Змеиный князь

Вячеслав Суриков, 2020

Головокружительные приключения голландского принца Мала начинаются с встречи с прекрасной Маргаритой. Она французская принцесса – младшая сестра его будущей невесты, и та, ради которой он отказывается от свадьбы, и встает на путь скитаний. Он уплывает вместе в ней Египет, чем вызывает гнев сразу двух государей. За беглецами отправляется погоня. Корабль, на котором плывут Мал и Маргарита, захватывают пираты. Ими командует капитан Оцеано. Он становится новым другом влюбленной пары и бросает разбойничью команду, ради того, чтобы сопровождать их. Все вместе они бегут с пиратского корабля. И тут начинаются настоящие чудеса. Лодка прибивается к берегу земли не обозначенной на картах. Это Змеиный остров. Здесь живет древнее чудовище – дракон.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Змеиный князь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава III. Сир

Мал едет в одиночестве. Маргарита, Верн и Дан держатся в десяти шагах от него. Мал догоняет их, но принцесса успевает ускакать вперед и оказывается между Филиппом и Ари. Она машет ему рукой и улыбается. Мал догоняет рыцаря и отшельницу, но принцессы уже нет рядом с ними. Поднимается сильный ветер, гремит гром. Мал разворачивает коня и среди скачущих позади всадников вновь видит Маргариту. Ураган не дает ему приблизиться к ней. Стихия подхватывает принца вместе с конем и опускает на поверхность земли возле развалин неизвестного города. Навстречу им выходит человек в маске и карнавальном костюме. Конь под Малом спотыкается. Человек в маске проходит мимо. Конь спотыкается еще раз. Мал оглядывается и видит вокруг себя пустыню.

Мал проснулся и вышел из шатра. Маргариты нигде не было. Солнце едва поднялось над горизонтом. Мал спросил у караульного, не знает ли он, где Маргарита, и тот рассказал ему, что принцесса ушла в сопровождении Ву. Мал отправился в указанном им направлении. Его успел догнать Верн. Им не пришлось идти слишком далеко. Они почти сразу обнаружили истекающего кровью мусульманина. Тот был еще жив и смог выдавить из себя, что девочка похищена. Это были его последние слова. Мал и Верн возвратились в лагерь, где их уже ждали капитан и Дан. Не тратя время на объяснения, Мал облачился в доспехи. Филипп подвел ему коня.

— Его зовут Перегор. Он домчит тебя в любую сторону света.

Следы исчезли возле озера. Противоположный берег терялся за горизонтом. Преследователи повернули в ближайшую деревню. На полпути они встретили трех женщин. Те рассказали им, что совсем недавно видели лодку с неизвестными. Капитан спросил, где можно найти еще одну лодку. Женщины посоветовали отправиться в объезд озера. Мал подстегнул Перегора. Оцеано, Верн и Дан едва поспевали за ним.

Хлынул проливной дождь. Крупные капли, подхваченные ветром, наносили болезненные удары в лицо. Но как только всадники оказались на другом берегу, ливень прекратился. Мал и его спутники нашли лодку, но следов вокруг нее не было. Принцу попался на глаза лоскут ткани. Мал сошел с коня, поднял его, и в него вселилась уверенность, что они на правильном пути.

За озером им встретилось строение с куполом и белыми колоннами. Мал спрыгнул с коня и вошел внутрь. Капитан, Верн и Дан последовали за ним. Они оказались в светлом просторном зале. Вдоль его стен стояли скульптуры богини в воинских доспехах с луком и стрелами в руках. Оцеано, проходя мимо одного из них, отшатнулся и принял испуганное выражение лица. По его словам выходило, что они в храме Артемиды.

Их поджидали пять женщин, вооруженных луками. Одна из них, с золотой диадемой на голове, объяснила Малу, что Маргарите ничего не грозит. Ее увез отец, чтобы та прошла обряд. Какой именно она не может сказать, но готова накормить и предоставить ночлег.

— Ничего не нужно, — ответил Мал. — Только покажите дорогу, по которой скрылись похитители.

— Они поехали в сторону Сира. Сестры помогут вам.

Служительницы храма верхом на лошадях привели всадников к дороге и повернули обратно.

— Кажется, это ловушка, — сказал капитан, глядя вслед удаляющимся наездницам.

— Вернем их и заставим говорить, — предложил Дан.

Мал тоже думал, что хотя бы одну из женщин следовало взять с собой.

За них вступился Верн:

— Они сделали то, что обещали.

Мал поскакал легкой рысью вперед, то и дело поглядывая по сторонам. Поначалу вдоль лесной дороги стояли деревья, пышущие зеленью и истекающие смолой, но вскоре их сменили стволы, иссохшие до корней. Дорога принялась петлять. Навстречу вышел хромающий волк. Зверь плелся прочь из леса, но споткнулся, упал и не попытался встать. Его тело судорожно изогнулось, глаза налились кровью, щербатая пасть распахнулась, из нее вылетела огромная муха. Мал осмотрелся. Лес был усеян умирающими антилопами.

Мал почувствовал зарождающийся внутри холод, оглянулся и увидел существо с прозрачным телом. Оно попыталось коснуться крупа Перегора растекающимися конечностями, но уперлось в невидимую преграду. Тогда призрак потянулся к голове Мала, и снова что-то ему помешало. Принц остановил коня и вынул меч из ножен. Клинок просвистел в воздухе, не встретив сопротивления. Призрак поднял голову и с недоумением поглядел на Мала. Капитан Оцеано, Верн и Дан тоже смотрели на принца, не понимая, что происходит.

Призрак исчез и вернулся в облике старика в холщовом платье с секирой в руках. Спутники Мала схватились за оружие. Но принц уже проникся жалостью.

— Кто ты? Можем ли мы тебе помочь?

Секира в руке старика растворилась в воздухе, а вслед за ней исчез и он сам.

— Надо убираться отсюда, — сказал капитан.

Дерево, протянувшее ветви над его головой, обратилось в пепел и рассыпалось.

— Прочь отсюда! — выкрикнул Мал, и всадники устремились к краю леса.

Призрак продолжал преследовать Мала. Перед тем как в очередной раз исчезнуть, он внезапно преградил ему дорогу в виде ствола дерева. Принц не отвернул коня. Призрак больше не появлялся.

