Дверь в сад чудовищ

Дамарис Янг, 2020

Кора ничего не имеет против чудовищ. Они наверняка поинтереснее лошадей, коров и собак. Поэтому зловещее поместье на болотах, в котором по слухам держат неведомых зверей, вызывает у девочки не ужас, а любопытство. Кто прячется там за туманной завесой и высоченным забором? Как разгадать этот секрет? Нельзя же просто постучать в ворота Дайспер Холла и попросить работу? Но Кора именно так и поступит…

Оглавление

Из серии: Фэнтези для подростков

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дверь в сад чудовищ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Вой до небес

Я, должно быть, заснула: меня разбудила песня жаворонка. И хотя одежда ещё была мокрой от дождя, я чувствовала солнечное тепло. Вдруг на колени упал камешек. Я с удивлением подняла его.

Откуда он взялся? Подняв голову, я увидела каменную арку. Тяжёлые металлические ворота под её сводом были наглухо закрыты. Причудливые завитушки на них покрылись ржавчиной и буйной порослью сирени, в которой копошились бабочки. Сквозь решётку я разглядела дубы и заросли терновника, а ещё тропинку, уходящую куда-то вправо. Дрозд-белобровик яростно верещал: «Йак! Йак! Йак!» — и крошечная птичка испуганно упорхнула от его крика в густую зелень.

С противоположной стороны ворот на меня глазел белобрысый неумытый мальчишка примерно моего возраста.

— Привет! — сказал он и расплылся в улыбке, обнажив два ряда кривых зубов. — Я кидал в тебя камешки, чтобы разбудить. Ты храпела.

Что? Ведь Дайспер Холл закрыт для публики много лет. Может, мальчик — член семьи Кавендиш?

Парнишка переминался с ноги на ногу, словно под ним была не земля, а горячие угли. Он напоминал лягушонка с большими бледно-голубыми глазами.

— Я Грифф. Я тут садовником работаю, — сказал он.

Теперь понятно, откуда у него взялись полоски грязи на лице. А я-то уж было подумала, что единственный работник здесь — хмурый мужчина, которого я видела на рынке.

Грифф оказался не старше меня. Странно, что я никогда раньше не сталкивалась с ним в школе.

А он уже не просто переминался с ноги на ногу, а подпрыгивал как мячик.

— Что ты делала ночью в грозу? Как тебя зовут? Ты живёшь рядом?

Вопросы сыпались градом, а у меня все слова застряли в горле. Я попятилась.

Глаза Гриффа сузились.

— Не уходи!

Похоже, он ужасно огорчился, и я шагнула к воротам.

Мне хотелось спросить Гриффа о загадочных существах, обитающих в Дайспер Холле. Но иногда проще общаться без слов.

Думая о странных звуках, которые слышались ночью, я сделала глубокий вдох и завыла в небо:

— А-у-у-у-у-у-у-у-у!

Когда запас воздуха иссяк, я взглянула на Гриффа: не будет ли он смеяться надо мной, как обычно делали в школе?

Но он просто молча таращился, а потом вдруг воскликнул:

— Как здорово!

Вытянув губы трубочкой, мальчишка тоже завыл, запрокинув голову:

— А-у-у-у-у-у-у-у-у!

Я прыснула от смеха. Грифф выл почти так же хорошо, как и я.

— Меня зовут Кора, — сказала я, и он кивнул.

— Приятно познакомиться, Кора, — ответил парнишка.

В нём было что-то очень симпатичное. Может, именно потому, что я не ожидала встретить в Дайспер Холле ровесника. Кроме того, все говорили, что надо обходить особняк стороной. Раз Грифф здесь, значит, тут не так и страшно.

Грифф пнул ворота, и они лязгнули.

— Если бы у меня были ключи, я бы впустил тебя и показал зверей.

— Вот было бы круто!

У меня аж мурашки побежали по телу при мысли о том, что я увижу обитателей Дайспер Холла.

Грифф задумался на минутку.

— Но есть один способ… Я недавно проверил, когда леди Кавендиш была у себя в кабинете, а мистер Джонсон, её дворецкий, — в библиотеке. Я знаю одно место, где можно пролезть незаметно. Только пообещай, что будешь вести себя тихо и осторожно.

