Плоть орхидеи

Джеймс Хэдли Чейз, 1948

"Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Он испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом по распространению книг и основательно изучил книж ный бизнес изнутри. Впоследствии Чейз вспоминал: «…Мне пришлось постучать в сто тысяч дверей, и за каждой из них я мог встретить любого из персонажей своих будущих романов…» В течение почти полувековой писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы.

Оглавление

Из серии: Дэйв Фэннер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Плоть орхидеи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая

Прошла неделя.

Стиву она далась нелегко: пришлось и заниматься фермой, и готовить еду, и выхаживать Кэрол. Рой даже не пытался ему помочь и по большей части сидел на высокой скале над дорогой и упорно разглядывал пустую долину.

Стив догадывался, что брат боится кого-то или чего-то, и счел, что страх и нервозность отчасти объясняют его ужасное настроение. Этот вывод, судя по всему, был верным: когда без каких-либо происшествий прошло три дня, Рой стал менее нервным и враждебным и наконец прекратил следить за дорогой. К концу недели он вел себя почти дружелюбно — ну, насколько это было возможно для такого циничного эгоиста, как он. Но Рой по-прежнему запрещал Стиву покидать Голубую гору, пока он там, и Стиву пришлось с этим смириться.

Комнату хозяина дома теперь занимала Кэрол, оба брата переместились во вторую спальню, и у Стива появились новые доказательства того, что Рою не по себе. Тот почти не спал и ночь напролет ворочался, а когда все же отключался, то просыпался от малейшего шороха.

Кэрол же быстро поправлялась. Первые два дня своего пребывания в доме она чувствовала себя очень скверно, и Стив не отходил от нее. Но потом лихорадка прошла, рана начала затягиваться, и силы ее быстро восстанавливались.

Впрочем, память к ней так и не вернулась. Она не помнила, что с ней случилось, не помнила ни Гленвью, ни то, кто она такая. Она по-детски безоглядно доверяла Стиву, и со временем условности, принятые в общении мужчин и женщин, отошли в сторону из-за ее беспомощности, сменившись странными, близкими отношениями, которые озадачивали Стива и пробуждали в Кэрол глубокую привязанность к нему, которая постепенно переросла в любовь.

Стив всегда был застенчив с женщинами. Пока Кэрол болела, он относился к ней как к сестре (притом что родных сестер у него не было) и разрешал ее проблемы, не испытывая никаких эмоций, разве что порой — неловкость. Но когда она начала выздоравливать и так явно давала понять, что влюблена в него, он не знал, что и делать.

Когда Кэрол встала с постели, она принялась беспомощно следовать за Стивом повсюду и не знала покоя, если он был не с ней. Теперь вся ее жизнь вращалась вокруг него.

Не зная, что творится у нее в голове, Стив предположил, что травма не только стерла ее память, но и каким-то непостижимым образом лишила ее взрослой сдержанности, наделила сознанием ребенка. Он убеждал себя, что ни в коем случае нельзя отвечать на ее любовь и тем более воспользоваться этим, и всячески сдерживал свои чувства, считая, что любовь эта — всего лишь странная причуда ее сознания, которая исчезнет, как только к девушке вернется память.

С другой стороны, Рой быстро сообразил, что Кэрол может стать легкой добычей, и мысль эта не выходила у него из головы. Сама Кэрол не обращала на него внимания, поскольку была постоянно сосредоточена на Стиве, но Рой был уверен, что при возможности заставит ее уступить.

Однажды утром, прогуливаясь у озера, он увидел, как она спускается по тропе меж сосен. Стив был занят в доме, его не было видно, и, пользуясь случаем, Рой преградил ей дорогу.

— Привет, — сказал он, окидывая ее взглядом. Она словно сияла в бледных лучах солнца, и красота ее заставила кровь в его жилах течь быстрее. — Где ты была?

— Кормила лис. — Ее голос звучал абсолютно буднично. — Я ищу Стива. Отойди, ты мешаешь мне пройти.

— Но я хочу с тобой поговорить, — сказал Рой, придвигаясь ближе. — Пора нам узнать друг друга получше.

— Я ищу Стива, — повторила она, пытаясь обойти его, но он ей помешал.

— Да ну его. Ну же, будь хорошей девочкой. Ты мне нравишься. Я многое могу сделать для тебя.

Он схватил ее и притянул ближе. Она не сопротивлялась и не выказывала интереса, взгляд ее все еще был устремлен в сторону дома. Он обнял ее, прижал к себе, чувствуя лицом ее мягкие волосы. Это было все равно что обнимать манекен, но Рой не обращал внимания на ее апатию. Он уже три недели обходился без женщины, и это было долго для него, поэтому ему не было дела до чувств Кэрол, коль скоро она в его руках и не сопротивляется.

— Пожалуйста, отпусти, — серьезно сказала Кэрол. — Я хочу найти Стива.

— Он никуда не убежит, — глухо сказал Рой, повернул ее к себе и заглянул в ее ничего не выражающие глаза, прижался к ее губам своими. Губы у нее были твердые и плотно сжатые, руки безжизненно свисали. Она не сопротивлялась и не подчинялась.

Кровь билась у него в висках, руки блуждали по ее телу, и он запрокинул ее назад, держа в объятиях.

Потом его внезапно развернули, и, с ругательством выпустив Кэрол, он увидел искаженное яростью лицо Стива. Прежде чем он успел схватиться за пистолет, Стив ударил его кулаком в челюсть, и оглушенный Рой тяжело рухнул на сосновую хвою.

