Тело в долине

Дж. Р. Эллис

НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР БРИТАНИИ. ЛИДЕР РЕЙТИНГОВ AMAZON. Невозможное убийство в пещерах Йоркшира. Глубоко под Йоркширскими долинами обнаружено тело. Погибший – спелеолог Дэйв Аткинс, хорошо известный своим дурным характером и разгульным образом жизни. И он убит. Недостатка в подозреваемых нет, но детали преступления ставят ведущего расследование детектива Олдройда и его помощника из Лондона, офицера Картера, в тупик. Как вышло, что тело Аткинса оказалось так глубоко в пещерах? Убитый не мог спуститься сюда сам – никакого снаряжения при нем не найдено. Допустим, его приволокли уже после смерти… Но зачем? И главное – как? Ведь спуститься вниз с таким грузом невозможно… Олдройд и его команда пытаются докопаться до истины, но каждый ответ лишь порождает новые вопросы. И по мере того, как секреты и ложь маленького городка выползают на поверхность, тайна становится глубже и темнее, чем пещеры внизу…

Оглавление

Из серии: Tok. Национальный бестселлер. Британия

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тело в долине предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Гуляя по холмам, под ноги смотри,

Иначе не заметишь в Гэйпинг-Джилл дыры.

Сержант уголовной полиции Эндрю Картер навсегда запомнил свой первый рабочий день в Харрогейтском отделе полиции Уэст-Райдинга. После затяжных дождей наконец выдался солнечный день, и он пришел в участок пораньше. Высокий, крепко сложенный, чуть склонный к полноте, он все же выглядел довольно привлекательным. Сегодня к коротко стриженным светлым волосам и ослепительной улыбке прилагался элегантный итальянский костюм и любимые туфли от «Армани».

Теребя галстук, Картер ненадолго задержался на крыльце, но после все же вошел внутрь. По сравнению с вечной суетой столичного участка здесь оказалось на удивление тихо. За стойкой регистрации сидела женщина средних лет, одарившая его приветливой улыбкой.

Когда он заполнял бланк для получения пропуска, за спиной вдруг раздалось:

— А-а, парень из дымной столицы! — В голосе отчетливо слышались резкие северные нотки.

Картер обернулся. К нему по коридору целеустремленно шел какой-то человек. Мужчина в потрепанной спортивной куртке и высоких ботинках. Приблизившись, он остановился и окинул новенького с ног до головы проницательным взглядом; серые глаза казались на удивление теплыми.

— Пойдем, не будем терять время. Бумажками займешься позже. Кстати, нам предстоит прогулка по бездорожью; боюсь, модный костюмчик может пострадать. — С этими словами незнакомец направился к двери, но на пороге обернулся и добавил: — Про туфли вообще молчу. — И, рассмеявшись, вышел на улицу.

Картер бросил озадаченный взгляд на женщину, однако та только усмехнулась в ответ.

— Это старший инспектор Олдройд. Лучше вам не отставать. Вот, возьмите. — Она протянула временный пропуск. — Просто впишите свое имя.

Картер округлил глаза. Он только что столкнулся со своим новым начальником. Поспешно положив ручку, сержант извинился, сунул временный пропуск в карман и выбежал за дверь.

Олдройд уже заводил двигатель старого потрепанного седана. Картер залез в машину, и они выехали за ворота.

— Старший инспектор Олдройд, — представился полицейский. — Ты ведь Эндрю Картер? Рад знакомству. Руки пожмем позже. Я могу звать тебя Энди?

— Да, сэр.

— Отлично. Что ж, Энди, тебе выпало весьма интересное первое дело. Мне только что звонил инспектор Крейвен из Скиптонского участка. В Джинглин-Пот обнаружено тело.

— Где, сэр?

— Да в тутошней дыре.

Глядя на озадаченного Картера, Олдройд покачал головой.

— Включай-ка думалку, парень.

— Простите, сэр?

— Ты ж куды приехал? В графство, где земли хоть отбавляй. Заводи-ка свои шестеренки и пораскинь мозгами.

Картер ощутил странный дискомфорт. Неужели у него проблемы со слухом? Или новый начальник просто чокнутый? Он открыл рот, намереваясь ответить, но Олдройд внезапно расхохотался.

— Прости, я пошутил. Это всего лишь местный говор. Меня часто называют «йоркширец Олдройд». Но не волнуйся, здесь так почти не говорят. А жаль.

— Да-да, сэр, но… э-э… что вы сказали? — Картер никак не мог прийти в себя.

— Просто подкалывал, не бери в голову. Суть в том, что тело нашли в выбоине, в системе подземных пещер. Нетипичное явление, даже если учесть, что пещер здесь сотни. Такое чувство, что мы столкнулись с чем-то необычным.

У Картера Йоркшир никак не ассоциировался с пещерами. Он бросил взгляд на проплывающий за окном пейзаж. Живописная сельская местность вокруг Харрогейта, вполне типичная для некоторых районов Кента или Суррея, постепенно становилась все более необычной. Живые изгороди сменились грубо сложенными невысокими каменными стенами, пересекавшими ярко-зеленые поля, на которых паслись коровы и овцы. Время от времени на глаза попадались приземистые прямоугольные каменные здания.

Олдройд свернул на узкую дорожку, тянувшуюся между двух стен, и сбавил скорость. Картер заметил вывеску с надписью «Национальный парк Йоркшир-Дейлс» и нарисованной головой овцы.

— Это долина Уорфдейл, Энди. Мы сейчас на территории национального парка. Упс, давай-ка притормозим…

Дорогу впереди заполнило стадо овец. За ними неторопливо шагал фермер, по бокам носились взад-вперед две черно-белые пастушьи собаки. Картер неожиданно вспомнил о Стритхэм-Хай-роуд, по которой целыми днями сновали машины.

— Когда спешишь, они могут стать досадной помехой, — проговорил Олдройд. — Но мы все равно их любим. Они — часть местного пейзажа.

Овцы постепенно исчезали за воротами. Одна из собак припала к земле посреди дороги, преграждая путь на случай, если какой-нибудь овце вздумается сбежать. Проезжая мимо, Олдройд приветственно махнул фермеру рукой.

Они поднялись по дорожке, вьющейся по склону холма, затем начали спускаться.

— Поеду помедленней, — сообщил Олдройд. — Любуйся пейзажем.

Взору Картера предстало захватывающее зрелище. Вокруг деревенской лужайки сгрудились серые каменные коттеджи, возле моста виднелась старая церковь. Вдали раскинулись поля. Во время недавних дождей река сильно разлилась и затопила участки в низине. Вода так до конца и не схлынула.

— Это Бернтуэйт, там вдали Верхний Уорфдейл.