Сердце запрыгало в горле.

— Обещаю!

Грифф показал налево от ворот, махнув на кущу деревьев.

— Видишь то дерево у стены? Если залезть на него, попадёшь в сад. Спрыгнешь на крышу сарая, можешь маленько удариться, но не очень сильно, всё будет в порядке!

А затем Грифф умчался, не дожидаясь моего ответа.

По спине опять пробежала дрожь, но я усилием воли загасила её: во что бы то ни стало я должна увидеть животных Дайспер Холла!

Изогнутое дерево, о котором говорил Грифф, было легко заметить. Оно торчало из узловатых сплетений напротив серой кирпичной стены, корни взламывали эту преграду как досадное препятствие на пути его могучей воли.

«Сейчас ещё не поздно передумать. Беги домой: вот самое мудрое решение».

— Кора? — услышала я тихий шёпот Гриффа, который снова подбежал к воротам. — Сможешь перелезть?

— Думаю, да.

Вскоре я уже стояла прямо под деревом, которое выглядело пугающе высоким.

Я потуже затянула лямки рюкзака. Залезть на первую ветку оказалось достаточно просто, однако когда я решила забраться повыше, найти прочную опору для ног было нелегко.

— Не смотри вниз, — донёсся до меня голос Гриффа, и я машинально уставилась на землю.

Мир качался подо мной как море.

Собрав в кулак всю свою смелость, я наконец вскарабкалась по веткам до верхнего уровня стены. Отсюда были хорошо видны башни Дайспер Холла, обрамлённые высокими деревьями. Особняк действительно напоминал гнездо ястреба, устроенное посреди пристанища воробьёв. Я же как будто стояла на краю обрыва, занеся ногу над пропастью. Здесь пахло как в глухом лесу, заваленном прелыми листьями.

Сердце вновь подкатило к горлу, когда я перепрыгнула на стену. Примостившись на каменном краю, я уцепилась за него руками и повисла: ноги болтались в воздухе.

— Почти получилось! — произнёс Грифф, стоя у деревянного сарая, на который мне предстояло перебраться, и расплылся в улыбке.

Отсюда, сверху, он казался совсем маленьким, как мышка.

— Что теперь? — спросила я.

— Тебе нужно попасть на крышу сарая. Это безопасно. Я так думаю. Давай, Кора!

Я оттолкнулась и тяжело приземлилась на деревянное покрытие. Перевела дыхание и только тогда осознала, что произошло.

Я — в Дайспер Холле. А о нём все говорят только шёпотом. С малых лет меня предупреждали о странном месте, но негласный запрет лишь усиливал желание заглянуть за неприступные стены.

А теперь и я сама оказалась словно под запретом.

Свесив ноги с крыши, я соскочила на землю и огляделась. Изнутри стены казались не такими угрожающими, поскольку деревья частично заслоняли их. И ещё тут царила тишина: ветер с болот не гулял по территории поместья, накидываясь отовсюду сразу.

— Пойдём, — сказал Грифф и двинулся вперёд.

Я побрела по обочине подъездной дороги, мимо вековых дубов.

И увидела такую картину, от которой перехватило дыхание.

Я смотрела на поле с неровными рядами цветов — тюльпанов, роз, гвоздик, которые выплёскивались повсюду, даже между трещинами дороги. И над всем этим великолепием вились пчёлы и бабочки. Как дико, хаотично и чудесно!

— Я много раз пыталась представить себе Дайспер Холл, — призналась я Гриффу. — Он выглядит таким заброшенным!

— Здесь всё немножко беспорядочно, но леди Кавендиш говорит, что не может найти того, кто бы взялся поддерживать хозяйство Дайспер Холла. Никто не хочет здесь работать — только мистер Джонсон, я и мама, — объяснил Грифф и нырнул в густую тень дуба.

Я бросилась за ним, и мы скрылись из виду обитателей особняка, если они наблюдали за нами.

— С тех пор как мы сюда перебрались, я не встречал никого из сверстников. Приятно поговорить с кем-то, кто не командует мной.