— Еще раз попробуешь — шею сломаю, — ровным тоном сказал Стив, обхватил Кэрол за талию и отвел в сторону. — Давай, пойдем домой.

— Почему ты его ударил? — спросила Кэрол, послушно шагая рядом с ним. — Я была не против.

— Я не хотел, чтобы он напугал тебя.

Стив бросил на нее быстрый озадаченный взгляд.

— Я и не испугалась. Но он мне не нравится. Если не хочешь, чтобы он со мной такое делал, я не позволю. Я не знала, что тебе это важно.

— Нет, — сказал Стив, ошарашенный ее словами, — я не хочу, чтобы он снова делал с тобой такое.

Рой смотрел, как они уходят, потом медленно поднялся на ноги. Его так взбудоражило то, что Кэрол не сопротивлялась, он даже почти забыл, что Стив его ударил. Он ее поцеловал! Легко, все равно что отнять конфетку у ребенка. Если бы Стив не влез… она такая легкая добыча!

Той ночью, когда Рой уже лег, Стив пришел в спальню, предварительно заперев дом. Рой весь день старался не попадаться ему на глаза, но сейчас, вновь оказавшись лицом к лицу с братом, решил перехватить инициативу, не дожидаясь брани.

— Следи за кулаками, деревенщина, — сказал он, нахмурившись. — Как бы не пришлось свинец из брюха вытаскивать.

— Тогда и ты следи за руками, — сказал Стив, присев на край кровати. — Ты что, не видишь, что она не в себе? Повредила голову при ударе и теперь совсем как ребенок. Держись от нее подальше, Рой. Нельзя приставать к девушке в таком состоянии.

— Да ладно, — осклабился Рой. — В темноте все кошки серые, нормальные они или нет. Для меня она просто женщина, а женщин я люблю.

Стив помрачнел:

— Прекрати напрашиваться!

— И не надейся. Кто помешает мне тебя прикончить? Пройдет не один месяц, прежде чем тебя найдут, а я к тому моменту буду уже далеко. Берегись, тут я могу делать все, что вздумается, и чем скорее ты это поймешь, тем лучше.

Стив скинул ботинки и начал раздеваться.

— Я тебе сказал — не трогай Кэрол!

— Я ей нравлюсь. Она дала мне себя поцеловать, разве нет? Уж тут меня трудно обмануть. Если бы ты не влез, мы бы отлично поладили.

— Больше повторять не стану, — тихо сказал Стив. — Если придется тебя прибить — так и сделаю, и на пистолет не погляжу.

Они долго смотрели друг на друга. Рой первым отвел глаза.

— Ты все-таки ненормальный, — сказал он и отвернулся к стенке.

Стив тоже лег.

— Чего ты боишься? — вдруг спросил он. — Кто за тобой гонится?

Рой резко развернулся и приподнялся:

— Заткнись. Никого я не боюсь.

— Боишься. Дергаешься, как рыба на сковородке. От кого ты бежишь — от полиции?

Рой поднял уродливый тупорылый пистолет.

— Если не закроешь рот, проделаю в тебе дыру, — проворчал он, побледнев. — И что это я раньше тебя не прибил…

— Потому что боишься остаться один, — тихо сказал Стив. — Хочешь, чтобы я прикрыл тебя, когда случится то, чего ты ждешь.

Рой откинулся на подушку и убрал пистолет.

— Ты рехнулся, — сказал он и выключил свет. — Сам не знаешь, о чем говоришь. Я спать хочу.

Но он не уснул. Он пролежал без сна несколько часов, прислушиваясь к тяжелому дыханию Стива и глядя в открытое окно на залитые лунным светом большие сосны.

Ночь была тихая, в деревьях шуршал ветерок, у пристани мягко плескалась вода.

Рой думал о Кэрол, о том, нельзя ли выйти из комнаты, не разбудив брата. Если он сможет войти в комнату Кэрол, остальное не составит труда — в этом он был уверен. Мысль о том, чтобы снова сжать Кэрол в объятиях, вдруг пробудила в нем жажду действий. Он привстал, глядя на Стива. И тут его внимание привлекло какое-то движение на улице. Желание покинуло его, и он сел с бешено бьющимся сердцем.

За окном мелькнула тень — бесшумно скользящая тень, которая появилась и исчезла, он едва успел заметить ее.

Страх объял его, и он замер в постели, глядя на окно.

На веранде послышались легкие шаги, один, потом другой. Скрипнула половица. Звук раздался ближе.

Рой с силой затряс Стива.

Стив тут же проснулся и сел, чувствуя, как в его предплечье судорожно впились пальцы Роя. Он посмотрел в побелевшее лицо брата и сразу понял: что-то произошло.

— Да что такое? — шепотом спросил он.

— Снаружи кто-то есть. — Голос Роя дрожал. — Послушай.

Где-то у озера тоскливо завыл Пятнаш.

Стив спустил ноги с кровати и помедлил — за окном снова мелькнула тень. Он подался вперед.

— Это Кэрол. Не психуй, дурень.

Рой выдохнул сквозь сжатые зубы:

— Кэрол? Что ей там делать? Ты уверен?

— Я ее вижу, — сказал Стив и прокрался к окну.

После минутных колебаний Рой присоединился к нему. Кэрол ходила взад-вперед по веранде в ушитой пижаме Стива, босиком.

— А, чтоб ее, — тихо сказал Рой. — Напугала до смерти. Что она делает?

— Тише, — прошептал Стив. — Может, она во сне ходит.

