Настоящий справочник представляет собой сборник кратких статей об английском языке. В разноплановых статьях рассматриваются вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Справочник является обобщением многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, изучающих английский язык, и также при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Справочник. 50 познавательных статей об английском языке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть 1: статьи 1-10
В русском языке главную роль в предложении играют окончания, и у каждой лексической единицы есть своя словоформа. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена — подлежащее и сказуемое. В русском языке предложение возможно без подлежащего или без сказуемого. В английском языке основную роль в предложении выполняет сказуемое. Смысл предложения зависит от того, в какой форме употребляется глагол.
В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, в русском он не зафиксирован.
Характерен для английского языка частый переход одной части речи в другую без изменения формы. Любое существительное можно преобразовать в глагол, например:
a wave (волна) — to wave (помахать рукой);
a table (стол) — to table
(ставить на стол; внести вопрос на обсуждение);
a shake (коктейль) — to shake (встряхивать).
Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональная составляющая достигается с помощью интонационной обоснованности. В английском языке глагол играет важную роль, поэтому эмоциональное состояние передается глагольной формой группы Perfect. Сравните:
I found the kitten. — Я нашел котенка. (Простое описание факта).
I have found the kitten! — Я нашел котенка!
(человек рад свершившемуся событию).
Стоит отметить о практически полном отсутствии родовой принадлежности в английском языке, о чем более подробно рассматривается в статье 22. Английский (наряду с китайским, японским и др.) это аналитический язык, а русский — синтетический.
Ошибку в произношении слова suite допускают даже студенты факультетов лингвистики, нередко произнося слово suite так же, как suit /sju:t/ (костюм). Однако это слово произносится исключительно /swi:t/ — так же, как sweet (сладкий) и означает «номер люкс» (из нескольких комнат).
Байки переводчика: однажды после переговоров с делегацией из Индии совещание продолжили на борту теплохода-ресторана. Работа переводчиком самая неблагодарная в этом смысле: приходится постоянно говорить и быть голодным, особенно когда тосты следуют один за другим после успешного подписания договора. В конце застолья директор предлагает «выпить на посошок». Наступает пауза. Руководителю шепотом предложили сформулировать тост иначе, чтобы спасти лицо переводчика, но профессионалы всегда готовятся перед встречей и учитывают любой лингвистический поворот. Перевод фразы приводится ниже. Предлагаю также ознакомиться с некоторыми вариантами тостов.
— Я предлагаю тост за… I propose a toast to…
— Я хотел бы поднять бокал за… I wish to raise my glass to…
— Давайте выпьем за ваше здоровье… Here's to your health…
— В добрый час!…To the success of (whatever project) /
Good luck! / All the best!
— До дна!… Bottoms up!
— На посошок!… One for the road!
И всем известное. — Cheers!
Когда-то вышел фильм «Bad teacher» с Кэмерон Диаз. В русском прокате он шел под названием «Училка». Интересен слоган фильма «eat me». Конечно, дословный перевод «съешь меня». Однако это выражение приобрело налет сленга и означает совсем иное. Только девушка может произнести «eat me» в некоторых пикантных ситуациях. Вы догадались.
Палиндромы — слова, словосочетания и предложения, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Палиндромы есть практически во всех языках мира (возможно, кроме китайского).
Примеры в русском языке: кок, дед, кабак, шалаш, заказ, довод, комок, потоп, топот; А роза упала на лапу Азора. (Афанасий Фет).
Примеры из английского языка: deed — поступок, level — уровень, eve — канун, refer — ссылаться, noon — полдень, civic — гражданский, rotor — ротор, eye — глаз, radar — радар.
It’s time.
Эту структуру часто используют, чтобы выразить осуждение, возмущение или критику в значении «пора».
Формула: it's time + подлежащее + past tense.
Пример: It's time you fixed your car. / Тебе уже давно пора отремонтировать свою машину.
I’d rather.
1. Ожидание действий от других людей, в значении «лучше уж я;
я предпочел бы; пожалуй».
Формула: подлежащее + would rather + дополнение + past tense.
Пример: I'd rather you didn’t smoke in here. /
Я бы предпочел, чтобы вы не курили здесь.
2. Осознанный выбор человека сделать или не сделать что-либо.
Формула: подлежащее + would rather + инфинитив.
Пример: I'd rather go to the pub. / Пожалуй, я бы отправился в паб.
I’d better.
Конструкция синонимична модальному глаголу should (следует) и используется для выражения совета, рекомендации в значении «тебе лучше…», «ему лучше…» и т.д.
Формула: подлежащее + had better + инфинитив.
Пример: I'd better fix that door as soon as possible. /
Мне лучше починить эту дверь как можно скорее.
! Важно: I'd rather → I would rather…
I'd better → I had better…
«a tear» и «to tear» — графические омонимы. У этих слов различное значение, и что самое важное произношение. Запоминаем:
a tear /tiə/ — слеза;
to tear /tε:/ — рваться (это неправильный глагол — tore, torn);
у слова tear /tε:/ есть еще значение — «износ», как в выражении
«wear and tear».
a tier /tiə/ — еще схожее слово по произношению с tear /tiə/
означает уровень, ряд, ярус.
Ответ: мужественные матросы прикладывают неимоверные усилия (invest efforts) в поддержании корабля в надлежащем состоянии под управлением опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду в бушующей океанской пучине. Поэтому традиционно подводная лoдка — submarine, танкер — tanker, каботажное судно — coaster, yacht — яхта, vessel — судно ассоциируются с she / her. Кстати, landyacht — «сухопутная яхта» или большой американский седан (танки-янки). Аналогичное правило распространяется на автомобили. Машина это she, не it.
Байки переводчика: логист швейцарской экспортной компании зафрахтовал судно под названием «Сталинград» для отправки в Германию. Встав на рейд порта в Гамбурге, немецкая сторона под любыми предлогами отказывалась пропускать сухогруз к причалам. Причем в переписке порт ссылался на судно как «he». «Сталинград» вынужден был вернуться в порт приписки. Впоследствии выяснилось, что немцев крайне озадачило название корабля. Насколько сильна историческая память.
У лексической единицы school есть несколько подводных камней. Например, high school это средняя классическая школа, в США — старшие классы с девятого по двенадцатый, grade school — начальная школа. В США под school подразумевают любое учебное заведение, включая университеты и колледжи. Например, law school и medical school — юридический и медицинский факультет университета, а graduate school — магистратура. Public school — частная привилегированная средняя школа в Великобритании с сохранением аристократических традиций, а в США — бесплатная средняя школа. Secondary school — средняя или старшая школа в Англии. Стоит отметить, что faculty это не факультет, а преподавательский состав.
Другое значение school — направление мысли, учение, течение. (например: school of thought — направление мысли); еще одно значение — стая рыб (например: school of fish — косяк рыбы).
Это интересно знать:
cum laude — диплом «хорошиста»;
magna cum laude — с отличием;
summa cum laude — с золотой медалью.
high flyer — отличник;
flunker — двоечник;
teacher’s pet — любимчик учителя.
В переводе с латыни alma mater — вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus — выпускник, воспитанник (женский род — alumna). Множественное число от мужского рода — alumni, от женского — alumnae.
Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning — это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Справочник. 50 познавательных статей об английском языке предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других