Всадники выехали из леса на развилку. Капитан предложил разделиться. Он поедет с Даном налево, а Мал с Верном направо. Верн возразил, сказав, что дороги опасны и для четверых. Для двоих они опасны вдвойне. Мал согласился:

— Поедем вместе.

Они повернули направо. На пути всадников показался одиноко стоящий дом. Капитан предположил, что это местный постоялый двор, и здесь они смогут узнать о тех, кто останавливался на постой или проезжал мимо. К ним вышла хозяйка и пригласила войти. В доме женщина заговорила с Малом. Она сказала, что ей известно, почему он находится здесь.

— Что ты знаешь о Маргарите?

— Я готова вам всё рассказать, но прежде объясните, кем она вам приходится?

— Это моя невеста.

— Здесь останавливался отряд амазонок. Она была среди них.

— Ей не место среди амазонок.

— Я не могу ошибаться, — женщина настаивала на своем. — Я слышала это имя.

— Когда амазонки покинули твой дом? — вмешался в разговор Верн.

— Сегодня на рассвете.

— Все-таки всего лишь совпадение, — подумал принц.

— В этих краях амазонок можно встретить повсюду, — мечтательно проговорил капитан.

— Откуда ты знаешь, почему наш господин находится здесь? — вновь спросил Верн.

— В Сире — праздник, и все, кто едет мимо нас, едут туда.

Хозяйка позвала служанку, велела ей приготовить ужин для гостей и налить вина.

Мала не покидали сомнения. Что могло связывать Маргариту с амазонками? Смелости ей не занимать, она терпелива и вынослива и когда-нибудь в совершенстве овладеет искусством сражения на мечах и стрельбы из лука. Но почему сейчас?

— Пробудитесь, Ваше Высочество!

Мал протер глаза и увидел, что лежит в комнате для гостей. Капитан, как всегда, ухмылялся.

— Вам не стоит столько пить. Я предупреждал вас. Местное вино никуда не годится.

— Но я не пил, — возразил Мал и не узнал свой голос.

Тот звучал грубо и развязно. Каждое движение головой отдавалось незнакомым, неприятным ощущением.

Капитан захохотал так, что проснулись Верн и Дан. Они молча встали и отправились умываться. Мал вышел из дома вслед за ними. Верн полил ему воды из кувшина. Мал плеснул ее на лицо, желая смыть навязчивый сон. Омывая змеиный торс, он невольно засмотрелся на чешуйки, поблескивающие на солнце. Их цвет напомнил ему малахитовый зал в королевском дворце. В детстве он всматривался в зеркала, развешанные на его стенах, и видел в них горы, поросшие лесом. Он говорил об этом отцу, а тот, смеясь, рассказывал, что их предки рыли в лесу подземные жилища, и там скрывались от холодов.

День обещал быть теплым и ясным. Дорога пролегала вдоль горной гряды. Лошади шли по извилистой, то и дело раздваивающейся тропе. Капитан уверенно вел их вперед. Мал как будто смирился с утратой Маргариты и стал напевать неизвестно откуда взявшийся мотив.

— Взгляните, принц!

Капитан указал на макушку горы, в которой проступало женское лицо.

— С другой стороны еще одно такое же лицо, — удивился Дан.

— Два прекрасных лика! — восхитился Мал.

— Похожих как две капли воды, — добавил Верн.

— Египет — страна вечных красот и красоток, — подхватил Оцеано.

Другие вершины выглядели как головы диких и домашних животных: льва, быка, пантеры, барана, осла, шакала. Взгляд Мала приковала вершина в виде склонившейся конской головы. Затем он внимательно осмотрел коней, которыми снабдил их Филипп. Перегор был каурой масти, под капитаном скакал вороной конь, Верн и Дан ехали на гнедых лошадях. Мал снова посмотрел наверх, и на этот раз его взгляд остановился на высеченной в камне, свернувшей кольцами змее и стоящей рядом хищной птице. В глазах помутилось. Вовремя подоспевший Верн не позволил ему упасть.

До них донеслись протяжные стоны. Верн предположил, что эти звуки издает большая птица. Всадники перешли на шаг, а потом остановились. Птица не замедлила показаться. У нее была две головы, могучие клювы и широкие крылья. Дан достал лук и прицелился.

С гор подул ветер, и птица, сложив крылья, полетела вниз. Дан выпустил две стрелы. Те отскочили от оперения как от железного щита. Кони не выдержали напряжения и ринулись в разные стороны. Расправив крылья, птица бросилась в погоню за Малом. Пролетая над ним, она попыталась схватить его когтями. Принц уклонился. Птице достался только плащ. Мал успел нанести удар клинком по крылу и развернул коня, чтобы встретить следующую атаку. Птица взмыла вверх. Опередив Перегора, она устремилась навстречу, выставив вперед когтистые лапы. Ей удалось зацепить Мала за рубашку. Принц не удержался и выпал из седла. Дан выпустил еще две стрелы. На этот раз они пробили птичье оперение. Птица опустилась на землю.

— Раздумывает, нападать или нет, — решил принц.

Птица медлила. Из ее черных клювов вывалились языки. Тяжело дыша, она внимательно смотрела на Мала. Ее взгляд приковывал змеиный торс.

— Что тебе нужно?

Птица присела, расправила крылья и прижала их к земле. Она приглашала взобраться к себе на спину. Принц оглянулся. Капитан отрицательно мотнул ему головой. Верн, наоборот, одобрительно кивнул. Дан выжидал. Мал и в этот раз послушался Верна и сел на птицу верхом. Он вытащил из нее стрелы Дана. На наконечниках не было ни капли крови.

— Какая толстокожая! — поразился Мал.

Птица взмахнула крыльями, поднялась в воздух и полетела. Мал заметил на вершине песчаной горы неподвижно лежащего змея. Птица опустилась, и принц подошел к нему. Змеиные глаза были закрыты. Он умирал от ран. Мала охватила жалость. К горлу подкатил комок. Принц не выдержал, упал на песок и зарыдал так, словно оплакивал собственную смерть.

Мал открыл глаза. Над ним склонились капитан, Верн и Дан.

