Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG

Г. Данциг

В книге «Чёрное лето» представлен стихотворный перевод неоднозначной глубокой лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал-группы Danzig, группы, так гармонично придающей металу блюзовый оттенок.Книга включает в себя перевод текстов песен с первых трёх «классических» альбомов группы Danzig: «Danzig» (1988 год), «Danzig II: Lucifuge» (1990 год) и «Danzig III: How the Gods Kill» (1992 год).

Оглавление

  • Вступление
  • Часть I. ДАНЦИГ. ____________________________________________. перевод текстов песен с альбома «DANZIG» 1988 года

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть I. ДАНЦИГ

____________________________________________

перевод текстов песен с альбома «DANZIG» 1988 года

ПОВОРОТ КАИНА

Это движет мною,

Ощущаю меня толкает

Нарушать законы порою.

Сказал «да»,

И бесчувствием наполняя,

Оно душит, ранит меня…

И тогда оживаю я.

Поворот Каина,

Управляет моим разумом.

Поворот Каина,

Заставь меня ожить разом.

Сказал «да»,

И я завладел им —

Нарушил заповеди тогда.

Он упал, что игрушка сломалась

И словно багровой дорогой-рекой

Его кровь растекалась

Ото лба и питалась землёй.

Поворот Каина,

Управляет моим разумом.

Поворот Каина,

Заставь меня ожить разом.

Бог, что свыше

Поворот Каина ощути,

Он в сердце пульсирует, слышишь?

Я знать хочу, мне нужно немного —

Кайнов поворот,

Тот, что вниз от Бога.

Я знаю свой род и он —

Начало берёт от отца моего,

Того что из света рождён.

Сказал «да»,

И жгучею болью пылая,

Той, что режет меня пополам…

Оживаю я.

Поворот Каина,

Управляет моим разумом.

Поворот Каина,

Заставь меня ожить разом.

Бог, что свыше

Поворот Каина ощути,

Он в сердце пульсирует, слышишь?

Я знать хочу, мне нужно немного—

Кайнов поворот,

Тот, что вниз от Бога.

НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА

Не от мира сего —

И ничто не укусит как я.

Не раздастся крика звон

В этой пустынной ночи,

Ничто не удержит меня от тебя.

Ты думаешь, что знаешь

Почему жив я,

Но правда, что ты лелеешь —

Лживая.

Не из этого мира —

И ничто его не скует.

Я предвестник его, я лира.

Я — над кровавой твоей землёй

И есть тот рассвет, что придёт.

Не из этого круга —

Ибо я никому не ведам.

Когда сезоны сменяют друг друга

Они шепчут моё имя:

И домой за ними — я следом.

Ты думаешь, что знаешь

Почему жив я,

Но правда, что ты лелеешь —

Лживая.

Я чувствую всё, ничто не пройдёт стороной.

Ничего из этого ты не сможешь понять вовек.

Сделай свой выбор на чьей ты стороне!

Я смертен? А ты человек?

Не от мира сего —

И ничто не укусит как я.

Не раздастся крика звон

В этой пустынной ночи,

Ничто не удержит меня от тебя.

На чьей стороне ты, посмей —

Сделай свой выбор на век!

Я — смертен?

Ты — человек?

Не из этого круга —

Ибо я никому не ведам.

Когда сезоны сменяют друг друга

Они шепчут моё имя:

И домой за ними — я следом.

ОНА ЕДЕТ

Она едет прочь,

И мир для неё книга открытая.

Она — есть ночь,

В ней одиночество моё сокрыто.

Она черна,

Грех стелется за ней фатой,

Она дороге верна,

Светом взята под железный конвой.

Она едет в ночь.

Она скользит

Внутри тебя и продолжает ласкать,

Не повременит

И заставит тебя кричать.

Смерть — это она

В убийственном белом наряде,

Она едет одна

В мыслях твоих пока не стал ты хладен.

Она едет в ночи.

Она вскружит тебе голову —

Ты будешь принадлежать ей,

Она заберет тебя в своё логово.

Она едет прочь,

И мир для неё книга открытая.

Она — есть ночь,

В ней одиночество моё сокрыто.

Она черна,

Грех стелется за ней фатой,

Она дороге верна,

И в закатных лучах — за тобой.

Она едет в ночь.

Она вскружит тебе голову —

Ты будешь принадлежишь ей,

Она заберет тебя в своё логово.

ДУША В ОГНЕ

Ангелы падают с неба как камни,

Согревая землю своим теплом.

В тиши.

А сердце твоё в холод кануло

И хочет согреться летним огнём

Моей души.

Дьяволица, ты должна сгореть!

Гори от осеннего дыхания,

Не спеши.

Холодное сердце должно гореть

И кипеть в Самайне

Моей души.

Я жду Самайна в моей душе,

Чтобы утопить твой мир в огне.

Ангелы падают с неба как камни,

Согревая землю своим теплом.

В тиши.

А сердце твоё в холод кануло

И хочет согреться летним огнём

Моей души.

Приди, согрей мою любовь взглядом своих ледяных глаз —

И она растопит тебя тысячу раз.

Тебя заставить трепетать я буду рад:

Танцуй, пока миры не встанут в идеальный ряд.

Смотри — в кровавом огне твоё тело дрожит,

Не усмирить то, что по венам моим бежит —

Этому нет числа, оно вне времени,

Оно положит конец твоим миру и племени.

И как только пламя разгорелось —

Учись и молись, и как бы этого ни хотелось:

Измени всё виденное тобой, свою суть.

Убей всё, что могло бы с тобой стать, чтобы нечего было вернуть.

Я жду Самайна в моей душе,

Чтобы утопить твой мир в огне.

ДЕМОН ЛИ Я?

Столпотворение лиц с пустыми глазами,

Как и прежде — ни одной новой мысли.

Они учат плести интриги: «Будь с нами».

Мерзкие шавки зовут: «Будь как мы».

Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?

Сила кипит,

Всё сильней начинает качать.

К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать!

Миллионы лиц в преисподней — многоликий ад.

В этих венах пульсирует ярость,

Болью лаская тех, кто быть с нею рад,

Для кого она высшая благость.

Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?

Сила кипит,

Всё сильней начинает качать.

К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.

Столько миров и частей тела, что были нужными

Разорваны на куски сейчас и здесь.

Только во мне — всё что нужно,

Я тот, кто я есть.

Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?

Сила кипит,

Всё сильней начинает качать.

К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.

МАМА

Мама, говори детям не выбирать моей дороги,

Скажи им не слушать мои слова,

Чтобы они не значили. Будь с ними строгой,

Дети должны послушать тебя.

Мама, ты укрываешь их от сумрака жизни —

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Вступление
  • Часть I. ДАНЦИГ. ____________________________________________. перевод текстов песен с альбома «DANZIG» 1988 года

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я