пРоза мира. Проза и поэзия о природе мира и человеческой души. Книга 1

Галина Дубинина (Яковлева)

В этом сборнике представлена поэзия и короткая разножанровая проза современных авторов, где лирические переживания героя и сюжетная линия произведения проявляются на фоне магического притяжения цветов, природы и родной земли, без которой не мыслили себя русские писатели. Издание представляет авторов Творческого Содружества «Золотые Соты» при Академии и Клубе выпускников Литературного института им. А. М. Горького.

Оглавление

Владимир Стоянов

(г. Варна, Болгария)

Одуванчики из слов

Иеромонаху Роману

Взорвутся одуванчики из слов —

Отринутые крики дерзновенны.

Слепящим светом озарит наш кров,

И души, и глаза огнём нетленным.

Он здесь остановился ночевать,

Среди листов, исписанных знаменьем?

Подобен истине, просящейся в тетрадь,

Туманом — ниве, воздуху — теченьем?

Благую весть несёт средь темноты

Свеченьем неба — над болотом топким.

Монашествуя, повилики-сны

Благословил, склонившись над истоком.

«Я потерялся в городе родном…»

Я потерялся в городе родном,

И это продолжалось лишь мгновенья.

Он был так беспощадно незнаком,

Я цепенел от страха пробужденья.

Глаза смежило море, став угрюмым,

И чайки таяли, крича во мраке.

Разорванным клубком молчали думы

Окрест меня и выше, в Зодиаке.

Я потерялся среди мест привычных,

Усталым в городе был найден я.

Как орфики мистерии античной

Хор в масках страхом обступил меня.

По воде ли писал

Твоё воспоминанье обо мне —

Уставшая от гона олениха.

Дыханием оленя распростёрт

Мой возглас, что преследует тебя.

Я следовал повсюду за тобой,

Тебе стихи слагая, Эвридика.

А стрелы, мной отравленные ядом,

Иным оставил, смертных возлюбя.

Я полонён, подобно зеркалам,

Воскресным светом солнечным и смехом,

Впервые ощущая на губах

Вкус жизни, победившей ожиданье.

Со мною рядом ты присела вдруг,

Твоя душа бела, и с чутким эхом

Приходит мысль, что ты со мной должна

Укрыться от потопа мирозданья.

Писал ли по воде, на зыби яркой,

Пророчествовал дерзко в храме слов,

Или я в скальной переплётной мастерской

Прожаркой литер утолял свой голод?

Доносится неутолимый вой

Хулу распутывающего снов.

А в наших упокоенных глазах

Жених улыбчивый спустился, молод.

«Как много жизни в пересчитанных минутах!..»

Как много жизни в пересчитанных минутах!

Огромным ситом кто-то сеет мрак.

Из ночи урн сочатся звёзды в утро,

Чтоб ночи прах я нёс среди зевак.

Дай мне приют воспоминанье рая.

Не ты ль пустые мысли отсекло?

Благодаря тебе я постигаю:

Моя душа — небесное стекло.

Шагну из нивы под небесный камень

И песни вам спою, неслыханные тут.

Спаси меня, любовь, под облаками.

Безмерна жизнь седи земных минут.

«Море близко и так далеко — предо мной…»

Море близко и так далеко — предо мной

Замирает, внутри меня стонет мятежно,

Там разливы, где берег мерцает иной,

Где мой дух не захочет пропасть и исчезнуть.

Там кафедрально закаты горят,

Безымяннейший ктитор — песок вековечный.

Дамба от пьяных набегов — земля,

Берег безмолвных прогулок под вечер.

«Пришёл, чтоб собирать во мраке крошки…»

Пришёл, чтоб собирать во мраке крошки

Акростиха утраченного лада.

Зачем смотрюсь я в душу осторожно.

Что недопонял, что мне знать не надо?

Что мною названо не по летам?

И я ли в ухо пел земной пустыне?

Так имя тишины доступно нам,

Лишённое тоскующей гордыни.

Я верю, тишина проступит в нас,

Но кто прощает, кто прощён словами?

Взываю к памяти, что воскресит сейчас

Всех предков, обнимающихся с нами.

Дерево предков

Как белоснежный ястреб остроклювый,

Дождь налетает жёлтым тростником,

Что стрелами усеял побережье.

На древе предков изумрудный шторм,

Молчит гнездо, повиснув над безбрежьем,

Осуждено на высылку без птиц.

А лесорубы машут наугад,

Прицелившись в сердечные мгновенья,

Как Откровение, поведавшее ад,

Закат бросает за порог прозренья.

Но для чего сверчок неброский в сенцах

Осколки ищет песни не спеша?

Зачем апостолы передают младенца, —

Чтоб ни одна не взорвалась душа?

«Душу зажгу, освещая дорогу…»

Душу зажгу, освещая дорогу,

стану искать я во мраке обитель.

Звёздам надкушенным стал я подобен,

ты же сегодня питбуль-победитель.

Мраком повеяло, солнце безмолвно

тает в картонной коробке мгновенья.

Глазами ищу я его осторожно —

в них ли надежда рождает спасенье?

Благу теперь день за днём посвящаю,

пусть так со мною навеки останется.

Я не повержен, но вырастаю.

Завтра Господь в наших лицах покажется.

Перевод с болгарского Алексея Филимонова

Об авторе. Владимир Стоянов Стоянов — болгарский поэт, музыкант-исполнитель, литературовед, переводчик, действительный член международной Академии литературы, науки, искусств «Русский Слог», за активную миротворческую деятельность удостоен звания «Посол Мира». Он первым представил болгарскому читателю стихи классиков русской литературы Владимира Набокова и Варлама Шаламова, духовный стих иеромонаха Романа, перевёл многих современных поэтов России. Он автор болгаро-русского издательского арт-проекта «Солнечные кресты», в котором выступает как составитель, поэт, переводчик, музыкант, представляя творчество значимых современных деятелей русской культуры: арт-работы Леонида Феодора, заслуженного художника России; поэзию: о. Романа; барда Лидии Анискович, исследователя творческого наследия семьи Цветаевых; Алексея Филимонова, журналиста, переводчика, исследователя творчества Владимира Набокова; Галины Дубининой, редактора издания с русской стороны, автора филологической прозы о Сергее Есенине; Сергея Бачинского, барда, поэта, переводчика. Книга «Солнечные кресты» (издатели — Фонд «Устойчивое развитие Болгарии» и Международная академия «Русский Слог») удостоена Гран-при в номинации «уникальная книга» международного форума культуры «Музы на русском Парнасе». Доставлена на передовой рубеж в госпиталь Донецка для восстановления духовных сил воинов света.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я