Рой хмыкнул. Теперь, придя в себя от испуга, он рассматривал босую Кэрол, в белой шелковой пижаме, с рассыпавшимися по плечам рыжими волосами, и кровь его воспламенилась.

— Красотка, правда? — не удержался он. — Какая фигурка!

Стив нетерпеливо дернулся. Он был озадачен этим хождением туда-сюда.

Вдруг Кэрол остановилась, посмотрела в их сторону, словно почувствовав, что за ней наблюдают. Лунный свет упал ей прямо на лицо, и оба мужчины с удивлением заметили, как изменилось выражение ее лица. Мускулы напряглись, черты лица исказились, в ней появилось сходство с хитрым животным. Правый уголок рта дергался от нервного тика, глаза словно остекленели. Стив едва узнавал ее.

Пятнаш грустно завыл в конуре по другую сторону двора, и Кэрол быстро обернулась на звук. Она двигалась быстро и легко, как дикая кошка, — и казалась такой же опасной. Потом, когда пес снова завыл, она исчезла в открытом окне своей комнаты.

— И как, черт побери, это понимать? — озаботился Рой. — Видел, какой у нее взгляд? Какое выражение лица?

— Да. — Стив тоже не скрывал тревоги. — Я бы предпочел выяснить, что она там делает.

— Поосторожнее, не то глаза выцарапает, — неловко хохотнул Рой. — Она сейчас выглядела так, будто на все способна.

Стив натянул халат, взял фонарик и отправился по коридору к комнате Кэрол. Он тихонько открыл дверь.

Кэрол лежала в постели с закрытыми глазами, лицо ее было залито лунным светом. Она казалась прекрасной и спокойной, как всегда, и, когда Стив окликнул ее, она не пошевелилась.

Он немного постоял, любуясь ею, потом тихо прикрыл дверь и вернулся к себе.

Той ночью он спал так же скверно, как и Рой.

Сэм Гарланд и Джо мыли машину «скорой помощи» в гараже на задворках психиатрической клиники Гленвью.

— Не оборачивайся, — сказал Сэм, орудуя тряпкой, — «акулы пера» все ближе.

Джо обнажил в ухмылке два золотых зуба:

— Мне он нравится. Настырный. Думаешь, мы можем нашептать ему кое-что за пару монет?

— А это мысль, — отозвался Сэм, выпрямляясь и любуясь блестящими хромированными фарами.

Фил Магарт, худой, высокий, небрежно одетый, неспешно приближался к ним. Последнюю неделю он то и дело появлялся и пытался узнать хоть что-то ценное о сбежавшей из больницы пациентке, но ничего не добился, кроме совершенно бесполезного сообщения доктора Траверса и резкого «вон отсюда» — от шерифа Кампа.

Магарт, местный репортер и специальный корреспондент нескольких газет Среднего Запада, обладал редким чутьем на новости и был уверен, что, если покопаться, за этим побегом обнаружится целая история. Он без особого успеха перепробовал все прочие источники информации и теперь решил попытать счастья у Гарланда и Джо.

— Привет, ребята, — сказал он, опираясь на капот машины. — Не слышали, ту сумасшедшую не нашли?

— Что толку спрашивать у нас? — сказал Гарланд, снова берясь за тряпку. — Мы просто бедные наемные работники, да, Джо?

— Именно, — сказал Джо и подмигнул Магарту.

— Я считал, ребята, что уж вы-то точно что-нибудь знаете, — сказал Магарт, красноречиво позвякивая мелочью в кармане. — Ну, например, кто та дамочка. Мои текущие расходы уже давно никуда не текут, если вам это, конечно, интересно.

Безразличное выражение тут же исчезло с лиц Гарланда и Джо.

— И жирно может накапать? — осторожно спросил Гарланд.

— Ну, не то чтобы уж жирно, но все же. Если что-то знаете, не стесняйтесь, поделитесь со мной.

— Нет, — отозвался Гарланд, осторожно оглядываясь. — А за сто баксов еще можно было бы, верно, Джо?

— Пожалуй, — сказал Джо, потирая руки. — За сотню — каждому.

Магарт поморщился:

— Тогда, наверное, стоит обратиться к блондинистой сестричке. Такие круги под глазами… Сразу видно, что за двести баксов она выдаст не только информацию, но и себя в придачу.

Гарланд сник:

— Он прав, Джо.

Джо с самым серьезным видом возразил:

— Но и вы уже не останетесь прежним. Я пытался. Все равно что сражаться с капканом. На медведя.

— А мне как раз нравится так, — не сдался Магарт. — Справиться с энергичной женщиной — нет проблем, с тех пор еще, как я пешком под стол ходил. Не переживай за меня. — Он сдвинул шляпу на нос и покосился на Гарланда. — Разумеется, если вам нужна сотня баксов, можем договориться — такой уж я самоотверженный.

Гарланд и Джо переглянулись.

— Ладно, — сказал Джо. — По рукам.

— За такие деньги и информация должна быть ценной, — напомнил Магарт.

— Да что там ценной — сенсация! — сказал Гарланд. — Передовица, шестидюймовые буквы!

— Больше, чем Пёрл-Харбор, — подтвердил Джо.

— Больше, чем атомная бомба. — Гарланду не хотелось, чтобы его переплюнули.

Магарт достал пачку банкнот и отсчитал пять двадцаток.

— Итак, партер полон! Исполните же ваш дуэт, — сказал он, помахивая купюрами. — Ну же!

— Наследница Джона Блэндиша, — сказал Сэм, хватая деньги. — Как вам такое?