— Мило, сэр.

Олдройд расхохотался.

— Осторожнее, парень, смотри не влюбись. Альф Уайт при виде этих пейзажей в первый же день потерял голову.

— Альф Уайт, сэр?

— Для тебя Джеймс Хэрриот. Он жил вдали за теми холмами, в городке под названием Тирск.

— Тот, что писал книги о ветеринарах?

— Точно.

Картер редко уезжал из города, и сельская местность в его понятии прочно ассоциировалась с бескрайними полями, воняющими коровьим навозом, и попивающими сидр деревенскими мужиками. Но в этих просторах ощущалось что-то особенное — некое величие, от которого захватывало дух.

Проехав через деревню, они заметили две полицейские машины — первый признак, что творится что-то неладное. Еще примерно милю вверх по крутому склону холма, и Картер увидел припаркованный фургон с надписью «Спасатели Уорфдейла» и несколько сгрудившихся у стены полицейских «Рейнджроверов», более пригодных для поездок по пересеченной местности, чем для быстрой погони по городу.

Когда Олдройд остановил машину, к ним подошел полицейский.

— Местный инспектор Боб Крейвен, — пояснил начальник. — И район этот носит то же название, в связи с чем коллеге от нас часто достается. — Он опустил окно и высокопарно произнес: — О-о, лорд Крейвен из Крейвена… Говорят, в вашем ведомстве сегодня случились неприятности?

Широкоскулый, краснолицый Крейвен, больше походящий на потрепанного непогодой фермера, лишь ухмыльнулся.

— Приветствую, Джим, рад видеть. Ты прав, неприятности. Вот только, держу пари, ты прежде ничего подобного не видел. Настоящая загадка.

— Что ж, пойдем посмотрим, в чем дело. — И Олдройд представил коллеге Картера.

Крейвен окинул насмешливым взглядом дорогой костюм и обувь новичка, но ничего не сказал.

Перебравшись через изгородь, они втроем зашагали по тянущейся вдоль поля тропе.

— Итак, Боб, что произошло?

Крейвен сверился со своими записями.

— Жертва — мужчина тридцати с чем-то лет. Тело обнаружил проводник пещерников, некий Джеффри Уитакер.

— Проводник кого? — переспросил Картер.

— Пещерников — то есть спелеологов. Не обращай внимания, Боб, парнишка приехал с юга. Продолжай.

— Тело лежало поперек прохода, вокруг него текла вода.

— Может, несчастный случай? Поскользнулся, упал?

— Вряд ли, Джим. На покойном не было снаряжения. Судя по ранам, он получил удар в затылок чем-то маленьким и твердым, вроде молотка. Не очень похоже на падение.

— Значит, кто-то убил его и сбросил тело в выбоину?

— Похоже на то. Но штука в том, что спелеологи обнаружили труп примерно в середине пути. С какого конца ни зайди, до этого места шагать не меньше двух часов. Зачем кому-то тащить тело в такую даль, а потом просто бросить, чтобы на него наткнулся первый же забравшийся туда пещерник? В этом нет никакого смысла.

Олдройд нахмурился. Подобный вариант развития событий казался маловероятным.

— Это еще не все, Джим, — продолжал Крейвен. — Двое спасателей, спустившихся в пещеры помочь с телом, клянутся, что проходили в том самом месте три дня назад и ничего не видели.

— Ну и?..

— Сперва взгляни на тело. Думаю, ты согласишься, что оно провело в пещере гораздо больше времени.

— Понимаю. Что ж… — Олдройд потер руки. — Похоже, дельце как раз в моем вкусе. Тут есть о чем подумать. А ты что скажешь, Энди?

Картер окинул взглядом поросшие травой склоны холмов. Дул легкий ветерок, по голубому небу ползли белые облака. Он с трудом мог представить, что прямо у них под ногами, под твердой поверхностью земли простирается мрачный подземный мир.

Стремясь произвести хорошее впечатление на коллег, он быстро прикинул варианты.

— Наверное, вопрос напрашивается сам собой, сэр, но все же… Может, его убили там, внизу? С чего мы взяли, что его прикончили в другом месте, а тело принесли в дыру?

— В выбоину, — поправил Олдройд.

— Очень сомневаюсь, — возразил Крейвен, снова сверяясь с записями. — Жертву уже опознали. Это Дэвид Аткинс из Бернтуэйта. Судя по всему, весьма опытный спелеолог, поэтому вряд ли он стал бы спускаться в пещеры без экипировки. По крайней мере, я в это не верю.

— Значит, версию, что его убил напарник, с которым они вместе полезли вниз, можно исключить?

— Похоже на то.

— А если кто-то вынудил его спуститься в пещеру? Приставил нож к горлу или что-то в этом роде? А потом убил… — предположил Картер. — Снаряжение с него могли снять и после смерти.

— Такое возможно, — признал Олдройд, — но маловероятно. Вот представь — ты несколько часов силой тащишь кого-то по узким проходам, потом убиваешь, снимаешь с него снаряжение и уносишь с собой. К чему столько возни?

Они спустились в мрачную каменистую долину.

— Да уж, — Картер покачал головой. — В этом точно нет никакого смысла.

Следуя изгибам тропы, они резко свернули в сторону, и сержант наконец увидел конечную точку маршрута — примерно на полпути вверх по склону зиял темный провал пещеры.

— Вход в Джинглин-Пот, — пояснил Олдройд. — Я уже вижу тело. Пойдем.

Вверх по склону холма вилась узкая тропинка. Возле пещеры громоздились валуны разных форм и размеров; время от времени вниз, к ручью, протекающему по дну долины, скатывались кусочки щебня. Картер предположил, что обычно здесь бывает довольно тихо, однако сегодня у входа толпилось множество людей. На некоторых были надеты шлемы и непромокаемая одежда. Особым вниманием пользовались лежащие на земле носилки, накрытые пленкой.

Олдройд, явно стремясь поскорее взглянуть на доказательства, шел на удивление быстро. Картер пытался не отставать, но дорогие туфли покрылись коркой грязи и скользили по мокрой тропе. Теперь ему стало ясно, почему Олдройд предпочел походную обувь.

У входа в пещеру на траве и камнях расселись крайне уставшие мужчины, увешанные спелеологическим снаряжением. Некоторые сняли шлемы, один пил из термоса горячий чай.

— Сейчас не помешало бы что-нибудь покрепче, — заметил он остальным.

— Точно, — пробормотали в ответ несколько человек, мокрые и грязные, явно потрясенные случившимся.

Крейвен подошел к двум полицейским, стоящим возле носилок.

— Привет, ребята! Старшего инспектора Олдройда вы знаете, а это сержант уголовной полиции Картер.