— Так это был всего лишь сон, — подумал принц.

— Вино все еще дает о себе знать? — осведомился капитан.

— Мы должны ехать!

Мал сделал несколько глотков воды, взобрался на коня и поскакал вперед. Принц не понимал, что за видения его преследуют. Он ощущал себя и птицей, и змеем одновременно. К ночи горная цепь прервалась, и путники въехали в деревню. Они спешились и пошли по узким деревенским улочкам. Спать не хотелось. Мал чувствовал, что в него вливается неведомая сила. Перед ним всё явственнее представало величественное зрелище дороги, уходящую в густую шевелящуюся тьму. Из нее смотрели сотни глаз живых существ. Мал знал, что они не причинят им вреда.

На безлюдной улице посреди дороги сидела собака.

— Это знак Анубиса, — догадался Мал. — Он ведет меня.

Принц узнал собаку, долго жившую во дворце и умершую несколько лет назад. Мал взял ее на руки и погладил.

— Так вот куда ты отправилась после смерти.

Животное на удивление вяло отозвалось на ласку.

— Но если ты умерла…

Мал задумался. Собака вырвалась из рук и исчезла в темноте.

— В этой деревне живут мертвецы, — объявил принц.

Разоблаченные призраки не замедлили показаться. На Мала навалилась страшная усталость. Он хотел взобраться на Перегора, но капитан остановил его.

— Где заснешь, там и проснешься.

Созерцание череды жутких и одновременно жалких существ отнимало последние силы. Их не хватало даже на то, чтобы перекинуться несколькими словами. Сколько бы они ни шли вперед, деревне не было конца. Стоило им остановиться, как вокруг собиралась толпа призраков. Мал всё меньше чувствовал отвращение к мертвецам. Он хотел одного: выйти отсюда. Мертвецы следовали за ними длинной вереницей. Их привлекал ужас, который испытывали лошади, а когда к нему добавлялся страх людей, бесплотные духи начинали суетиться. Глядя на них, Мал думал:

— Почему бы и нам не притвориться призраками.

Вместе с этой мыслью пришла и странная легкость. Мал оглянулся и увидел, что его друзья приобрели размытые очертания.

— Еще немного, и мы сольемся с толпой призраков. Или мы уже ими стали?

Легкость исчезла, и Мал вырвался из круга бесплотных существ.

— Если мы будем притворяться призраками, то сами превратимся в них! — произнес Мал.

Взошло солнце. Вместе с первыми лучами исчезли призраки. Никогда Мал не был так рад встрече с небесным светилом. Оно поднималось всё выше, возвращая телам растраченные силы.

Выход из деревни мертвых был найден. Путники поскакали прочь, в надежде найти ночлег, пока не стемнеет. Их подгоняло солнце, торопливо катящееся по небосводу. Его последние лучи успели высветить трехэтажный каменный дом на берегу реки. Как только наступила темнота, дом ожил. Окна вспыхнули огнями, из них послышалась музыка. Путники напоили коней и оставили их пастись рядом с домом.

На глазах у Мала и Оцеано кошка настигла мышь и забавлялась с нею, пока та не испустила дух. Как только кошка утратила к мыши интерес и отошла, мышь вскочила на лапы и убежала.

В доме никого не было. В едва освещенной свечами прихожей капитан оживился.

— Похоже, мы в летнем дворце стаи призраков.

За столом Оцеано рассказал Малу, как однажды на пороге дома, где жила его любовница, он обнаружил дохлую мышь. Потом эта женщина бросила его, уехав из Испании. Еще раз дохлая мышь ему попалась на глаза на городской площади, когда он в очередной раз спешил навстречу любовнице. Вскоре та изменила ему.

— Француженки, которых я любил, были развратны или скучны, или развратны и скучны одновременно.

Побродив в полутемных коридорах, путники очутились в огромном хорошо освещенном зале с накрытыми столами. Мал, не собираясь ждать приглашения, сел за ближайших из них. К нему присоединились Верн и Дан. Капитан предпочел, прежде чем приступить к трапезе, рассмотреть развешенные на стенах картины. Они, все до одной, изображали тонущие корабли.

Блюда были приготовлены из рыбы и водорослей. Но вкус каждого из них не был похож на другие. Особенно принца поразило мясо рыбы нежное как мякоть персика. Казалось, она попала на кухню под разделочный нож повара, как только была выловлена из реки.

— Разве она водится в этой мелководной речушке? Может быть, гигантская птица доставляет ее сюда?

Насытившись, Оцеано принялся вспоминать истории о кораблях, ушедших на дно вместе с их владельцами. Он водил Мала, Верна и Дана вдоль стен от одной картины к другой и посмеивался над тем, с какой трагичностью художники выписывали хорошо известный ему сюжет. Капитан убеждал, что гибель в волнах это всего лишь развлечение для отважных моряков. Иногда он узнавал чье-то лицо и рассказывал связанный с когда-то утонувшим знакомцем нелепый случай.

Возле картины, висящей отдельно от остальных, капитан замолчал. Мал тоже принялся ее рассматривать. На первый взгляд, она ничем не отличалась от других: ночное небо прорезано молнией, разбушевавшееся морское пространство освещено выглядывающей из-за туч тусклой луной. Перевернувшийся корабль с разодранными парусами подбрасывают огромные волны. Матросы, выброшенные за борт, тщетно пытаются удержаться на поверхности воды.

— Возможно, ее создатель был точен в наложении красок и передаче предсмертного ужаса, но не более того, — решил Мал.

Капитан, как зачарованный, вглядывался в толщу морской воды. И тут Мал увидел то, чего не замечал раньше: из мерцающей зеленым светом глубины к тонущему кораблю плыли луноликие женщины с длинными огненными волосами. Живот и бедра белоснежных тел наполовину покрывала чешуя, а вместо ног у них был рыбий хвост, увенчанный мощным плавником. Мал увидел сияние подводного города с замками из хрусталя — местом обитания морских ангелов, и даже услышал пение, манившее таинственной красотой.