Магарт шагнул вперед:

— В смысле? — В голосе его появилась хрипотца. — Что за бред?

— Что слышали. Знаете такого Джона Блэндиша? Ну вот, у него была дочка, ее похитили…

На следующее утро Стив и Кэрол завтракали только вдвоем. Рой рано ушел на рыбалку.

— Хорошо спала? — спросил Стив небрежно, наливая кофе.

— Я видела сны. Я всегда вижу сны.

— Но ты не вставала среди ночи? — Стив улыбнулся. — Мне показалось, что кто-то ходит по дому. Может, тоже приснилось.

— Нет-нет, — сказала она, касаясь висков тонкими пальцами. — Но что-то и правда случилось. Я не помню. Я ничего не помню. Мне страшно. — Она потянулась через стол и взяла его за руку. — Не знаю, что бы я делала без тебя. С тобой мне так спокойно.

Стив смущенно улыбнулся и похлопал ее по руке:

— Все будет хорошо. Что ты видишь во сне, Кэрол?

— Толком не могу сказать, но, похоже, это все время один и тот же сон. Там есть медсестра. Не знаю, что она делает, но всегда одна и та же медсестра. У нее ужасный взгляд, и она стоит надо мной. Во сне мне так страшно, я просыпаюсь — и мне опять страшно, сердце бьется, я боюсь темноты.

Весь день, до самого вечера, когда уже затемно вернулся Рой, Стива не покидало беспокойство за нее. Рой до самой ночи был угрюм и тих и при этом не спускал глаз с Кэрол. Когда Стив пришел в спальню, он уже лежал и как будто спал. Стив взглянул на него, пожал плечами и тоже забрался в постель. Он устал от выходок братца и страшно хотел избавиться от него.

Ночью Рой сел, тихо позвал и, когда Стив не ответил, осторожно откинул одеяло. Его трясло от волнения и вожделения. Весь день он думал о Кэрол, заводился и вот решил ночью, когда Стив уснет, пойти к ней. Она позволила себя поцеловать и ничуть не была против. Значит, главное — покинуть комнату, не разбудив Стива, тогда все будет просто. Он тихо выскользнул из постели.

Стив пошевелился во сне, и Рой замер, готовый при необходимости снова лечь, но Стив не проснулся. Рой потихоньку вышел из комнаты, закрыл дверь и прислушался.

Комната Кэрол находилась в конце коридора. Было тихо — только ветер шуршал в деревьях и озерная вода билась о причал.

Рой прокрался по коридору, послушал у двери Кэрол, ничего не услышал, повернул ручку и вошел.

Он видел, что она лежала в кровати, руки поверх одеяла, волосы — словно рыжий нимб на подушке. В лунных лучах она была прекрасна. Когда он вошел, она открыла глаза. Она не выглядела встревоженной. Глаза ее были широко раскрыты, но взгляд их спокоен.

— Привет, детка, — сказал Рой. Язык словно распух и мешался во рту, а кожа горела. — Решил навестить тебя.

Она ничего не ответила, только смотрела через всю комнату прямо ему в глаза.

— Ты же не боишься меня, правда?

Ее красота заставляла его трепетать.

— Нет, — тихо сказала она. — Я и думала, что ты придешь. Ты мне снился.

Рой оторопел.

— То есть ты хотела, чтобы я пришел?

Он присел на край ее кровати.

Она серьезно посмотрела на него:

— Я чувствовала твой взгляд на себе весь вечер. Куда бы я ни шла, ты смотрел на меня. Я знала, что ты придешь сегодня.

Рой ухмыльнулся:

— И я весь день думал о тебе. — Он накрыл ее руку своей. Ее ладонь была теплая и вялая, ни малейшего сопротивления. — Я хотел снова поцеловать тебя.

— Стив не хочет, чтобы ты это делал.

— Стив не узнает. Он спит. Тебе же понравилось, правда?

Его лицо было совсем рядом с ее лицом, его рука коснулась ее груди. Она не отпрянула, лишь смотрела на него с отсутствующим видом.

— Давай, расстегни это. — Он коснулся пуговиц на шелковой пижамной куртке. — Ну же. Я не обижу тебя.

К его изумлению, девушка машинально расстегнула куртку, и он коснулся ее обнаженной кожи.

— Ты прекрасна, детка, — сказал он, сам не зная, что говорит. — Прекрасна.

Он накрыл ее груди руками.

Ее глаза, казалось, остекленели, и она словно не слышала его слов.

Он обхватил ее и приподнял — и вдруг она засмеялась поразившим его тихим металлическим смехом.

— Что смешного-то? — сердито спросил он и впился ей в губы голодным поцелуем.

Мгновение она неподвижно лежала в его объятиях, потом руки ее, словно стальные ленты, обхватили его шею и крепко сжали, зубы вонзились в его губы.

В другой комнате внезапно проснулся Стив. Только что спал — и вдруг пробудился, сел, огляделся с озадаченным видом.

«Что это меня разбудило?» — подумал он, глядя на кровать Роя, стоявшую в самой темной части комнаты. Ему казалось, что брат там. Он посмотрел в окно. Кэрол опять на улице? Поэтому он так внезапно проснулся?

Он встал и подошел к окну. На веранде никого не было. Он увидел Пятнаша внизу у сарая. Собака смотрела на дом, но не издавала ни звука.

Стив покачал головой, зевнул и вернулся в постель.

«Должно быть, приснилось», — подумал он, но что-то заставило его подойти к кровати Роя. Та была пуста. Он тут же подумал о Кэрол и бросился к двери.