— Сэр! — кратко поздоровались они с Олдройдом и кивнули Картеру.

— Что ж, давайте посмотрим, — проговорил Олдройд.

Он надел пластиковые перчатки, другую пару протянул сержанту и откинул прикрывавшую носилки пленку.

Перед ними лежал темноволосый бородатый мужчина среднего роста и довольно крепкого телосложения, одетый лишь в забрызганную кровью футболку, джинсы и кроссовки. Череп сзади был раздроблен; волосы покрывала почерневшая, запекшаяся кровь. Однако удивляло другое — все тело от макушки до пят, включая одежду, было влажным. Вопреки ожиданиям, кожа под пальцами Олдройда оказалась вовсе не ледяной, а липкой. Весьма странно. Такое случалось, если мертвецов находили в местных озерах. Но тогда вода очистила бы тело. Однако лежащий перед ними мужчина был таким же грязным, как и вытаскивавшие его спасатели.

Вновь накрыв труп, Олдройд нахмурился.

— Найден в пещере в двух часах ходьбы от выхода в одних лишь джинсах и футболке. Если я не ошибаюсь, он пробыл там довольно долго. Есть мысли, Энди?

Картер был явно сбит с толку.

«Вот так повезло, — подумал он. — Первый день на работе — и уже такое дело».

Все казалось слишком странным, и он справедливо решил, что притворяться нет смысла.

— Не знаю, сэр. Ни с чем подобным я раньше не сталкивался. В Лондоне нет ни пещер, ни выбоин.

— Тогда задействуй воображение. Разве вы никогда не находили трупы в канализации?

— Наверное, находили, сэр, но я ни одного не видел.

— Нет, — рассеянно проговорил Олдройд, скорее отвечая собственным невысказанным мыслям, потом вновь взглянул на носилки и покачал головой.

Повисло молчание, все трое напряженно размышляли над загадкой. Крейвен направился к спасателям, Олдройд и Картер не отставали.

— Спасибо за помощь. Неприятная работенка, но без вас мы так быстро не справились бы. Кто главный?

— Я. Алан Уильямс, — представился один из членов группы, вытирая с грязной бороды капли чая. — Вы правы. Мы привыкли выносить людей на носилках, порой даже мертвецов. Но не убитых. Впрочем, рано или поздно такое должно было случиться, инспектор. Эти пещеры полны неприятных сюрпризов. — Повернув голову, он окинул взглядом черную пасть входа, на его лице появилось почтительное выражение. — Задолго до того, как их исследовали, люди веками боялись заходить внутрь. Они считали, что там, внизу, обитают адские существа. Мол, если зайти слишком далеко, можно попасть в их логово и больше никогда не выбраться. — Он посмотрел на лежащее ниже по склону тело. — Нужно всегда проявлять уважение, иначе…

Картеру подобные слова показались несколько странными.

— Что вы имеете в виду? — не сдержавшись, поинтересовался он. — Что его убила сама пещера? Гоблин или кто-то в этом роде?

Уильямс окинул Картера неприязненным взглядом, несомненно отметив непривычный акцент и модную одежду.

— Нет, я просто говорю, что, спускаясь в пещеры, нужно быть осторожней. Смерть всегда бродит по пятам. Конечно, это необычный случай, но и там, внизу, хватает своих странностей.

Картер так и не понял, что имел в виду спасатель, однако решил не развивать тему.

— Не знаю, каково пришлось тем двоим. — Уильямс указал на двоих из группы, которые выглядели еще более измученными, чем остальные; у одного был чемоданчик, в котором, судя по всему, хранилось оборудование для фотосъемки. — К трупам они привычны, а вот к пещерам нет.

— Криминалисты, — пояснил Крейвен. — Спускались вместе со спелеологами. В этот раз место преступления в высшей степени необычно.

— Я вполне понимаю все сложности, — вздохнул Олдройд. — Однако жаль, что нам не удалось увидеть тело там, где его нашли.

— В данном случае невозможно оцепить место происшествия, Джим. Поблизости вполне могли оказаться другие спелеологи и, пусть и неосознанно, вмешаться в это дело. Оставить внизу кого-то из сотрудников — не вариант: они сами могли пострадать, особенно если бы пробыли там слишком долго.

— Все это ясно. У вас много фотографий? — обратился Олдройд к криминалисту с камерой.

— Да, сэр. Хорошо, что у меня мощная вспышка. Там внизу тьма кромешная. Хотя мы мало что видели. Только темный грязный проход и протекающий по нему ручей.

— Вы тщательно обыскали все вокруг?

— Да, сэр, — отозвался другой полицейский. — Кругом лишь грязь и камни. Мы нашли только одно.

Он достал пластиковый пакет, в котором лежал маленький изогнутый кусок металла, ржавый и древний на вид.

— Отлично, — проговорил Олдройд, рассматривая находку.

Картер с любопытством взглянул на пакет.

— Что это, сэр? Как по-вашему?

Старший инспектор покрутил странную вещицу в руках.

— Понятия не имею. Давай-ка спросим этих джентльменов… — Он вновь подошел к беседующим между собой спелеологам. — Простите, что прерываю. Старший инспектор Олдройд. Я руковожу расследованием. Кто-нибудь знает, что это такое? Нашли на месте преступления.

Уильямс взял пакет и дал рассмотреть находку членам команды. Все как один отрицательно мотнули головой, и он вернул вещицу Олдройду.

— Похоже на крюк или что-то в этом роде.

— Вы используете нечто подобное?

— Нет, все наше снаряжение изготовлено из стали или сплава. А это — кусок старого, грубо обработанного железа.

Картер с сомнением взглянул на пакет.

— Я не понимаю, как он связан с нашим делом, сэр.

— Обычно куски металла не попадают в пещеры сами собой. Перед нами не просто мусор. — Олдройд не сводил с находки пристального взгляда.

— Инспектор?

Обернувшись, Олдройд и Картер заметили, что спасатели уже поднялись на ноги.

— Ничего, если мы пойдем? — спросил Уильямс.

— Поговорите с инспектором Крейвеном. Он руководил подъемом тела и, возможно, захочет взять показания.

— Мы все его знали. — Уильямс указал на носилки.

— Да, конечно, он ведь местный… Наверное, вы до сих пор под впечатлением. У него были враги?

Уильямс хмыкнул, потом нахмурился.

— Его смерть нас удивила, но не стала большим потрясением. Дэйва Аткинса не особо любили.

Детективы тут же насторожились.

— Почему? — поинтересовался Картер.

— Таких, как он, мой отец называл «совсем неправильными», — проговорил другой спасатель. — Аткинс промышлял сомнительными делами, чтобы подзаработать, и часто путался с чужими женами и подружками.

— Понятно.