— Я готов затопить дюжину кораблей, чтобы меня спас кто-нибудь из них! — воскликнул капитан. — Когда-то они были воительницами армии египетского фараона. Однажды он направил их на другой берег моря, с помощью магических сил сделав так, чтобы воды расступились. На середины пути воды неожиданно сомкнулись. Но никто не погиб. Женщины стали русалками. С тех пор они неизменные спутники кораблей. Русалки заставляют их сбиваться с курса и, заманивая на морские рифы, обрекают на гибель. Как-то раз и мне пришлось встретить одну из них. Я устоял против ее чар, хотя точно знал, что не найду никого прекрасней.

В голосе Оцеано звучала неподдельная тоска. Принц понимал его как никто другой. Русалка пробудила в капитане жажду любви. Возможно, испанец пытался забыть свою мечту, но Мал и Маргарита напомнили ему о ней. Сейчас это желание вновь переполнило капитана, и его глаза засияли.

В зале появились ослепительно красивые женщины. Одна из них подошла к капитану, взяла за руку и поцеловала в губы. Оцеано подался ей навстречу, а когда красавица повела за собой, то безропотно позволил себя увести. Мал переглянулся с Верном и Даном. Женщины продолжали держаться на расстоянии от мужчин.

— Это дом продажных женщин! — подумал принц, — но как тонко здесь всё устроено. Они не навязываются, а ждут, когда мы сами сделаем первый шаг.

Мал вызвал в памяти образ танцующей принцессы, всегда вызывающий у него радость и умиротворение, но сейчас он чувствовал лишь страсть. Вместе с Верном и Даном принц поднялся этажом выше и закрылся в свободной комнате. Гвардейцы вели себя так, как будто ничего не произошло. Мал же не мог успокоиться. Образ Маргариты то и дело всплывал у него в памяти. И во сне чувства захлестывали его. Мал плакал, его утешала какая-то девушка. Он называл ее Маргаритой, но та утверждала, что ее зовут иначе.

Мал проснулся, пока Верн и Дан еще спали. Разбудив их, он велел седлать коней. Исполнять распоряжение отправился Дан, а Верн спустился с принцем в обеденный зал. Их встретила невзрачная женщина с умиротворенным выражением лица. Она выставила блюда, приготовленные из все той же рыбы. Мал и Верн приступили к завтраку. К ним присоединился Дан. Он сообщил, что капитан исчез. Мал понял, что Оцеано не вернется. Это придало ему уверенности в себе.

— Пора ехать! — твердо сказал Мал.

Верн и Дан поспешно направились к дверям.

— Господин, похоже, вырос в собственных глазах, — негромко произнес Дан.

Верн кинул к порогу пару монет, и всадники поскакали по дороге, ведущей в долину. Они нагнали вооруженных людей, сопровождающих повозки с бочками. Это были голландцы.

— Куда ведет эта дорога? — спросил принц у одного из них.

— В цитадель города Сира.

— Кто командует цитаделью?

— Король Гербранд.

— Прекрасно. Он-то мне и нужен. Поторопимся.

Всадники достигли небольшой, окруженной рвом деревянной крепости. Часовые узнали принца и опустили откидной мост.

— Проведите меня к королю! — на ходу бросил Мал.

Один из стражников повел его к высокой деревянной башне. В крепости полным ходом шло строительство. Голландцы укрепляли стены. Соотечественники с неприязнью смотрели на Мала. Двое рыцарей в сопровождении оруженосцев, последовали за принцем, оттеснив Верна и Дана в сторону. Мала захлестнул гнев. Он ворвался в башню. Гербранд сидел на троне. Рядом стоял светловолосый военачальник в арабской одежде. Король встретился с Малом взглядом. Принцу показалось, что тот недоволен его появлением и пришел в еще большую ярость.

— Как ты смеешь препятствовать мне? Я покинул королевство, стал изгоем, теперь я сам распоряжаюсь своей жизнью! Больше я тебе ничем не обязан! Зачем преследуешь меня? Верни Маргариту! Я пришел за ней!

— Ты не увидишь ее.

Рыцари, стоявшие позади Мала, сделали шаг вперед и встали у него по бокам.

— Я убью всех твоих людей! — рассвирепел Мал, выхватывая меч.

У него выбили оружие из рук. Мал набросился на стоящего рядом рыцаря и свалил его с ног. Ярость удвоила силы. Мала схватили и повалили на пол, но он вскочил и продолжил неравную схватку.

— Безумец! Безумец! Безумец! — кричал Гербранд.

Мал пропустил удар в голову и потерял сознание.

Очнулся принц в шатре. Доспехи и меч были аккуратно сложены поблизости. Мал встал с постели, прицепил к поясу клинок и вышел наружу. В крепости полным ходом шла работа. Голландцы достраивали крышу, распиливали свежесрубленные стволы деревьев, разгружали повозки с провиантом. У входа в башню стояли оруженосцы. Заметив Мала, они с усмешкой переглянулись. Принц узнал участников вчерашней потасовки. Он решил возобновить разговор с отцом и беспрепятственно вошел внутрь. Там его встретили четверо стражников.

— Где отец? — обратился к ним Мал.

— Он в отъезде, — с презрением ответил один из воинов.

— Еще один такой ответ, и я опять не смогу сдержаться, — подумал принц.

Он хотел как можно скорее покинуть крепость и продолжить погоню. И чем больше он думал об этом, тем отчетливее представлял облик Маргариты.

— Что если она где-то рядом? Отец скрывает ее от меня, но я не отступлюсь.

Голландцев охватило волнение. Они побросали инструменты и побежали к воротам. Мал взобрался на крепостную стену и увидел всадников в пестрых кафтанах. Они скакали под синими знаменами с двуглавыми орлами. Их было чуть больше сотни. Мал поднял руку и указал на флаг.

— Я Мал — сын короля Гербранда. Сельджуки нарушили перемирие. Если они войдут в крепость, то не пощадят никого. Но королевский флаг развевается над башней, и никто не посмеет спустить его. Никто не посмеет запятнать честь короля Голландии. Кто не подчинится приказу, будет убит на месте.

Мал поднял над головой клинок и окинул взглядом людей, собравшихся у крепостной стены. Отчуждение развеялось как сон. Мал приказал лучникам приготовиться к отражению атаки, а остальным заняться укреплением ворот.