И тут раздался исполненный муки вопль. На миг воцарилась тишина, потом Рой прохрипел сквозь слезы:

— Стив! Быстрее! Помоги мне!

От голоса брата у Стива волосы на затылке встали дыбом, он распахнул дверь и шагнул в коридор.

Рой шел ему навстречу, согнувшись пополам, закрывая руками лицо. Между его пальцами стекала на пол кровь.

— Что случилось? — Стив замер.

— Мои глаза! — всхлипнул Рой. — Она ослепила меня! Помоги! Бога ради, сделай хоть что-нибудь!

Стив подхватил его.

— Что ты с ней сделал? — закричал он и, оттолкнув стонущего брата, вбежал в комнату Кэрол. Там никого не было. Он подбежал к окну и резко остановился.

Кэрол стояла на верхней ступеньке веранды и смотрела на него. Она была раздета до пояса, и глаза ее блестели при свете луны, как у дикой кошки.

Он замер. Ему прежде не приходилось видеть столь дикое и прекрасное создание. Ее рыжие волосы, в лунном свете отливающие бронзой, белая атласная кожа, холодная, на фоне темных теней от дома, изгиб груди, опасная напряженность в позе, как у дикой кошки, то, как она держала перед собой руки — словно у нее не пальцы, а когти, — все это поражало и странным образом будоражило его.

Потом она развернулась и побежала вниз по ступеням и через двор.

— Кэрол! — закричал Стив, подаваясь вперед. — Кэрол, вернись!

Но она уже исчезла среди сосен, двигаясь с невообразимой быстротой.

Не зная, что и делать, Стив стоял, пока стоны брата не заставили его вернуться в коридор.

— Соберись, — сказал он нетерпеливо. — Не верю, что ты так уж сильно пострадал.

— Она ослепила меня, идиот! — завопил Рой, убирая руки от глаз.

Стив отшатнулся, ему стало худо.

Глаза Роя были залиты кровью. Борозды от ногтей шли через лоб, по векам и щекам. Он был на грани обморока и, стеная и дрожа, привалился к стене.

— Спаси мои глаза! — умолял он. — Не дай мне ослепнуть. Не бросай меня, Стив. Она вернется. Она чокнутая… убийца… Посмотри, что она со мной сделала.

Стив подхватил его и потащил в спальню.

— Прекрати, — коротко сказал он, укладывая пострадавшего на кровать. — Все поправимо. Просто успокойся.

Он сбегал за аптечкой, захватил с плиты чайник.

— Не оставляй меня! — взвыл Рой. — Я не вижу! Она вернется!

— Да тише ты! — крикнул Стив с кухни. — Ну все, я здесь. Дай промою тебе глаза. Думаю, ты не видишь просто потому, что они залиты кровью.

— Я ослеп! Я знаю, что ослеп. Побудь здесь, Стив. Они гонятся за мной… Они убьют меня, если найдут. Теперь я беспомощен и точно не смогу спастись.

— Кто гонится? — резко спросил Стив, наливая теплую воду в таз.

— Салливаны, — сказал Рой, безуспешно пытаясь поймать Стива за руку. — Ты их не знаешь. Никто их не знает. Они работают тайно… Профессиональные убийцы. Малыш Берни нанял их, чтобы прикончить меня.

— Здесь они тебя не найдут, — коротко сказал Стив. — Здесь ты в безопасности. Лежи тихо. Я промою тебе глаза. Может быть больно.

— Не трогай! — закричал Рой, прикрываясь руками. — Опять боль — я не вынесу!

Стив подождал.

— Что ты с ней сделал? — спросил он, когда Рой немного успокоился.

— Да ничего! — Рой простонал. — Она хотела, чтобы я пришел. Сама так сказала. Она позволила, чтобы я ее поцеловал. Потом я не смог вырваться. Она сильная, как схватит меня за шею… Укусила в губы. Это был ад… глаза горели, как фонари. Я отбивался, а потом она вцепилась ногтями. Как тигр. Она ненормальная… дикий зверь.

— Она испугалась, — сказал Стив холодно. — Я же велел тебе оставить ее в покое.

— Если Салливаны сейчас явятся… Что мне делать? Стив! Ты ведь не дашь им меня убить? — Рой сел, порылся под подушкой. — Вот, возьми пистолет. Как увидишь, стреляй… Ты их ни с кем не спутаешь…

— Тише, — нетерпеливо сказал Стив. — Здесь ты в безопасности.

— Ты их не знаешь. Это профессиональные убийцы. Когда им нужно — все, из-под земли тебя достанут. Малыш Берни хорошо заплатил им. Они найдут меня. Я знаю, что найдут.

— Но почему? Зачем им убивать тебя?

Рой схватил его за пиджак.

— Мы с Берни провернули большое ограбление банка. Я смылся с деньгами. Берни меня обманывал, и я решил поквитаться. Двадцать тысяч долларов, и я их припрятал, но Берни пошел к Салливанам. Он знал, что они найдут меня, и они таки найдут!

— Здесь — не найдут, — повторил Стив.

— Найдут. Держи пистолет наготове. Стреляй, как только увидишь… они как два черных ворона… вот как они выглядят… два ворона…

— Ляг. Я смою кровь, — сказал Стив и заставил брата опуститься на подушку. — Лежи смирно.

Рой страшно закричал, когда влажная вата коснулась его глаз.

Два черных ворона.

Описание подходило Салливанам. Такая зловещая парочка в черных тесных плащах, мягких фетровых черных шляпах, черных брюках гармошкой и черных ботинках с острыми носами. Обе короткие толстые шеи были обмотаны черными шелковыми кашне.