— Полагаю, вам не придется далеко ходить, чтобы отыскать тех, кто имел на него зуб.

— Так это сделали вы? — с самым серьезным видом спросил Олдройд. Он несколько мгновений изучал потрясенное лицо спелеолога, а потом улыбнулся. — Не волнуйтесь, против вас у меня нет улик. Пока, — добавил он и снова улыбнулся. — Похоже, будет много подозреваемых.

— Он был полным засранцем! — выкрикнул еще один спасатель.

— Я уловил суть, — кивнул Олдройд. — Но разве он не принадлежал к вашей братии? Я имею в виду спелеологов.

— Да, он состоял в клубе Уорфдейла, однако не входил в команду спасателей. Ни за что на свете Аткинс не стал бы рисковать собственной шкурой и вызволять несчастных, оказавшихся в ловушке в пещерах, — ответил Уильямс.

— А разве не все члены клуба работают спасателями?

— Нет, но большинство. Полагаю, использовать свои знания и умения для спасения людских жизней — правильный выбор. Даже если речь идет о горстке идиотов, сунувшихся вниз без надлежащего снаряжения и заблудившихся в подземных коридорах. Я ведь говорю: не все проявляют уважение к этим древним пещерам.

— Очень благородное решение.

— Само собой, Аткинс лишь насмехался над нами, считал придурками. Он бы просто оставил потерявшихся умирать.

— И по иронии судьбы, сам закончил свои дни внизу, в пещерах.

Уильямс покачал головой.

— Кажется, вы сказали, что он провел там какое-то время?

— Точно не поручусь, нужно ждать судебно-медицинской экспертизы. Но по опыту могу предположить, что он пролежал внизу по меньшей мере несколько дней.

— Это невозможно, инспектор.

— Почему?

Уильямс взглянул на коллегу.

— Сегодня понедельник. Мы спускались в пещеры в пятницу и проходили по этому маршруту.

— Инспектор Крейвен упоминал об этом. И вы ничего не видели?

— Нет. Уверяю вас, в тот момент в Отстойнике не было тела.

— Вы абсолютно уверены? — бросил Картер, по горло сытый дурацкими сказочками о «загадочных пещерах». — Насколько я понимаю, внизу имеется множество проходов и ответвлений. Как вы можете утверждать, что проходили тем же путем?

Он сразу понял, что снова сморозил глупость. Бородач Уильямс во второй раз окинул молодого детектива презрительным взглядом.

— Послушайте… офицер, мы знаем эти пещеры как свои пять пальцев. Джинглин-Пот не имеет особых изгибов и ответвлений. Мы не сомневаемся, что проходили через Отстойник. Уверяю вас, там не было тела. — Словно подчеркивая свои слова, он указал пальцем на Картера.

— Почему это место зовется Отстойником?

— Вы ведь никогда не спускались в пещеры, правда?

— Нет, — признался Картер.

— Отстойником называется самая глубокая часть системы, где собирается вода. Я прав? — вклинился в разговор Олдройд.

— Да, — согласился спелеолог. — Отстойник расположен на самом дне Джинглин-Пот, именно поэтому в проходе постоянно течет вода. В конце коридора ручей сквозь довольно узкое отверстие сливается в подземное озеро. Там пройти невозможно.

— Откуда вам известно?

— Его исследовали с помощью водолазного снаряжения.

— Водолазного? — переспросил Картер. — То есть люди спускались под воду?

— Да.

— Наверняка это очень опасно.

— Да, приходится работать под водой и в полной темноте. В затопленных проходах мы потеряли много спелеологов.

Картер попытался осмыслить услышанное, но пока не очень представлял, как им это поможет.

Однако Олдройд оказался более внимательным.

— Значит, выходов из озера не обнаружили? — поинтересовался он.

— Только совсем узкие, человеку там не пролезть. Озеро хорошо исследовано, это тупик.

— А как насчет пути через пещеры?

— После Отстойника начинается подъем. Довольно легкий маршрут, выводящий в Мшистую пещеру.

— Значит, вы совершенно уверены, что проходили через… э-э… Отстойник три дня назад и не видели тела? — В голосе Картера по-прежнему звучало сомнение.

— Да.

— А есть ли другие способы проникнуть в пещеры? — с задумчивым видом спросил Олдройд.

— Только один. В системе Уэзер-Ридж есть ответвление, по которому можно выйти в Джинглин-Пот неподалеку от Отстойника. Но вам это не поможет. Тот путь ничуть не короче и займет столько же времени.

— Других маршрутов нет?

— Нет. Джинглин-Пот — хорошо известная система пещер, за последние пятьдесят лет ее тщательно исследовали. Если б существовали другие способы проникнуть туда, мы бы знали.

— Может, вы заметили сегодня в Отстойнике нечто необычное? То, чего не было в пятницу? Ну, кроме тела, конечно.

— Разве что небольшой обвал… Хотя это нормальное явление.

— Значит, сегодня в проходе появились камни, которых вы не заметили в пятницу?

— Да, но ничего сверхъестественного.

Олдройд задумался на пару минут, затем вновь обратился к Уильямсу:

— Может, подскажете какого-нибудь местного эксперта в истории спелеологии? Того, кто разбирается в этих пещерах и знает об исследованиях, ведущихся на протяжении многих лет?

Уильямсу вопрос инспектора явно не понравился.

— Попробуйте связаться с Саймоном Хардиманом, вы найдете его в Холле. Он довольно хорошо подкован в этом вопросе. Но уверяю вас, инспектор, других способов проникнуть в пещеру не существует. Саймон скажет то же самое.

— Не сомневаюсь, что вы правы. Однако нужно проверить все возможности. Вы сказали, Холл? Гартвейт-холл?

— Верно. Они с женой управляют центром активного отдыха.

— Наслышан. И знаю еще одного человека, который, возможно, сумеет помочь. — Он повернулся к Картеру. — Пойдем, больше нам здесь делать нечего. Придется подождать отчета судмедов, чтобы развеять кое-какие сомнения. Давай прокатимся в Бернтуэйт, я угощу тебя ланчем в «Красной лошади».

* * *

Спускаясь в Бернтуэйт по крутому склону холма, они почти всю дорогу молчали. Старший инспектор утратил живость, стал рассеянным, а Картер не спешил заводить разговор.

Въехав в деревню, Олдройд припарковался чуть в стороне от ровно подстриженной лужайки, окруженной старыми коттеджами из известняка. Картер вышел из машины и окинул взглядом вздымающиеся за поселением крутые холмы.

— Пойдем-ка взглянем на реку, — вдруг предложил пришедший в себя Олдройд.