Грифф не был похож на тех, с кем я училась в школе. Как минимум парнишка хорошо ко мне относился. Может, именно потому, что ему отчаянно не хватало компании — он ведь был прикован к Дайспер Холлу. Но этого мало, новый приятель ещё собирался показать мне животных! И теперь я пробиралась за ним сквозь густую высокую траву.

— У тебя будет куча проблем, если узнают, что ты помог мне проникнуть сюда…

Грифф куснул ноготь на большом пальце и пробормотал:

— Нам надо быть очень осторожными.

Значит, да.

Согнувшись пополам, Грифф крался вдоль высокой изгороди, и я последовала его примеру. Внезапно я замерла, увидев нечто необычайное.

— Это что, фонтан?

Посреди тропинки был грязный пруд со статуей крылатой лошади, вставшей на дыбы. Передние копыта, испещрённые полосками зелёных водорослей, взмывали прямо в небо. Никогда прежде мне не доводилось видеть ничего подобного.

Грифф дёрнул меня за рукав, заставляя пригнуться, и вполголоса ответил:

— Да, но он не работает уже много лет. — Мальчик предостерегающе мотнул головой и добавил: — Нам надо быть внимательными. Нельзя, чтобы нас увидели.

Мы крались вдоль стены, огибающей Дайспер Холл.

— Здесь есть фруктовый сад! — воскликнула я, заметив узловатые ветви яблонь и белые цветы грушевых деревьев: точно такие же росли у нас на ферме.

Рядом находился ряд ульев, откуда доносился низкий пчелиный гул.

— Тсс!

Грифф ускорил шаг, и я побежала за ним.

— А дом-то гораздо больше, чем я думала! — заявила я, вытягивая шею, чтобы получше разглядеть высоченную башню.

Это было самое величественное здание, которое я когда-либо видела. Правда, оно оказалось немного неопрятным: как старый аристократ, потерявший очки и потому не следящий за своим обликом.

Как всегда, над ним висели низкие облака. А ещё я обнаружила густые заросли деревьев, настолько высоких, что верхушки были скрыты за этими облаками, а серебристые листья словно растворялись и таяли во мгле.

Деревья росли со стороны утёса, и громада Дайспер Холла заслоняла стволы, поэтому прежде я их никогда не замечала.

— Никогда раньше не видела таких здоровенных деревьев! — воскликнула я, показывая на кроны.

Грифф проследил взглядом, куда я указывала.

— Это свистящие деревья, — сказал он и поёжился. — Не люблю ходить туда один. Все они выглядят одинаково, как будто в глазах двоится. И свистят на ветру. Как привидения.

Свистящие деревья! Ничего себе.

Грифф прижался спиной к стене и дал мне знак сделать то же самое.

— Быстрее, Кора! — скомандовал он через плечо.

Стены Дайспер Холла покрывал засохший плющ. Я провела по кладке рукой: хрупкие листья рассыпались под пальцами вместе с кирпичным крошевом.

Я вытерла ладони о комбинезон.

Оглядываясь по сторонам, я пыталась уловить следы присутствия загадочных здешних питомцев, представляя, что они теснятся за полуразрушенным сараем или снуют в густой траве. Когда разыскиваешь необычных животных, всё вокруг кажется странным, не таким, как всегда. Ветви превращаются в узловатые извивающиеся руки. В скалистых трещинах мерещатся чьи-то морды. И даже ясный свет утреннего солнца мерцает на листьях, как вода на рыбьей чешуе.

Буйная живая изгородь росла как попало: возможно, когда-то это был лабиринт, но теперь все тропинки почти исчезли — и пройти здесь стало невозможно. По-моему, Грифф не очень хорошо справлялся с ролью садовника.

— Вот мы и пришли! — внезапно объявил парнишка.

Мы завернули за угол особняка, и я упёрлась взглядом в великолепную оранжерею, огромную, как наш скотный двор. В стеклянном куполе играли тысячи солнечных зайчиков и разбегались мелкими брызгами в разные стороны. У меня перехватило дыхание от восторга.

— Это наша оранжерея, а внутри есть зверинец, — добавил Грифф, приоткрыв дверь. — Все животные там. Иди за мной!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дверь в сад чудовищ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я