Сельджуки бросились на штурм. Для преодоления рва они использовали переносные мосты. Голландцы расстреливали сельджуков сквозь узкие проемы бойниц. Нападавшие пытались поджечь ворота с горящими стрелами. Под прикрытием лучников сельджуки подтянули через мосты лестницы и приставили их к стенам. Они взбирались по ним с необычайной ловкостью и быстротой. Наверху их встречали голландцы и сбрасывали обратно. Сельджуки проявляли чудеса храбрости. Они сражались, даже если едва держались на ногах от ран. Голландцы отбивались с трудом. Стоя на башне, принц командовал лучниками и следил за тем, чтобы солдаты непрерывно поливали ворота водой.

Потеряв не меньше двадцати человек убитыми, сельджуки отступили. Они изменили тактику. В сторону крепости полетели горящие стрелы. Стены вспыхнули. Голландцы не успевали заливать огонь. Мал приказал сбивать пламя. Он не сомневался, что им удастся продержаться до возвращения короля.

Отряд Гербранда появился на горизонте. Голландцы вывели из укрытия задыхающихся в дыму лошадей. Мал выждал, когда сельджуки ослабят поток стрел, и, взяв в правую руку королевское знамя, спустился, вскочил на Перегора и приказал опустить ворота. Их внешняя сторона занялась пламенем, подъемные канаты истлели, и ворота рухнули на землю. По ним, сквозь языки пламени, в облаке дыма с искаженными от ярости лицами голландцы вырвались из крепости. Все, кто смотрел в этот момент на Мала, увидели, как над ним взвилось алое полотнище со змеиной головой. Сельджуки обратились в бегство. Мчащиеся наперерез голландские всадники в главе с королем Гербрандом не дали им уйти безнаказанными.

Среди приближенных короля Мал заметил Верна и Дана. По их взглядам он понял, что они всё еще на его стороне. Король дал знак принцу следовать за ним. Он вошел в башню и приказал приближенным оставить с сыном наедине.

— Я сделал то, что должен был сделать: вернул Маргариту, чтобы избежать войны с Францией. Но предательство настигло меня в собственном королевстве. Александр объявил о моей гибели и захватил власть. Я нуждаюсь в твоей помощи.

Этих слов Мал ожидал меньше всего.

— Прости, отец. Я поклялся отыскать обитель Христа.

Гербранд не смог скрыть разочарования.

— Я не отдам тебе никого из моих людей.

— Верни гвардейцев.

— Они в твоем распоряжении.

Мал сожалел, что накануне так бесцеремонно обошелся с отцом.

— Маргарита во Франции?

— Нет. Я дал слово, что больше ничего тебе о ней не скажу.

— Король Пепин в Сире?

— Нет.

Мал покинул башню. Этой ночью ему снилась женщина с раздувшимся до нечеловеческих размеров телом. Она то пыталась его соблазнить, то исчезала. Принц не испытывал к ней ничего, кроме отвращения.

Наутро его разбудил Верн и сообщил, что лошади готовы. Мал собрался выходить, но ему показалось, что он забыл очень важную вещь.

— Что за вещь? — спрашивал он себя и не мог найти ответ.

Мал вышел и опять вернулся, но, когда оказался в комнате, то не мог вспомнить, зачем он здесь. Он еще и еще раз спрашивал Верна о том, готовы ли лошади. Тот отвечал, что готовы. Мал продолжил расхаживать по двору, силясь вспомнить то, о чем он даже и не знал. Мучительные размышления Мала прервал Дан. Он поднес принцу треугольный щит с зеленым змеем, увенчанным золотой короной. Это был дар короля и напоминание о том, кем он является.

— Я всегда был змеиным князем. Так тому и быть.

— И еще деньги, — добавил Дан и протянул Малу горсть монет.

Из трех дорог, разветвляющихся возле крепости, всадники выбрали ту, по которой вчера возвращался голландский король. Она пролегала через лес и вела на запад. Целью путников был Сир — город государей. Верн рассказал Малу, что Гербранд ждал нападения, но не знал, куда направятся сельджуки, и предпочел усилить охрану герцога Хендрика.

— Здесь мы повернули обратно, — Верн указал на обширную поляну, усеянную пнями.

— Отправимся к дяде Хендрику. Видит Бог, я с самого начала хотел спросить у него совета.

Они скакали во весь опор, пока на небе не показалась луна. Сквозь деревья Верн первым разглядел свет и предположил, что его источник находится в доме смотрителя леса. Свет исходил из дома, сложенного из бревен, покрытых зелеными листьями. Всадники спешились, распрягли коней, привязали их возле сочной травы и вошли в дом. Там стоял накрытый стол. Неведомый хозяин предлагал гостям орехи, ягоды, грибы и коренья. Проголодавшиеся путники набросились на еду. Плоды были как будто сорваны перед их приходом.

Огня не было. Свет, казалось, исходил от самих стен. Их внутренняя поверхность была лишена зеленых листьев, но и без них они выглядели не менее живыми, чем снаружи. Деревянные стол, стулья, кровати продолжали жить и менять форму. Причудливые породы переливались всеми цветами радуги. Сияющая музыка была пронизана одновременно любовью к жизни и необъяснимой тоской. Мал посмотрел на друзей.

— Чувствуют ли они то же, что и я?

Дан спал, а Верн сидел за столом, закрыв лицо руками.

— Приходилось ли тебе встречать что-нибудь похожее? — спросил Мал.

Верн опустил руки. Его глаза были полны слез.

— Лес чувствует приближение смерти и поет прощальную песню. Этот дом — его сердце. Он пригласил нас, чтобы отдать нам последний вздох. Я был смотрителем леса и хорошо знаю, как это происходит.

Мал не поверил ему и подумал, что однажды обязательно приведет сюда Маргариту, ведь она не видела ничего подобного.

Проснувшись, он обнаружил себя под открытым небом. Кони паслись поблизости. Умывшись и пополнив запасы воды, путники поехали дальше. К полудню они достигли границы с пустыней. Здесь путь расходился на две дороги. Мал, не задумываясь, выбрал одну из них.

— По той ли дороге мы едем? — спросил Верн.

— Куда-нибудь она нас приведет, — ответил Мал.

— Я поеду впереди, — сказал Дан.

Мал кивнул, а Верн продолжал сомневаться:

— Как бы нам ни пришлось возвращаться.