И зашагал по узкой тропинке к древнему каменному мосту, по которому когда-то водили вьючных лошадей. Треугольными укрытиями, выступавшими по бокам моста, в старину пользовались пешеходы, пропускавшие груженых животных; теперь же они превратились в удобный наблюдательный пункт для двух детективов.

— Река Уорф, — почтительно проговорил Олдройд.

Коричневатая вода плескалась об опору моста. По ее поверхности плыли ветки и куски древесины, увлекаемые быстрым течением.

— Сейчас после дождей река сильно поднялась, а жаль. В обычное время здесь можно наблюдать, как под мостом вверх по течению медленно плывет форель. Хотя ее бывает непросто различить, она сливается по цвету с камнями на дне.

— Вода кажется не очень чистой.

— Всего лишь торф, намытый дождями с вересковых пустошей. Обычно вода кристально чистая и свежая.

Картер взглянул на Олдройда.

— Вам очень нравится это место, сэр?

— Можно и так сказать. В детстве я часто приезжал сюда с семьей на пикники. Мы с сестрой ловили раков и бычьи головы, пускали «блинчики» на том берегу…

— Что такое бычья голова, сэр?

Олдройд вернулся к обычному поддразниванию. Склонив голову набок, он окинул взглядом Картера.

— Похоже, у несчастного мальца было скучное детство… Полагаю, твой опыт общения с реками ограничивается старой грязной Темзой?

— В Оксфорде Темза довольно приличная. Отец как-то возил нас туда на плоскодонке.

— Наверняка куда-нибудь близ Черуэлла.

— Вы знаете Оксфорд?

— Учился там в университете, но с тех пор прошло много лет. Бычья голова, Картер, — это маленькая жирная ленивая рыбка, которую, если быть порасторопней, вполне можно поймать голыми руками. Пойдем, я покажу, как мы пускали «блинчики». — Перейдя через мост, Олдройд направился вниз, к кромке воды. — Сегодня почти нет камней. Обычно здесь что-то вроде галечного пляжа и легко найти плоский голыш. Ну что ж, посмотрим… — Он поднял несколько камешков, до которых еще не добралась вода. — Сойдет. Поглядим, не растерял ли я сноровку.

Олдройд зажал камень между большим и указательным пальцами и бросил его в сторону реки. Плоской поверхностью камень ударился о воду, отскочил, снова ударился, вновь отскочил. В общей сложности камень подпрыгнул пять раз и упал на другой берег, едва не задев утку. Птица крякнула и поспешила убраться прочь.

— Фантастика! — довольно возвестил Олдройд. — Я все еще в форме. Довольно неплохо с учетом обстоятельств. Теперь твоя очередь.

С некоторой неохотой Картер подобрал с земли вроде бы подходящий камень, расправил плечи и быстро зашагал к кромке воды. Он с силой швырнул камень, но тот лишь с плеском шлепнулся в воду и сразу ушел на дно.

— Простите.

— Неверная траектория, парень. Опусти руку и бросай вот так, горизонтально. — Олдройд запустил еще один камешек — с тем же результатом. — Попробуй еще раз.

Картер снова выбрал камень и последовал совету начальства. На этот раз голыш, прежде чем затонуть, совершил три почетных прыжка по поверхности воды.

— Очень хорошо! — воскликнул Олдройд и отвернулся от реки. — Пойдем в паб, угощу тебя выпивкой. Сам-то я за рулем, но тебе ничто не мешает попробовать северного пива.

Картер недоверчиво покачал головой и пошагал к пабу. Меньше всего он ожидал, что в первый рабочий день они вместе с новым начальником станут бросать камешки в воду, уподобляясь паре ребятишек.

Вскоре полицейские уже сидели в отделанном каменными плитами зале «Красной лошади». Перед Картером стояла пинта горького пива с кремовой пенкой; вкус оказался насыщенный.

— Отхлебни, Энди, как мы здесь говорим. Обычно мы не пьем на дежурстве, но сегодня особый день, ты вливаешься в нашу команду. Так что твое здоровье.

Судя по всему, пинта пива в разгар рабочего дня была здесь вполне обычным явлением.

Олдройд поднял стакан с содовой и апельсиновым соком.

— Ваше здоровье. — Картер отсалютовал пинтой.

— Твое здоровье. Мы так быстро уехали из участка, что я не успел ничего узнать. Расскажи о себе.

— Что именно, сэр?

— О прошлом, о семье, где ты рос и тому подобное. Мне нравятся истории жизни, из них можно многое понять о самих людях.

Картер погрузился в факты своей биографии. Он хотел просто вкратце рассказать про себя, но Олдройд постоянно задавал новые вопросы. Кажется, он собирался выведать все подробности. Поэтому Картер поведал о детстве, проведенном в Кройдоне, о том, что в десятилетнем возрасте лишился отца…

— Он тоже был полицейским, сэр. Его застрелил наркоторговец в Сохо.

— Он работал в отделе по борьбе с наркотиками?

— Нет, просто патрулировал улицы. Торговец припарковал машину в неположенном месте, а завидев отца, выскочил на тротуар, выстрелил и убежал. — Картер немного помолчал и, опустив взгляд в стол, продолжил: — Машина оказалась напичкана героином, но стрелявшего так и не поймали. Он бесследно исчез.

— Наверняка за пару часов слинял из страны. Вряд ли вернется.

— Вероятно.

— Вы были близки?

— Да, отец водил меня на матчи между «Вест-Хэмом» и «Аптон-Парком». Сам он вырос в Ист-Энде и был настоящим кокни[2]. А вы любите футбол, сэр?

— Немного. Смотрю по ящику время от времени, но на стадионы больше не выбираюсь. В семидесятых я следил за игрой великой команды Лидса — ну, Билли Бремнер, Джонни Джайлс, Джек Чарльтон и так далее… Однако вернемся к твоему отцу. Ты из-за него решил пойти в полицию?

— Я всегда хотел стать полицейским. Наверняка многие решили, что подобное желание — лишь способ стать ближе к отцу, или полагали, что я задумал сам поймать его убийцу. Детские мечты и все такое. Но я никогда не колебался. Правда, хотел быть детективом, а не сидеть, как он, в полицейском участке.

— Почему?

— Его убийцу так и не нашли. Мама до сих пор не смирилась с этим. Я осознал, насколько важно раскрывать преступления и привлекать виновных к ответственности, пусть даже и не удастся смягчить причиненную боль.

— Отлично! — хлопнул в ладоши Олдройд и заметил мрачное лицо Картера. — Прости, парень. Не думай, я вовсе не насмехаюсь. Говорят, со мной поначалу трудно — прямолинейный, непредсказуемый и все такое… Ну да ладно, привыкнешь, когда узнаешь получше.

Подошедшая официантка принесла два больших сэндвича с мясом и огромную миску чипсов.