Несколько лет назад они были звездами маленького бродячего цирка и объявляли их как «знаменитых братьев Салливан». Но братьями они не были — на самом деле их звали Макс Гёза и Фрэнк Курт. Они метали ножи и проявляли чудеса меткости при стрельбе. В финале номера они бросали покрытые фосфором ножи в ассистентку, стоявшую на фоне покрытой черным бархатом доски. Сцена была погружена в темноту, и публика видела только летящие ножи, которые, вонзаясь в доску в дюйме от дрожащего тела девушки, постепенно обозначали фигуру. Это была настоящая сенсация, и так оно могло тянуться годами, но Салливанам наскучили и цирк, и девица.

Собственно, девушка и стала причиной того, что они захотели бросить свой номер. Она была миленькая и сговорчивая, но не оценила манеры Салливанов за пределами сцены — да еще и влюбилась в клоуна, что, конечно, тоже прибавило забот.

Салливаны попытались найти другую ассистентку, но за скромные гонорары не удалось сыскать охотницу стоять под летящими ножами, да еще и проявлять покладистость после работы. В общем, они были сыты цирком по горло и сказали импресарио, что разрывают контракт, но импресарио отказался их отпускать. Он полагал (причем отнюдь не безосновательно), что их номер — гвоздь программы.

Именно поэтому однажды вечером Макс решил все их проблемы, запустив нож так, что тот пробил девице горло, вонзившись в доску: номер был закрыт, контракт разорван, девушка тоже больше не доставляла никаких хлопот. Макс не понимал, почему такое элементарное решение не пришло ему в голову раньше.

Макс же и решил, что теперь им стоит стать профессиональными убийцами. Смерть интересовала его. Забирая людские жизни, он словно уподоблялся богу, и ему нравилось ставить себя над другими и отдельно от других. И потом, ему хотелось много денег, он устал от грошей, которые можно было заработать в цирке.

Он рассуждал так: сотни мужчин и женщин хотят от кого-то избавиться, значит обществу полезен убийца-профессионал. Поскольку нет мотива, связывающего его с жертвой, убийца легко может ускользнуть от наказания, а если все тщательно спланировать и исполнить, то он и вовсе никогда не будет пойман. Фрэнка эта идея устроила — у него было полно энтузиазма, а вот собственных мыслей маловато. Макс знал, что лучшего партнера и пожелать нельзя. Так что они пустили слух, что готовы прикончить кого угодно за три тысячи долларов плюс сто долларов издержек в неделю. Даже Салливанов удивило, как быстро идею подхватили в определенных кругах и сколько на них посыпалось заказов.

Они разъезжали по всей стране на большом черном «паккарде-клипер» — два ворона, неуловимые, несущие с собой смерть. Полиция о них не знала, поскольку их жертвы боялись полиции и не обращались туда в поисках защиты. Порой до намеченной жертвы доходил слух, что за ней послали Салливанов, бывало, приговоренный пытался скрыться. Салливанам было безразлично, придется ли вести долгую охоту, или будет достаточно приехать к дому и выстрелить в жертву, когда та откроет дверь. Им была нужна лишь фотография жертвы, его имя и последний адрес, а поиски входили в пакет услуг. Им самим было нужно немного, и сто долларов вполне покрывали их недельные расходы. Трехтысячные гонорары они не трогали, но оставляли на время, когда уйдут на покой. Макс и Фрэнк безумно любили птиц и собирались купить магазин по продаже птиц, когда поднакопится первоначальный капитал, чтобы обустроить все с размахом.

Малыш Берни связался с ними на следующий день после того, как Рой надул его в истории с ограблением банка. Салливаны взялись убрать Роя за пять тысяч долларов. Они понимали, что Малыш Берни — большая шишка и у него достаточно своих людей, чтобы убить кого надо, стало быть, он пришел к ним именно потому, что предвидел затяжную и сложную работу. Так что на всякий случай они подняли цену.

Сложность была, естественно, в том, чтобы найти Роя. Его предупредили, что по его следам идут Салливаны, и он немедленно исчез с радаров. Стало ясно, что он покинул Нью-Йорк и так хорошо замел следы, что они терялись на вокзале Пенсильвания. Снова найти след казалось предприятием безнадежным.

Но не для Салливанов. Это были опытные охотники на людей. Чтобы найти жертву быстро, рассуждали они, нужно узнать ее привычки, выяснить, где живет родня, есть ли у приговоренного девушка и где она. Потом остается только запастись терпением, и рано или поздно человек найдется.

Они без труда выяснили, что у Роя есть брат, который год назад работал страховым агентом в Канзас-Сити. Они вроде бы совершенно зря съездили туда: оказалось, что Стив Ларсон вышел из страхового бизнеса и как будто держал звероферму, но где — непонятно.

Прошла неделя. Салливаны сидели в отеле в спальне и по очереди обзванивали все магазины, торгующие оборудованием для звероферм, какие только можно было найти в ближней и дальней округе, и спрашивали адрес Стива Ларсона. Они называли пользующуюся хорошей репутацией адвокатскую контору и говорили, что Ларсон много задолжал и им необходимо с ним связаться. Наконец их терпение было вознаграждено. Фирма в Боннер-Спрингс снабжала Стива Ларсона оборудованием — и сотрудник с удовольствием сообщил его адрес.

Три дня спустя большой черный «паккард-клипер» въехал в Пойнт-Бриз, городок в долине, на расстоянии миль в двадцать от Голубой горы.