Мал позволил Дану обогнать себя и почувствовал, что за ними кто-то наблюдает. Принц оглянулся и увидел смазавшую пустынный пейзаж водянистую фигуру. Это было то самое существо из умирающего леса. В этот раз Мал не удержался от любопытства.

— Кто ты? — беззвучно спросил принц.

Ответ последовал незамедлительно. Мал посмотрел на простирающуюся перед ним пустыню и понял, что ее сотворил призрак. Теперь он понимал, почему лес так резко обрывается и переходит в пески. Призрак лишает пространство и всех, кто в нём находится, жизненной силы. Оттого и пел прощальную песнь лес.

Пустыня казалась бесконечной. Верн выразительно посмотрел на Мала, и тот прочитал его мысли:

— Мы сбились с пути.

Принц не знал, что ему ответить, но тут до него донесся незнакомый голос:

— Вперед!

Это слово услышал только он и никто больше. Оно всплыло из мутной глубины и застыло рядом с прочитанной по глазам мыслью Верна.

— Мы едем вперед! — прохрипел Мал.

Он хотел что-то добавить, но страшная усталость ввергла его во тьму. Мал погружался в нее всё глубже, пока кто-то сильный не схватил его за руку и не выдернул на свет. Принц открыл глаза. Верн не давал ему свалиться на землю. Из последних сил Мал подтянулся в седле и выдохнул:

— Вперед!

Всю оставшуюся дорогу призрак следовал за всадниками. Мал чувствовал, что существо желает что-то сказать ему. Он ехал, поддерживаемый Верном, и не мог заснуть. Он словно бы упирался в невидимую стену, отделявшую от сна и покоя. Призрак беспрерывно шептал:

— Вперед, вперед!

Разум, подхваченный призрачными нитями, качнулся, и принц увидел самого себя со спины. Он оглядел пустыню и ощутил ни с чем не соизмеримую жажду. Чтобы утолить ее, нужно было выпить сок, выжатый из всего неба над головой, но и этого было недостаточно. Эта жажда властвовала над ним безраздельно. Существование Мала стало обречено на вечную бессмысленную подпитку неведомой силы, влекущей в бездну. Принц оттолкнулся от черной пустоты, и к нему вернулось желание забыться. Сейчас, чтобы обрести покой, он был готов даже умереть.

Они въехали в Сир еще до захода солнца. В городе всадники остановились у ворот с голубым щитом, на котором был изображен красный тюльпан с тремя удлиненными лепестками. Дан сообщил стражнику, что его господин желает видеть хозяина этого дома. Тот попросил назвать имя гостя. Мал кивнул, и Дан назвал титул и имя. Стражник открыл ворота. Всадники спешились и прошли в дом.

Дядя Хендрик — младший брат короля Гербранда встретил Мала в зале, увешанном голландскими стягами.

— Рад видеть вас, Ваше Высочество, на этом островке Голландии, созданном в Египте по воле христиан.

— Я поцелую эту землю с тем же трепетом, с каким прикасаются к губам возлюбленной.

Мал дал знак оставить их наедине.

— Готов ли принц выслушать рассказ о событиях, случившихся в Голландии за время его странствий?

— С нетерпением жду, когда многознающий Хендрик опустошит мешок с новостями.

— Жители Сира поклоняются древним богам Египта и при этом уживаются как с христианами, так и с мусульманами. В этот город мы приезжаем, чтобы провести переговоры с арабами и египтянами. Твой отец и другие христианские монархи поручили мне миссию заключить с мусульманами мир. В нём нуждаются все, и как никто другой твой отец. Думаю, он успел тебе сказать, что власть в Голландии захватил Александр. Пока Гербранд охотился за тобой и Маргаритой, в королевстве созрел заговор. Король жестоко ошибся, отдав брату Харольду остатки войск. Теперь Гербранду нужны силы, чтобы вернуть всё на свои места. Ему не на кого больше рассчитывать, кроме как на голландских крестоносцев.

— Ты знаешь, где Маргарита?

— Так ты все-таки любишь ее?

— Я поклялся быть с ней вместе и буду верен клятве до конца жизни, — сказал Мал и понял, что солгал, потому что не помнил, чтобы когда-либо произносил подобную клятву.

— Я ожидал от тебя этих слов, — Хендрик смотрел на Мала с нескрываемым восхищением. — Позовите Моркварда!

Мал однажды слышал это имя, но не мог вспомнить где. Морквард оказался высоким рыжеволосым азиатом лет тридцати пяти.

— Он поможет тебе, — сказал Хендрик, сияя улыбкой.

Морквард поклонился.

— Дорогой дядя, надеюсь, ты позволишь покинуть тебя без лишних церемоний? — Мал встал со скамьи, — У меня слишком мало времени.

— Постой, Мал, я еще не все тебе сказал. — Хендрик был сильно взволнован. — Вы сможете уехать не раньше чем завтра. Никто не должен знать, что Морквард едет с тобой. Ты должен мне обещать, что это останется тайной для твоего отца.

— Ты все-таки предаешь его? Зачем? — в голосе Мала появились жесткие интонации. — Предатель всегда достоин презрения, — думал принц. — Король не сказал, где находится Маргарита, сославшись на данное Пипину обещание. Быть может, дядя — участник заговора? Или нет? Отец наверняка знал, о чём я буду его спрашивать. Против кого этот заговор, и что движет тобой, дорогой дядюшка?

— Я делаю это ради тебя… — Хендрик замолчал, собираясь с духом, и продолжил, — и ради той, что любил, но оставил по воле отца, взяв в жены другую. В отличие от тебя, мне не хватило смелости бросить вызов сразу двум королевствам. Вот почему я сейчас хочу, чтобы ты нашел свою избранницу, и готов пойти на обман. Возможно, я совершил ошибку. Но не меньшей ошибкой было бы думать, что я поступил разумно. Нет, я пошел на поводу у собственных чувств. Я был охвачен страхом — страхом оказаться в немилости, страхом быть изгнанным. Он продиктовал мне решение, и я покорился ему.

Хендрик замолчал. Мал сожалел о сгоряча высказанном обвинении.