— Да, первый день у тебя — как по заказу! — продолжил Олдройд, вновь переключаясь на тему работы. — Есть соображения по этому делу?

Пытаясь собраться с мыслями, Картер надкусил сэндвич и сделал большой глоток пива.

— Ну… — протянул он. — Кстати, пиво и вправду хорошее, спасибо.

— Всегда пожалуйста. Из местной пивоварни в Китли. — Олдройд погладил свой стакан и с тоской посмотрел на пинту коллеги.

Картер тем временем продолжил:

— Мы еще многого не знаем, и существует целый ряд возможных вариантов. Как тело попало в пещеры? В магию я не верю; стало быть, этому есть разумное объяснение.

— Значит, теперь ты исключаешь вариант, что его убили там, внизу?

— Не совсем, но признаю, что это маловероятно.

— Осторожность и благоразумие, — с улыбкой проговорил Олдройд.

— Мы знаем, что он был спелеологом и не стал бы соваться в пещеры без снаряжения. Известно, что в деревне его не любили, поэтому под подозрением может оказаться почти каждый. И все же с трудом верится, что тело мог спустить в пещеру человек, не сведущий в этом вопросе. Логично предположить, что по голове его ударил один из коллег-спелеологов. Вот только не могу понять, как и зачем Аткинса утащили в глубь пещеры и бросили на самом виду посреди коридора. А еще как-то подозрительно, что спелеологи, проходящие по тем пещерам, не видели тело.

— Подозрительно?

— Может, они сами замешаны в этом деле и просто попытались сбить нас с толку? Вы же сказали, что тело пролежало под землей несколько дней.

— Я могу ошибаться. Нужно дождаться результатов экспертизы.

— Но если вы правы, то их слова лишены смысла.

— Так-то оно так, только если они связаны с убийством, к чему рассказывать столь нелепую историю? Которую к тому же подтвердили все четверо. Думаешь, они замешаны в этом деле?

— Возможно; ведь у жертвы, кажется, было множество врагов…

— Допустим, — протянул Олдройд, явно не убежденный. — Вполне вероятно, что здесь действовал не один человек. Но четверо — уже перебор.

— Четыре человека вполне могли спустить туда тело. Вдруг они действовали по очереди?

— Да, так было бы проще. Остается еще один вопрос: зачем?

— Кто-то явно хотел спрятать тело. Однако избрал самый дурацкий способ из всех возможных.

— Согласен, и это наводит на мысль: что-то пошло не по плану.

— Что вы имеете в виду, сэр?

— Думаю, тело вообще не должны были обнаружить, тем более при таких обстоятельствах.

— Полагаете, кто-то спустился вниз и переместил его? Звучит еще более странно.

— Это просто предположение, но я не стал бы сбрасывать его со счетов. Вдруг кто-то хотел изобличить убийцу?

— Почему бы просто не заявить в полицию? На теле нет зацепок, способных указать на преступника.

— Верно, но ты кое-что забыл. — Олдройд достал пакет со странным крючком.

— Я не знаю, что с этим делать, сэр, — признался Картер.

Олдройд снова взглянул на ржавый кусок металла.

— Для чего он нужен и откуда взялся там, внизу? Думаю, эта вещица содержит ключ к разгадке.

Когда они доели сэндвичи, Олдройд проговорил:

— Допивай спокойно, Энди. Пока останешься здесь, в Бернтуэйте, позже я тебя заберу. Разузнай побольше об Аткинсе, выясни, кто был с ним близко знаком и когда его видели в последний раз. Также побеседуй с человеком, который нашел тело. Кажется, его зовут Джефф Уитакер. Крейвен тебе поможет.

— А вы, сэр?

— Буду изучать спелеологию.

— Пещеры?

— В точку. Нужно выяснить как можно больше об этих системах пещер. Пожалуй, начну с визита в Гартвейт-холл к Саймону Хардиману.

— Где это?

— Здесь же, в долине, немного выше по склону. Здание построили в девятнадцатом веке, и сейчас в нем открыли центр активного отдыха. Ну, место, куда на несколько дней привозят группы школьников, а потом водят их на прогулки и показывают пещеры.

— Однажды мы с классом ездили в Уэльс. Я помню только, что без конца шел дождь, каждый день мы блуждали по грязным тропинкам и возвращались в общежитие насквозь промокшие. Но вечерами отлично отрывались, распивая пронесенное контрабандой баночное пиво.

— Неужели ты был сорвиголовой?

— Да нет, сэр, — рассмеялся Картер. — Просто обычным мальчишкой.

Он не осмелился поведать Олдройду, как слетел с катушек после смерти отца. Кое-кто насмехался, узнав, что Картер решил податься в полицию, и парнишке пришлось несладко; он часто слышал замечания вроде «рыбак рыбака» и «браконьер, ставший егерем».

— Ну что ж, за дело. — Олдройд поднялся на ноги. — И не слишком задавайся, когда вернется Стеф.

— Кто, сэр?

— Сержант Стефани Джонсон, твоя коллега, которая обычно работает в моей команде. Уезжала в отпуск, но завтра вновь будет на службе. Характер тот еще, так что следи за словами. Впрочем, думаю, вы хорошо поладите. Тебе неплохо бы поближе познакомиться с коллегами в участке. Конечно, если отыщешь время, пока мы расследуем это убийство… Кстати, поручаю тебе приятную обязанность ввести Стеф в курс дела. — Глаза Олдройда на миг озорно блеснули.

Они зашагали по узкому коридору к входной двери. Старший инспектор по пути давал указания:

— Нужно проверить заявления спелеологов, утверждающих, что они проходили по пещерам и не видели тело. Пусть этим займутся люди Крейвена, выяснят, кто входил в состав команды, сверят показания. Если вдруг найдут несостыковки, придется побеседовать с каждым по отдельности…

Он вдруг замолчал; прямо перед ними распахнулась дверь и в проеме возникла крепкая фигура.

— Дык это вы полицейские? — сходу заявил здоровяк. — Слыхал, кто-то порешил Аткинса… Так и думал, что вы тута.

— А вы кто?

Не обращая внимания на враждебность, Олдройд держался уверенно и смотрел собеседнику прямо в глаза. Он отметил прищуренные глаза, оскаленные зубы на грязном лице, придающие мужчине сходство с рычащим псом. Большие грубые руки потемнели от какого-то масла или сала, кажется намертво въевшегося в кожу. На посетителе были рваные джинсы и дырявый свитер, явно видавший лучшие времена.

— Этот ублюдок задолжал мне деньжат, кругленькую сумму. Умей ваша братия как следует делать свое дело, я б их уже получил. — Он поднял руку и, ткнув указательным пальцем в Олдройда, сделал шаг вперед.

