Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей

Дарья Дмитриевна Мишукова, 2006

Эту книгу называют занимательной энциклопедией современной вьетнамской жизни. Книга была написана во Вьетнаме летом 2006 года. После двух изданий во Вьетнаме на русском языке в 2007 и 2010 году, русскоговорящие вьетнамцы восхищались: книга написана так красиво и захватывающе, хорошо бы перевести на вьетнамский язык, дабы профессионалы туриндустрии лучше понимали, как интересно рассказывать о культуре Вьетнама русским гостям.Это побудило автора переписать свою книгу на вьетнамском языке. Вьетнамская версия книги в переводе автора была опубликована "Издательством государственной политики Вьетнама – Правда" в 2013 и 2018 годах. Сейчас перед читателем электронная версия книги. В России книга публикуется впервые. В этом формате пришлось отказаться от всех красочных иллюстраций. Пусть объединённые усилия силы слова и воображения заменят опущенные фотографии. Приятного чтения и увлекательных открытий Вьетнама.

Оглавление

Вьетнамский язык

Вьетнамский язык является государственным языком CРВ. Вьетнамский язык очень музыкальный, в нем шесть тонов, а следовательно, шесть вариантов произнесения гласных звуков. Одно и то же простое слово, произнесенное разными тонами (ровным, восходящим, нисходящим, прерывистым, вопросительным и тяжелым), будет иметь каждый раз новое значение. Произнесенное с печальным вздохом, т.е. нисходящим тоном, слово «бан» имеет значение «стол». Однако, если произнести этот слог фальцетом с повышением голоса, то получится глагол «продавать». Вопросительный тон дает слово «экземпляр», а если так приключится, что во время произнесения этого слога Вас неожиданно схватят за горло, то артикуляция будет подобна тяжелому тону, и в таком виде слог «бан», означает «друг». Любимый вьетнамцами пример, характеризующий значимость системы тонов вьетнамского языка: жених-иностранец, представляясь своему будущему тестю на вьетнамском языке, неправильным тоном произнес слова фразы «Я — Ваш зять» и получилось, что назвал себя «старым козлом». При всей комичности ситуации, этот пример, по крайней мере, безобиден для окружающих. Со своей стороны, говорящие на русском языке вьетнамцы, нередко переставляют слоги в длинных русских словах, совершенно не отдавая себе отчета в том, как это влияет на значение слова. Так, однажды приветствуя команду пожарников, вьетнамец с радостной улыбкой громко произнес: «Здравствуйте, парашшники», а потом искренне недоумевал, почему люди обиделись.

В силу исторических причин более тысячи лет (111 г. до н.э. — 938 г. н.э.) официальным письменным языком во Вьетнаме был классический китайский «ханван». Вьетнамский язык использовался как язык повседневного общения и хранитель национального фольклора, преданий, легенд, мифов, сказок и песен. Став независимым государством, приблизительно в 10 веке нашей эры вьетнамцы адаптировали китайскую письменность для записи своего собственного языка и назвали эту письменность «тьыном». Иероглиф состоял из двух элементов: первый китайский иероглиф указывал значение слова, второй — звучание. На первый взгляд текст, написанный на тьыноме, кажется китайским, но внимательное прочтение показывает, что это — совсем другой язык. На «тьыноме» писали стихи и художественные произведения, однако в официальном документообороте продолжали использовать китайский язык. В настоящее время письменностью «тьыном» владеют только ученые, занимающиеся изучением классического литературного наследия.

В XVII в. во Вьетнаме появились миссионеры-проповедники, для облегчения донесения содержания Библии до местного населения они разработали новую систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита, которая положила начало современной письменности «куок нгы». В первой половине ХХ века использование письменности «куок нгы» было утверждено официально. Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, поэтому психологически начинать учить вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки. Некоторые буквы вьетнамского алфавита сопровождаются диакритическими знаками для адекватной передачи звуков вьетнамского языка.

Aa Ăă Ââ Bb Cc Dd Đđ Ee Êê Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn

Oo Ôô Ơơ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ưư Vv Xx Yy

Вооружившись этими сведениями, мы знаем, что надпись на указателе Nha Trang — это Нячанг, а не какой-то там никому неизвестный «Нхатранг».

Полезные фразы:

Формулы вежливости:

Xin chào! /син тяо/ Chào! /тяо/ Здравствуйте!

(приветственная фраза при встрече и прощании)

Cảm ơn! /кам он/ Спасибо!

Xin lỗi /син лой/ Извините

Практичные вопросы:

Bao nhiêu /бао ниу ~ бао ниеу /? = Сколько?

Giá bao nhiêu /Зя бао ниу? = Сколько стоит?

Giảm giá bao nhiêu /зям зя бао ниу/? = Какая скидка?

Фразу Discount bao nhiêu? понимают все.

Местоимения:

Tôi — я

Anh — ты, вы (при обращении к мужчине)

Chị — ты, вы (при обращении к женщине)

Em — ты (при обращении к младшим по возрасту независимо

от пола)

Глаголы:

Muốn /муон/ хотеть

Mua /муа/ покупать

Đi /ди/ идти, ехать

Ăn /ан/ кушать

Uống /уонг/ пить

Бесспорно, очень полезные слова:

Много — nhiều /ниу/

Больше — nhiều hơn /ниу хон/

Слишком много — nhiều quá /ниу куá/

Мало — ít /ит/

Меньше, поменьше — ít hơn /ит хон/

Слишком мало — ít quá /ит куá/

Как-то раз на рынке в Вунгтау наш соотечественник, не говорящий ни на каком другом языке кроме русского, удивил всех местных торговок блестящим знанием вьетнамского языка. Только что выбранный арбуз требовалось разрезать на четыре части, и покупатель громко по слогам повторял: «Четыре, четыре, четыре», — сопровождая свои слова соответствующими жестами и не подозревая, что говорит вьетнамскую фразу«рассеките на 4 отдельных куска».

Однажды вьетнамский пассажир на борту самолета компании «Владивосток-Авиа» требовал на практически безупречном русском языке, чтобы ему принесли «синий чай». Слово xanh переводится на русский язык двумя прилагательными, обозначающими цвет: «зеленый» и «синий».

Прилагательное во вьетнамском языке следует за существительным. Вьетнамцы говорят не «горячий кофе», а наоборот: кофе горячий (café nóng), вода холодная (nước lạnh).

Для того, чтобы услышать и понять соответствует ли цена «вьетнамская» цене «английской» желательно знать числительные вьетнамского языка. Знакомство с системой числительных вьетнамского языка позволяет мгновенно существенно пополнить свой словарный запас. Зная числительные первого десятка, мы можем составить сложные числительные, а также знаем дни недели и месяцы года. Числительные второго десятка имеют структуру «10+числительное первого десятка». Числительные от 20-99 имеют структуру «числительное первого десятка + 10 (mươi) + числительное первого десятка», в разговорной речи часто называют две цифры из первого десятка, например 62 произнесут просто как 6 и 2, а как это сказать Вы уже знаете. Числительные от 100 и выше строятся по тому же принципу, необходимо только помнить, что перед словами trăm «сотня», nghìn «тысяча» всегда ставится числительное, указывающее на количество сотен, тысяч, миллионов, миллиардов. Это очевидно «сто» = «одна сотня», даже если Вы хотите просто сказать «миллион», нужно говорить «один миллион».

Четырехзначное число 1126 произносится как một nghìn một trăm hai mươi sáu или một nghìn một trăm hai sáu. Забирая ключ от номера у администратора гостиницы можно просто назвать цифры 323 = «ba hai ba».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я