— Достаточно на сегодня откровений, — Хендрик вернул облик благодушного аристократа. — Тебе следует хорошо отдохнуть. Завтра во время праздника, когда все жители Сира оденутся в голубые плащи, вам предстоит покинуть город.

Мал направился к выходу, где стоял Морквард. Тот смотрел глазами преданной собаки. Мал ощутил к нему сильную неприязнь.

В эту ночь принц был ближе к дому, чем когда-либо за последние дни. Он нашел у себя в комнате письменный прибор и несколько листов бумаги. Перед тем как заснуть, Мал написал Хендрику обо всем, о чем был не в силах сказать вслух.

Утром принц отправился на прогулку по городу. Он услышал звуки музыки, пошел им навстречу и столкнулся с женщиной, несущей надрезанный арбуз. Тот чуть не вывалился из ее рук, и принц помог ей его поймать. Женщина в благодарность отломила ему кусок плода с ярко-красной мякотью.

Музыку извлекали из инструментов бородачи в чалмах, сидевшие на коврах под занавесью из цветных тканей. У первого в распоряжении были струны, жестко закрепленные с одной стороны деревянного ящика и уходящие вглубь, с другой — свободно натягивающиеся стальной ручкой, которую музыкант удерживал в правой руке. Он едва заметно и без особых усилий перемещал ее в воздухе. Пальцами левой руки он едва прикасался к струнам, что приводило к появлению чистых и ярких звуков. В распоряжении второго бородача были нанизанные на нити темные полукруглые пластины из дерева. Они были усеяны сверкающими на солнце драгоценными камнями и лежали в платяном мешке. Музыкант водил над ними руками, иногда осторожно дотрагивался, добиваясь переливчатого звучания. Во время игры музыканты улыбались и добродушно разглядывали собравшихся вокруг жителей города Сира. Кто-то едва покачивался в такт музыке, кто-то самозабвенно танцевал.

Бородачей сменил юный музыкант с лютней. Он играл настолько неуверенно, что в толпе раздались насмешки. Одна из девушек выкрикнула:

— Эй, худышка, ты что здесь делаешь?! Играть-то не умеешь! Да и куда ты полез с костлявыми ручонками? Подожди, пока они мясом обрастут! Заодно и молоко на губах пообсохнет!

Юнец продолжал играть. Но звук инструмента стал терять гармонию. Несколько раз он откровенно фальшивил. Девица вошла в раж. Она подыскивала всё более изощренные ругательства, но мальчик не прекращал игру.

— Пошла вон! — выкрикнул Мал.

Раздосадованный руганью девицы, он бросил арбузную корку и попал ей в затылок. В толпе раздался смех. Девушка обернулась. Ее воинственный настрой улетучился, а глаза широко раскрылись. Она не знала, что делать. Это еще больше рассмешило публику. Девушка, видя, что толпа потешается над ней, отступила. Смех не умолкал, перерастая в безудержный хохот. Смеялся даже музыкант, продолжая играть, но уже куда более вдохновенно. Девушка бросилась наутек. Толпа ликовала. Стоявший рядом с Малом мальчишка лет двенадцати едва слышно произнес:

— Уноси ноги, жестокая курица! Ты такая же слабоумная птица, как и все девицы! Поделом тебе!

Мал возразил:

— Не стоит так говорить обо всех девушках на свете.

Мальчишка удивился.

— Вы же сами видели, как она себя вела!

— Она поступила дурно, — согласился Мал, — но это не повод считать курицами всех девиц до одной.

Не дожидаясь ответа, принц пошел прочь. Мал был не в духе. К нему вернулась тоска по Маргарите. Верн и Дан не стали его ни о чем спрашивать. За обедом Хендрик несколько раз призывал Мала к осторожности и возращению в Сир при первых признаках слежки. На дорогу он распорядился выдать им голубые плащи.

— В них вы легко растворитесь в толпе, и никто не сможет проследить за вами.

Четыре всадника ринулись сквозь многолюдный красный поток, устремленный в центр города. Проезжая последнюю улицу, принц увидел мальчика, собиравшего мусор. Присмотревшись, Мал узнал в нем юного женоненавистника. Рядом стояла женщина и кричала:

— Ты у меня узнаешь, что бывает, когда маленькие бездельники уходят из дома без спроса! Не надейся, что это тебе так просто сойдет с рук!

Женщина схватила мальчишку за ухо.

— Неудивительно, что он называет их курицами. Еще несколько лет такого обращения и малыш возненавидит женщин на всю жизнь, — подумал принц.

Принц остановился рядом с мальчиком. Его мучительницы поблизости не было.

— Поедешь со мной?

— Да!

Мальчик узнал его.

— Садись на коня.

Принц протянул руку. Ловко подтянувшись, мальчик сел за спиной у Мала.

Они ехали всю ночь. Утром принц почувствовал, что мальчик устал. Но тот не жаловался. Мал приказал остановиться, но только до полудня. Дан развел огонь, а Верн достал припасенные в Сире хлеб, сыр и вино.

Согревшись у костра и выпив вина, Мал спросил мальчика:

— Как тебя зовут?

— Я не помню своего настоящего имени. Моя родина далеко отсюда. Но в Сире меня называли в честь сына Осириса Гором.

— А ты помнишь, сколько тебе лет?

— Сейчас мне двенадцать.

— Как же случилось, что сын бога убирает мусор за простыми смертными?

Мальчик ответил не сразу. Мал понял, что ему неприятно напоминание о недавнем прошлом.

— Прежде чем победить злого бога Сета, Гор долго трудился, не чураясь никакой работы.

— Значит, ты готов взяться за любую работу?

— Всё, что скажете, господин.

— Я хотел бы, чтобы ты был моими ногами. Так хорошо ты держишься в седле! — Мал решил приободрить Гора похвалой. — И этот конь, — принц указал на Перегора, — отныне твой! Я дарю его тебе. Теперь ты за него в ответе.

Мал посмотрел на Верна. Тот кивнул в знак того, что одобряет решение принца.

— Что я должен делать? — спросил Гор.

— Ты торопишься приступить к работе? — заметил Мал. — Это похвально.

— Прежде всего, я должен точно знать свои обязанности.

В эту минуту Гор напомнил Малу себя самого.