За время службы в полиции Картер имел дело с сотнями головорезов и теперь чувствовал себя в своей стихии. Мгновенно среагировав, он встал между Олдройдом и новоприбывшим.

— Успокойтесь, сэр. Не забывайте — мы офицеры полиции.

— И чё, молокосос? По Аткинсу давно тюрьма плакала, вот и сажали бы его в кутузку. А я-то чё?

— Да-да. — Картер потянулся за наручниками, уже готовый вступить в схватку.

К удивлению сержанта, Олдройд положил руку ему на плечо.

— Постой, Картер, не кипятись, — проговорил он и снова повернулся к здоровяку. — Понимаю, вы расстроены, но не нужно делать глупостей. Пойдемте в бар, и вы нам спокойно все расскажете. Я угощу вас пинтой.

Услышав эти слова, мужчина тут же сделал шаг назад. Как по волшебству, лицо его разгладилось, хотя он продолжать бросать на Картера сердитые взгляды.

— Лады, тогда я выпью пинту горького.

Все трое направились в бар. Картер шел позади, по-прежнему сжимая лежащие в кармане наручники.

Они выбрали столик в самом углу. Олдройд подошел к барной стойке и заказал пинту пива.

— Надеюсь, проблем не будет? — спросил у него владелец бара, явно слышавший шум в коридоре.

— Не волнуйтесь, мы с ним разберемся.

Вернувшись, Олдройд поставил кружку с пивом на стол перед мужчиной, который до сих пор хранил мрачное молчание.

— Пасиб, — буркнул он и одним глотком осушил половину содержимого.

— Теперь, — проговорил Олдройд, — я хочу услышать ваше имя.

— Картрайт. Сэм Картрайт. — Грязным рукавом свитера он вытер оставшуюся на губах пену. — У меня мастерская прямо за деревней.

— Откуда вы знаете Дэйва Аткинса?

— Чинил его старый «Моррис Кантримен».

— Вы имеете в виду модель с деревянной рамой сзади?

— Ага. Заменил гнилую деревяшку, починил движок и все прочее, вставил новый приводной вал.

— Он не заплатил?

Картрайт сжал руку в кулак.

— Не-а, не раскошелился. Я горбатился несколько недель, даже заказал новые детали. И так не стал драть втридорога, но мерзавец уперся рогом и заявил, что я, дескать, слишком долго провозился. — Картрайт стукнул кулаком по столу.

— Успокойтесь, — проговорил Олдройд. — Чуть раньше вы упомянули, что Аткинса порешили. Откуда вы знаете, что это убийство?

— Потрепался чуток с Аланом Уильямсом. Он был среди тех, кто с утра доставал тело.

— Это вы его прикончили? — прямо в лоб спросил Олдройд.

Картрайт и бровью не повел; он по-прежнему сидел с невозмутимым видом, как будто полицейский просто предложил ему еще пинту пива.

— Не, но вам придется попотеть, чтобы выяснить, кто пришил гада. Не удивлюсь, если вечером в деревне закатят пирушку по этому поводу.

— Его настолько сильно не любили?

— Точно. Я так понял, не видать мне моих деньжат. А ведь вы могли бы и пособить… Ему-то уже без разницы, он скопытился. А живым — хоть какая подмога…

— Для вас мы ничего не сможем сделать. Найдите адвоката.

— Ха! — презрительно хмыкнул Картрайт. — Да любой из этих хапуг обдерет меня как липку.

— Боюсь, у вас нет другого выхода. Наша задача — поймать того, кто убил жертву, — дружелюбно, но твердо произнес Олдройд.

И, судя по всему, сумел приручить зверя.

Тот хмыкнул, допил остатки пива и застенчиво погладил стакан, словно надеясь, что Олдройд купит ему еще порцию. Однако полицейский намеревался как можно скорее завершить разговор.

— Сожалею, что с вами такое случилось, — проговорил он, — но, боюсь, нам пора. Поскольку вы знали мистера Аткинса, с вами свяжется кто-нибудь из детективов, чтобы задать несколько вопросов. Так вот, хочу посоветовать: не грубите полицейским. Мы всего лишь делаем свою работу.

Снова хмыкнув, Картрайт тяжело поднялся на ноги.

— Спасибо за пиво. Без обид, но удачи не желаю. Без этой мрази всем будет только лучше. — С этими словами он прошагал по коридору и вышел из паба.

Картер покачал головой.

— Я думал, он создаст нам кучу проблем…

— Здесь многое можно решить, просто предложив человеку выпить. По мере возможности лучше избегать конфликтов и не настраивать жителей против себя. В любой момент кто-то из них может оказаться полезным. Держу пари, этот тип постоянно торчит в пабе. Видел я его мастерскую: куча потрепанных старых автомобилей в стиле ретро, двор перед домом почернел от смазки и машинного масла… Та еще достопримечательность. Но он много знает о местных жителях.

— Да я во время разговора половину слов не понял.

Олдройд рассмеялся.

— Ничего удивительного. Если будешь допрашивать кого-нибудь из коренных йоркширцев, пошлю с тобой переводчика. Сейчас-то их понять попроще, не то что раньше. Вот если б ты общался с моим дедом, сомневаюсь, что разобрал бы хоть слово; порой даже мне приходилось напрягаться. Впрочем, мы уже засиделись. Пойдем.

Детективы снова направились к выходу.

— Можно вас на пару слов? — окликнул их на полпути владелец бара; краснолицый, с солидным брюшком, мужчина явно выглядел обеспокоенным.

— Конечно, — отозвался Олдройд и направился вслед за хозяином в крошечную комнатенку, в которой сейчас никого не было.

— Я Тревор Бут, — представился трактирщик. — Думаю, я уже видел вас раньше, старший инспектор.

— Да, я бывал в большинстве здешних пабов. Меня многие знают.

Несмотря на приветливость Олдройда, мужчина все еще чувствовал себя неловко.

— Все мы слышали, что Дэйва Аткинса нашли в Джинглин-Пот…

— Верно. Полагаю, вы его знали. Вы были с ним как-то связаны?

— Нет-нет, но он частенько наведывался в бар, хотя его здесь не очень-то жаловали. Вообще-то я хотел спросить о Джеффе.

— О ком?

— О Джеффе Уитакере. Это ведь он нашел тело?

— Да.

— Джефф работает здесь, на кухне. Шеф-поваром.

— Ясно. Ну, вряд ли он сегодня выйдет на работу после пережитого потрясения.

— Сегодня у него вечерняя смена, хотя я особо не надеюсь, что он появится. Вот только… — Бут немного помедлил, потом продолжил: — Неприятно говорить об этом, но в последнее время с Джеффом творилось что-то неладное. Подозреваю, что это как-то связано с Аткинсом.

