В этом произведении предпринята попытка рассказать всего лишь об одном эпизоде жизни человека, посвятившего всю свою жизнь служению идеалам просвещения. Те, кто хорошо знает историю Турции, сразу же узнают в образе главного героя замечательного общественного деятеля и выдающегося врача Ихсана Дограмаджи. Безграничная вера в могущественную силу просвещения пронизывает всю нить повествования, заражая всех нас наивной надеждой на то, что стоит лишь преодолеть невежество, как тут же удастся выстроить справедливое и гармоничное общество. А ещё это история о том, что любое лицо, наделённое властью и принимающее те или иные решения, не способно предугадать к каким последствиям всё это может привести.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слепцы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Этот профессор был, видимо, очень важным человеком. Официально он был заявлен как председатель общеевропейского педиатрического общества. Но, судя по тому, как вели себя сотрудники турецкого посольства, всё было совсем не так просто, как казалось. Все дипломаты демонстрировали какой-то высочайший уровень уважения к этому человеку. Обычно так относятся к людям, обладающим очень большой властью. Но ведь столь высокого статуса у этого врача не было.
Это уже потом, когда отшумит педиатрический конгресс, советской стороне станет известно, что, оказывается, этому детскому доктору не раз предлагали возглавить правительство Турции. Как это ни удивительно, но он каждый раз отказывался, приводя какие-то не очень убедительные, с точки зрения поли тиков, аргументы:
— Понимаете, я всю жизнь занимаюсь медициной. А ещё образованием. Процветание любой страны целиком и полностью зависит от этих двух вещей. Народ должен быть здоров и образован. Для меня это непреложная истина. А политика, как правило, живёт днём сегодняшним. Политики обычно думают о выборах, а не о будущем. Да и какой из меня политик.
Я способен быть всего лишь просветителем. Это моё настоящее призвание. Кто знает, а может быть, и истинное предназначение. Словом, такому человеку, как я, не место в политике.
Профессора, его супругу и всех, кто их сопровождал, разместили в одной из старейших гостиниц Москвы. Постарались максимально учесть все их требования. Даже снабдили билетами в Большой театр на балетные спектакли, которые, оказывается, так обожали доктор и его жена. Всех ещё удивило и то, что они уверенно называли имена каких-то очень известных балерин, очень смешно выговаривая столь непривычные для них русские фамилии.
Организаторам такого ответственного мероприятия, конечно же, больше всего нравилось то, что этот профессор всё время улыбался, рассыпался в комплиментах и казался чрезвычайно покладистым человеком. Словом, все были уверены в том, что из всех зарубежных гостей он доставит им меньше всего хлопот. Но как это часто бывает, ожидания эти не оправдались. Он всё же ухитрился создать им немало проблем.
В то утро, согласно регламенту, ещё до всех официальных церемоний предполагалось проведение различных заседаний подготовительных комитетов. Это была обычная, достаточно рутинная работа на всех подобных международных мероприятиях. Кто же знал, что столь формальная процедура создаст проблемы на ровном месте. Профессору был предоставлен переводчик, который должен был переводить с английского на русский.
Однако вдруг этот педиатр заговорил по-немецки. Благо, в турецкой делегации нашёлся человек, сумевший перевести его выступление с немецкого на английский. На русский же язык выступление переводилось уже с английского. Такая процедура двойного перевода, конечно же, затянула заседание. Но хорошо, что в конце концов всё благополучно разрешилось.
Уже к следующему заседанию в зале сидел специалист, который был обязан обеспечить перевод для советских участников всего того, что соизволит сказать этот председатель на немецком языке. Но всё опять пошло не так, как это было изначально предусмотрено. Заседание началось, и профессор почему-то выбрал для выступления французский язык. И опять масса времени ушла на то, чтобы переводить его с французского на английский, а уже затем с английского на русский. Устроители радовались лишь тому, что не отпустили переводчика с английского.
Наконец-таки наступил день, когда должна была состояться официальная церемония открытия конгресса. В первом ряду посадили сразу трёх переводчиков: с английского, немецкого и французского. Как только профессор поднялся на трибуну, все ждали его первых слов, чтобы к микрофону поднялся тот переводчик, присутствие которого окажется необходимым.
Докладчик довольно обстоятельно устраивался за трибуной. Положил свой доклад перед собой, откашлялся, поправил очки, оглядел весь зал и начал своё выступление. И все были ошарашены тем, что он практически без всякого акцента начал говорить по-русски:
— Дамы и господа! Уважаемые товарищи!
В практике таких конгрессов бывает так, что выступающий, стараясь выразить своё уважение к языку и культуре той страны, в которой проходит очередное заседание, приветствует всех участников на языке принимающей стороны. А дальше он говорит, как правило, на английском. Однако этот турок всю свою сложную речь, испещрённую специальными терминами чисто медицинского характера, произнёс на русском языке. При этом он ещё несколько раз, как истинный оратор, обращался в зал с чисто риторическими вопросами:
— У дам нет каких-либо возражений?
— Вы же согласны со мной, господа?
— Не так ли, уважаемые товарищи?
Когда он закончил выступать, в зале раздались
оглушительные аплодисменты. С одной стороны, конечно же, официальным лицам было очень приятно, что основной доклад был сделан на русском языке. Ведь большую часть участников составляли всё-таки советские врачи. А с другой стороны, их возмущал весь тот цирк с переводчиками, который здесь разыгрался. При этом, безусловно, и организаторов, и участников конгресса очень удивил тот факт, как же прекрасно этот человек говорит по-русски.
После всего этого он сразу смог стать звездой на этом представительном форуме. Конечно же, при этом всех ещё поражал его высокий профессионализм и удивительная осведомлённость о положении дел в советском здравоохранении. Он восхищался многими вещами, которые казались столь обыденным для тех, кто работал тогда в СССР в области педиатрии. Вся система опеки над будущей матерью и её младенцем, действующая в этой стране, была ему досконально известна. В деталях и подробностях. Он ясно видел все её сильные и слабые стороны. Но в обсуждениях и в дискуссиях говорил лишь о том, что его поражает её массовость, доступность и разветвлённость. Словом, показывал её наиболее сильные стороны.
Спецслужбы всё же настораживало, что после церемония открытия он перестал пользоваться русским языком и говорил исключительно по-английски. А ещё их удивляло то обстоятельство, что его очень заинтересовали врачи, прибывшие из тюркоязычных республик. Их поражало, насколько тесно он общался с ними, обсуждая множество вопросов исключительно по-турецки. При этом они порой затрагивали немало тем, весьма далёких от медицины. Даже читали друг другу стихи. А иногда ухитрялись и напевать обрывки каких-то песен. И этот турок, как ребёнок, радовался тому, как же прекрасно его понимают, когда он говорит по-турецки.
Если же в разговорах он испытывал трудности или же возникало какое-то недопонимание, связанное с трактовкой тех или иных слов, то его помощники всячески помогали ему. Так, общими усилиями они успешно разрешали все проблемы. Тут и выяснилось, что у него в штате был, оказывается, ещё и человек, который очень хорошо говорил по-русски. И нередко, особенно в общении с врачами из Центральной Азии, этот переводчик был активно задействован. Естественно, возникал вопрос, почему же этот педиатр сам не беседует с ними по-русски. Но ответа на него никто не знал.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Слепцы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других