well along in years (был уже в годах) — somewhere around forty-five (ему было лет сорок пять), I should judge (я бы сказал). His shoulders were humped a trifle (он был сутулым), and his face was seamed by weather-beat (с обветренным лицом).
For many years (на протяжении многих лет), according to his story (исходя из истории, которую он рассказал), he had driven team (он был извозчиком) for some firm (при какой-то конторе) in (в) (if I remember rightly (если мне не изменяет память) Lockport (Локпорте), New York (штата Нью-Йорк). The firm (контора эта) had ceased to prosper (перестала процветать), and finally (и в конце концов), in the hard times (в тяжёлые времена) of 1893 (1983 года), had gone out of business (прекратила свою деятельность).
He had been kept on (его держали) to the last (до последнего), though (хотя) toward the last (под конец) his work had been very irregular (работать удавалось только время от времени). He went on (он продолжил рассказ) and explained at length (и подробно объяснил) his difficulties in getting work (почему ему так сложно было найти новую работу) (when (в то время, как) so many (такое большое количество людей) were out of work (осталось без работы) during the succeeding months (в последующие месяцы).
In the end (в конце концов), deciding (решив) that (что) he would find better opportunities for work (больше шансов найти работу у него будет) on the Lakes (на Озёрах), he had started (он поехал) for Buffalo (в Буффало). Of course (естественно) he was «broke (он дошёл до полной нищеты),» and there he was (а теперь попал сюда). That was all (вот и вся история).
«Thirty days (30 дней),» said (сказал) his Honor (его Честь), and called another hobo’s name (и назвал имя следующего бродяги).
Said hobo (названный бродяга) got up (поднялся). «Vagrancy, your Honor (бродяжничество, ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав), and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»
And so it went (и дальше всё шло в том же роде), fifteen seconds (15 секунд) and thirty days to each hobo (и по 30 дней каждому бродяге). The machine of justice (машина правосудия) was grinding smoothly (работала без единой заминки). Most likely (скорее всего), considering how early it was in the morning (учитывая столь ранний утренний час), his Honor (его Честь) had not yet had his breakfast (еще не завтракал) and was in a hurry (и потому он торопился).
But (но) my American blood was up (моя американская кровь вскипала). Behind me (за мной) were the many generations (стояло много поколений) of my American ancestry (моих американских предков). One (одним) of the kinds (из видов) of liberty (привилегий) those ancestors of mine had fought and died for (за который боролись и погибали мои предки) was the right (было право) of trial by jury (на суд присяжных).
This was my heritage (это было моё наследие), stained sacred by their blood (омытое их кровью), and it devolved upon me (и переданное мне с тем) to stand up for it (чтобы я постоял за него). All right (хорошо-хорошо), I threatened to myself (уговаривал я сам себя); just wait (просто подожди) till he gets to me (когда он доберётся до тебя). He got to me (и он дошёл до меня). My name (моё имя), whatever it was (каким бы оно не было), was called (было названо), and I stood up (и я встал).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy, your Honor (бродяжничество, ваша Честь),» and I began to talk (и я начал говорить). But (но) the judge (судья) began talking (начал говорить) at the same time (в это же время), and he said (и сказал), «Thirty days (30 дней).»
I started to protest (я стал протестовать), but (но) at that moment (в этот момент) his Honor (его Честь) was calling (уже называл) the name (имя) of the next hobo (следующего бродяги) on the list (в списке). His Honor (его Честь) paused long enough (сделал достаточно длинную паузу) to say to me (а потом сказал мне), «Shut up (заткнись)!»
The bailiff (пристав) forced me (силой) to sit down (усадил меня на место). And the next moment (и в следующий момент) that next hobo (тот бродяга) had receiveаd thirty days (получил свои 30 дней) and the succeeding hobo (и следующий за ним бродяга) was just in process (уже готовился) of getting his (получить свои).
When (когда) we had all been disposed (с нами расправились) of, thirty days to each stiff (дав каждому по 30 суток), his Honor (его Честь), just as (как раз тогда, когда) he was about to (он уже собирался) dismiss us (отпускать нас), suddenly turned to (внезапно обратился к) the teamster (извозчику) from Lockport (из Локпорта) — the one man (к единственному человеку) he had allowed to talk (которому он позволил говорить).
«Why did you quit (почему ты бросил) your job (свою работу)?» his Honor asked (спросил его Честь).
Now (да, но) the teamster (извозчик) had already explained (уже объяснял) how (каким образом) his job (его работа) had quit him (бросила его), and the question (и данный вопрос) took him aback (загнал его в тупик).
«Your Honor (ваша Честь),» he began confusedly (смущённо начал он), «isn’t that a funny question to ask (чудной какой-то вопрос)?»
«Thirty days more (ещё 30 дней) for quitting your job (за то, что бросил работу),» said his Honor
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других