— А поточнее?

— В последние несколько недель Джеффу, кажется, не хватало денег. Для него это необычно. Раньше я никогда не слышал, чтобы у него были проблемы с финансами. Они с женой вроде бы справлялись.

— Ладно. И когда все изменилось?

— Как я уже сказал, недели две-три назад Джефф начал приходить на работу с озабоченным видом, спрашивал, есть ли возможность поработать сверхурочно. Потом однажды вечером я заметил, что он с кем-то ссорился на заднем дворе. Через окно я разглядел Аткинса. Вскоре тот убрался, а Джефф, весь покрасневший и явно злой, вернулся в кухню. Вряд ли это что-то значило. Джефф не пошел бы на крайние меры. Как бы то ни было, он нашел тело, значит…

— Спасибо, мистер Бут, — перебил Олдройд. — Позвольте полиции разобраться, что случилось и кто в этом виноват. Вы правильно сделали, что рассказали.

Хозяин, казалось, испытал облегчение.

— Ага, ладно. Тогда все.

Он направился обратно к бару, но Олдройд его окликнул:

— Мистер Бут, пока вы не ушли…

— Да?

— Судя по тому, что я слышал, мистера Аткинса здесь не сильно любили. Вы, как владелец деревенского бара, вероятно, лучше всех знаете, кто с кем ладит. Кто, по-вашему, больше всего его недолюбливал? У кого могли быть причины его убить?

Бут явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— Ну… я бы не хотел отвечать, инспектор. Иначе могу навлечь на людей неприятности. — Он умоляюще взглянул на Олдройда, но не заметил и тени сочувствия на бесстрастном лице детектива. — Сэма Картрайта вы уже знаете. В остальном по большей части те, с чьими женами он крутил шашни. Таких было немало, однако в последнее время все чаще ходили слухи про Энн Уотсон, жену Билла Уотсона. Они владельцы «Сувенирной лавки Уорфдейла». — Картер пометил имена в блокноте. — Также поговаривали, что он был замешан в сомнительных сделках с деньгами. Но я ничего не знаю. Возможно, это просто сплетни…

— Что ж, спасибо, мистер Бут, — проговорил Олдройд. — Когда вы в последний раз видели Дэвида Аткинса живым?

Бут на мгновение задумался.

— Примерно с неделю назад. Он был здесь с несколькими приятелями, горластый и хвастливый, как обычно. И что женщины находят в таких самодовольных мерзавцах? — Владелец бара криво усмехнулся. — Я всегда считал их более разборчивыми.

Олдройд взглянул на Картера.

— А что ты об этом думаешь, Энди? Поделись опытом. Держу пари, он не такой уж маленький.

— Сэр, вы заставляете меня краснеть… Ну, полагаю, некоторым женщинам нравятся мужчины, заставляющие их смеяться, те, с которыми можно хорошо провести время. Понимаете, о чем я? Таким неинтересны скучные, уравновешенные парни, им подавай толику азарта.

— Понимаю, — задумчиво проговорил Олдройд. — Наверняка Аткинс обладал неким обаянием, но это не уберегло его от неприятностей… — Он снова повернулся к хозяину. — Похоже, парень умер вскоре после того вечера. Возможно, тогда его видели в последний раз. Вы помните, во сколько он ушел? Один или в компании?

— Вообще-то да. Он что-то говорил о новой женщине и, вопреки обыкновению, ушел один, вроде как на встречу с ней. Приятели еще кричали ему вслед всякие пошлости. Ну, типа «Засади ей за меня тоже» и все в том же духе.

— Вы помните, во сколько это было?

— По-моему, довольно поздно, около одиннадцати.

— Кто еще сидел здесь в тот вечер?

— Многие, инспектор. Бар был полон, сезон отпусков и все такое. В деревню приехало много туристов. Однако я точно помню Сэма и Алана Уильямса, который работает спасателем в пещерах.

— Да, мы уже виделись с ним утром. Джефф Уитакер весь вечер работал на кухне?

— Не поручусь на сто процентов, но скорее всего. По понедельникам у него как раз вечерние смены. Обычно он здесь примерно до полуночи и вряд ли ушел раньше в тот вечер. Как я уже сказал, Джефф тут вовсе ни при чем.

Олдройд никак не отреагировал на последнее замечание.

— В любом случае еще раз спасибо. Если вспомните что-нибудь важное, дайте нам знать.

Больше их никто не задерживал, и детективы в конце концов вышли из паба.

— Очень интересно, — заметил Олдройд, когда они шагали мимо припаркованных машин. — У владельца местного паба всегда можно разжиться полезной информацией.

— Да, сэр, но дело все сильнее усложняется. Чем дальше, тем больше появляется людей, у которых был на Аткинса зуб.

— По крайней мере, у нас есть хоть какие-то зацепки. Полагаю, тот вечер в здешнем пабе стал для него последним в жизни. В тут ночь он в последний раз встречался с представительницей прекрасного пола. Нужно выяснить, кто была та женщина. Если он кому-нибудь сказал.

— Может, и нет. Вдруг она замужем и попросила его хранить все в тайне? А что вы думаете о владельце бара, сэр? Почему он так упорно твердил, что этот Джефф Уитакер не имеет к делу никакого отношения? Хочет защитить?

— Возможно, но я подозреваю, что все гораздо проще. Он боится, что потеряет шеф-повара, если тот угодит в неприятности. В наши дни репутация бара зачастую зависит от качества еды, а хорошему шеф-повару трудно найти замену. Интересно, что ты скажешь после беседы с ним.

…Когда они подошли к машине, припаркованной чуть в стороне от деревенской лужайки, их уже ждал инспектор Крейвен с кучкой полицейских. Олдройд кратко рассказал им обо всем, что случилось в «Красной лошади», а потом уехал в направлении Гартвейт-Холла.

* * *

Тревор Бут, владелец «Красной лошади», протирал стаканы, раздумывая, как смерть Аткинса повлияет на жизнь в деревне, когда в смежной арке возникла барменша из соседнего зала.

— Они из полиции?

— Да.

— И чего хотели?

— Разве ты не слышала? Дэйв Аткинс помер. Его тело нашли в Джинглин-Пот.

— Что?! В выбоине?

— Да. Ты в порядке?

Она вдруг резко побледнела, явно встревожившись.

— Да-да, просто… это так неожиданно…

И, прежде чем Бут успел хоть что-то сказать, вернулась в свой зал.

Оглавление

Из серии: Tok. Национальный бестселлер. Британия

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тело в долине предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения, а также акцент и диалект английского языка в Лондоне, традиционно — в районе Ист-Энда.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я