Салливаны припарковались у салуна, покинули машину и вошли в безлюдный бар. Они так привыкли выходить на арену, что и сейчас двигались как один, короткими быстрыми шагами, размахивая руками с одинаковой амплитудой, словно тени друг друга. В черной одежде, с такой манерой двигаться, они тут же привлекли к себе внимание, и люди смотрели им вслед, чувствуя смутную тревогу, будто перед ними были призраки.

Работая в цирке, они представлялись как братья и потому старались выглядеть одинаково — эта привычка сохранилась и впоследствии. Они оба носили тонкие, как карандашная линия, усики и очень коротко стриглись. Но на этом сходство заканчивалось. Макс был на пару дюймов ниже Фрэнка. У него было маленькое бледное лицо и плотно сжатые губы. Фрэнк был толстый и одутловатый, с крючковатым носом и вялым ртом, и каждый раз, собираясь что-то сказать, он облизывал губы. Глаза его обладали живостью стеклянных шариков.

Салливаны отодвинули два высоких стула у барной стойки и сели, положив руки в перчатках на прилавок.

Бармен окинул их взглядом, подумал, что это явно опасная парочка, но улыбнулся — не хватало еще нарываться на неприятности.

— Слушаю, джентльмены, — сказал он, вытирая прилавок перед ними.

— Два лимонада, — сказал Макс тихим высоким голосом.

Бармен бесстрастно обслужил их, но, когда он собрался отойти, Макс поманил его пальцем.

— Что у вас тут в городе творится? — спросил он, потягивая лимонад и глядя на бармена стеклянными глазами. — Расскажите. Мы не местные.

— Вот как раз сейчас суматоха поднялась. — Бармен явно был не против обсудить последние новости. — Завтра о нас будут писать газеты по всей стране. Только что от репортера слышал.

— А что случилось-то? — Макс удивленно вскинул бровь.

— Одна пациентка сбежала из больницы Гленвью, и оказалось, что это наследница шести миллионов баксов.

— И где эта самая больница?

— На холме, в пяти милях отсюда по дороге на Оуквилл. Дамочка укатила на грузовике, и грузовик, разбитый, нашли примерно в миле отсюда. Не исключено, что она убила шофера.

— А саму-то ее нашли? — спросил Фрэнк, пригубил лимонад и промокнул губы тыльной стороной перчатки.

— Кажется, нет. Все еще ищут. Утром здесь были копы. Никогда не видел столько копов сразу.

Глаза Макса загорелись.

— Откуда у чокнутой столько денег?

— От Джона Блэндиша, мясного короля. Может, помните историю с похищением? Так вот, это его внучка.

— Помню, — сказал Фрэнк. — Лет двадцать тому.

— Именно. Похититель и стал ее отцом. Больной на всю голову — и дочка такая же. А если ее не найдут за четырнадцать дней, то лечебница не сможет просто забрать ее назад. Такой у нас в штате закон. А потом она получит наследство — и вообще никто не сможет ничего поделать. Вот из-за чего весь сыр-бор.

Салливаны допили лимонад.

— Она правда сумасшедшая? Опасная? — спросил Макс.

Бармен энергично закивал:

— А то… убийца же.

— А как она выглядит? Ну, если вдруг мы на нее наткнемся.

— Говорят, рыжая красотка и шрам на левом запястье.

— Теперь точно узнаем, — сказал Фрэнк и положил на прилавок бумажный доллар. — А здесь поблизости нет ли звероферм? — продолжил он самым будничным тоном.

Бармен отсчитал сдачу.

— Конечно, ферма Ларсона «Серебристая лиса» на Голубой горе.

— Далеко?

— Почти двадцать миль.

Макс посмотрел на часы. Было полдесятого вечера.

— Нас интересуют лисы, — осторожно сказал он. — Хотели вот посмотреть. Он их продает?

— Думаю, да.

Бармен был явно удивлен. Эти двое никак не походили на меховщиков.

Они кивнули, как один развернулись к дверям, потом синхронно обернулись.

— Этот парень там один? — тихо спросил Макс.

— В смысле, справляется со всей фермой? Вроде да, но у него сейчас еще какой-то парень гостит, я видел неделю назад, как они вместе проезжали.

Салливаны и бровью не повели.

— Будь здоров, — сказал Фрэнк, и оба вышли из бара и направились к машине.

Фил Магарт, привалившись к дереву, смотрел, как они отъезжают. Он задумчиво потянул себя за длинный нос, сдвинул шляпу на затылок и направился в бар, из которого они только что вышли.

— Привет, Том, — сказал он, пододвигая себе стул и устало присаживаясь. — Начнем с виски, пожалуй.

— Здрасте, мистер Магарт, — улыбнулся бармен. — Есть новости про ту ненормальную?

— Ни звука.

Магарт налил себе из черной бутылки, которую поставил перед ним бармен.

— Я рассказал тут двум типам вашу историю. Видели их? Двое в черном.

— Ага.

Бармен замялся и почесал в затылке.

— Жуткая парочка, а сказали, что меховщики.

— Да ну? Мехами занимаются? Вот уж на меховщиков они точно не похожи. Я их уже видел. Точнее, видел три раза за два года, и каждый раз вскоре кто-то бывал убит внезапно и жестоко. Понимаете, к чему я клоню?

Бармен уставился на него:

— О чем это вы, мистер Магарт?

— Сам не знаю, — признался Магарт. — Может, о том, что ребят вроде этих трудно забыть. Слышали о братьях Салливан?

— Вроде бы нет.

— Может, они и не существуют, но ходят слухи, что Салливаны — профессиональные убийцы. Заглянут вот так к кому-нибудь — и вот он уже сыграл в ящик. Интересно, не Салливаны ли эти двое? — Он явно размышлял вслух. — Что им было нужно?

— Спрашивали про Стива Ларсона. — Бармен, казалось, заволновался. — Спрашивали, один ли он там.

— Владелец зверофермы? На Голубой горе?

— Он самый. Хороший мужик. Покупает у меня виски. Вижу его раз в месяц. Неделю назад тоже приезжал, но заходить не стал, с ним был еще один парень.

— Правда? И эти двое спрашивали о нем?

Бармен кивнул:

— Вы же не думаете…

— Я никогда не думаю, — сказал Магарт. — Я выясняю, а когда выясню, то сажусь за пишущую машинку и строчу всякую чушь, которую ты читаешь за завтраком. Кошмар, правда? — Он направился к дверям, но обернулся. — Впрочем, ты, может, и не читаешь. Помалкивай об этом, Том. Понятно?

Он быстро вышел из бара.

Веки Роя так распухли, что пока невозможно было определить, насколько серьезно он пострадал. Стив остановил кровотечение и постарался хоть как-то облегчить состояние брата.

— Я пойду за Кэрол, — сказал он, когда закончил. — Не могу же я…

Но протестующий вопль Роя не дал ему продолжить.

— Нет! — Рой вскочил. — Ты не можешь оставить меня. Вдруг она прячется где-нибудь и только и ждет, что ты выйдешь за ней. Она хочет… прикончить меня!

— Да заткнись ты! — прикрикнул на него Стив. — Я пойду, не ной.

— Не будь дураком, Стив, — выдохнул Рой, незряче протягивая руки. — Она опасна… она тебя убьет. Вцепится, как в меня…

Стив выглянул в безлунную ночь. Ему не хотелось выходить в темноту, но он не мог допустить, чтобы Кэрол бродила где-то, а он даже не попытался бы найти ее. Он подумал о выцарапанных глазах шофера, вспомнил, как похожа была Кэрол на хитрое животное, когда прошлой ночью разгуливала по веранде, посмотрел на жалкое создание, умоляющее не оставлять его одного, — и похолодел. А если она правда опасна? Если безумна? Вдруг она повредилась умом от того удара головой? Впрочем, едва ли. Безумцами обычно рождаются. От удара головой трудно стать убийцей. Она была до смерти напугана — вот в чем дело. Сначала на нее посягал шофер, потом Рой. Ну, тогда они получили по заслугам. С ним она так не поступила бы. Не нужно пугать ее — и все будет хорошо.

— Я пошел, Рой, — сказал Стив и сунул пистолет в руку брата. — Держи. Если она вернется, стреляй в потолок. Я далеко не уйду.

Он оделся, не слушая протестов Роя.

— Ты не вернешься, я знаю. Она где-то в засаде. — Рой скулил не переставая. — Ты не знаешь, какая она сильная. Она убьет тебя, Стив, и что тогда будет со мной? Я беспомощный! Я ничего не вижу! — Он повысил голос и сел в кровати. — Я слепой! Останься со мной, Стив! Не уходи!

— Да замолчи ты! — гневно оборвал его Стив. — Сам напросился, между прочим, и получил по заслугам, так что не ной.

Стив схватил фонарик и вышел во двор. Было тихо. Луна стояла высоко над вершинами сосен, которые отбрасывали резкие тени.

Пятнаш куда-то запропастился, и Стиву было неуютно одному. Он спустился к озеру, постоял у кромки воды, прислушиваясь и вглядываясь в густой темный лес. «Она ушла туда», — подумал он с тревогой. Может, прячется там и наблюдает за ним?

Он пошел по тропе вдоль озера. Внезапный шорох в деревьях заставил его остановиться. Сердце колотилось о ребра. Птица промелькнула в ветвях и полетела над озером. Стив выдохнул. Только сейчас он осознал, насколько взвинчен.

Впереди тропа сворачивала от озера в лес. Там было темно, и он снова остановился, не желая уходить с освещенной луной тропы в зияющую перед ним темноту.

— Кэрол? — позвал он. — Это Стив. Ты где, Кэрол?

Над озером разнеслось слабое эхо его голоса.

Где ты, Кэрол?

Жутковатый звук, словно бестелесный голос, глумящийся над ним.

Он шагнул вперед, и темнота сомкнулась вокруг него. Теперь он ничего не видел, пришлось включить фонарик. Яркий луч осветил узкую тропу. Над головой ветви сосен угрожающе тянулись к нему. Он шел, то и дело останавливаясь, чтобы прислушаться. Вдруг он осознал, что не один, что за ним наблюдают, и, быстро развернувшись, повел фонариком, освещая кусты и деревья, — но нет, никого.

— Ты здесь, Кэрол? — позвал он чуть дрожащим голосом. — Это Стив. Ты нужна мне, Кэрол.

За спиной у него из кустов поднялась темная фигура и бесшумно подкралась.

Впереди громко хрустнула сухая ветка. Он посветил туда фонариком и застыл на месте. В ярком луче стоял мужчина, одетый в черное, с тяжелым револьвером сорок пятого калибра.

— Руки вверх, Ларсон, — тихо сказал Макс.

Две ладони ощупали его карманы сзади. Он оглянулся и увидел второго человека — Фрэнка. Холод пробежал у него по спине.

«Два черных ворона: Салливаны!» — подумал Стив, и у него пересохло во рту.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Дэйв Фэннер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Плоть орхидеи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я