— Ты будешь ехать впереди нас, узнавать дорогу, а также ездить в разные концы Египта с моими поручениями.

— Это всё?

— Нет. Я хочу, чтобы ты научился ухаживать за лошадьми и стрелять из лука. И поможет тебе в этом Дан. Ведь правда, Дан?

— Не кажется ли вам, господин, что у него не хватит сил натянуть тетиву? — усомнился лучник.

— Я справлюсь! — поспешил развеять сомнения мальчик.

— Таковы мои условия. Поговорим о награде за службу?

— Самая большая награда то, что вы меня взяли с собой! Мне хочется служить вам.

— У всякой службы есть цена! Верн и Дан — мои слуги, потому как их предки присягнули на верность моему прадеду. За это он дал им землю. Они жили под его покровительством и служили ему верой и правдой. Морквард присягнул моему дяде и сейчас он исполняет его поручение. Исполняет, потому что обязан ему и потому что дядя щедро платит ему золотом.

— Это так, — сухо вставил Морквард.

— Но вернемся к тебе, Гор. Что же ты хочешь за свою службу?

Гор задумался и через какое-то время взглянул на Мала.

— Я тебя слушаю, — сказал принц.

— Я хочу вашего покровительства.

— Я взял тебя с собой. Ты уже под моим покровительством.

Гор пожал плечами.

— Неужели у тебя нет мечты? — подсказал Верн.

— Есть. Я хочу иметь корабль, путешествовать по разным странам и открывать новые земли, — признался Гор

— Ну, наконец-то! — обрадовался Мал, — И это всё, что хочет Гор?

— Да! — воскликнул мальчик.

— И ради этого Гор готов выполнять любые поручения?

— Не любые, — отозвался Гор, — только те, о каких вы сказали!

— А ты не глупец, — Мал улыбнулся. — Будь спокоен, я тебя не заставлю делать то, о чем мы не договаривались. Но позволь спросить тебя, существуют ли поручения, унижающие достоинство Гора?

— Не то, чтобы они унижали, — замялся Гор, — они — неприятны.

— Что-то вроде чистки улиц?

— Я готов чистить улицы… Я не знаю, поймет ли меня господин?

— Говори.

— Мне неприятно исполнять поручения женщин. Я не люблю женщин, потому что… Не знаю почему, но я их не люблю.

— Здесь я тебе ничем помочь не могу! Я обещаю тебе, что все поручения будут исходить лично от меня, а иногда от Верна или Дана. Но если они будут связаны с женщинами, тебе придется их исполнить. Согласен?

— Согласен, — с явным неудовольствием отвечал Гор.

— Не хочу от тебя скрывать: сейчас мы ищем одну девушку.

Гор отвел взгляд в сторону. Мал улыбнулся.

— Видно у тебя накопилось немало обид на эти милые создания.

— Это для вас они милые создания, господин. Для меня же никчемные, злые курицы.

Все засмеялись. Даже на лице Моркварда появилась улыбка.

— Успокойся, когда мы найдем мою невесту, можешь с ней не общаться.

— А если она сама заговорит со мной? — поинтересовался Гор.

— Оставляю за тобой право не отвечать ей.

— Но это будет невежливо.

— А это уж тебе решать, как поступить.

Гор тяжело вздохнул.

— Давай обсудим срок окончания службы, после чего ты получишь корабль! Думаю, что девяти лет будет достаточно. Считай, что отсчет уже начался.

— Я буду ждать этого дня! — оживился Гор.

— Признаюсь, мне было бы приятнее услышать другой ответ. Ты мог бы сказать, что готов и так служить мне, не ожидая награды. Впрочем, я нисколько не сомневаюсь в твоей честности. Значит, мы договорились?

— Договорились, — повеселел Гор. — Какое будет первое поручение?

— Дан, возьми лошадей и искупай их в реке. Гор тебе поможет.

Дан и Гор сели на коней, двух других взяли под уздцы и поскакали к отдающей желтоватым блеском реке.

В этот день всадники больше не делали остановок. Поросшие травой поля сменили песчаные земли, и Мал был рад, что призрак покинул их. Морквард объявил, что им придется ехать по пустыне несколько дней, после чего спросил у Гора:

— Ты хочешь плавать по морям и открывать новые земли. А приходилось ли тебе бывать в настоящем плавании?

— Я родом из Финикии — там нет человека, кто всю жизнь прожил бы на суше.

— Как же ты попал в Египет?

— Был продан в рабство одной знатной даме.

— А где твои родители?

— Я сирота.

И вдруг разговорился Морквард. Он рассказал, что тоже не помнит родителей. Его род был истреблен. Отец Моркварда, монгол по происхождению, был повинен в убийстве семьи чужеземного князя. Сын убитого сбежал из плена и спустя много лет вернулся, чтобы отомстить. Он убил отца и мать Моркварда, а его самого вместе с братьями и сестрами сделал рабами. Морквард прошел через унижения, нескончаемые побои и голод. Когда один из братьев умер от истощения, он решил бежать. Он сорвался с места среди бела дня на виду у всех. Все смеялись над ним, считая глупцом, и призывали вернуться и покаяться. Надсмотрщики смеялись вместе со всеми, ожидая приказа отправиться в погоню. Но приказа не было, а Морквард бежал со всех ног, понимая, что если его догонят, то пощады не будет. Он не надеялся спастись. Он бежал в надежде умереть с мыслью, что сделал всё возможное. Когда силы покинули его, Морквард упал на землю и вздохнул с облегчением: мучения закончились. Утром он очнулся в пещере, где скрывались разбойники. Они перехватили беглеца перед самым носом у слуг князя и не выдали добычу. Спасители так сытно накормили Моркварда, что тот чуть не умер от обилия еды.

Разбойники дали ему кров, пищу и научили обращаться с оружием. Пришло время, и Морквард отправился отомстить убийце родителей. Он опоздал. На месте дома кровного врага дымилось пепелище. Сестры и брат были живы, но по-прежнему оставались в плену. Со временем Морквард выкупил их свободу.

Окончив рассказ, монгол молчал до тех пор, пока на песчаной равнине не появились сопки. Морквард предупредил, что здесь необходимо быть особенно бдительными. Но удача благоволила им, и они никого не встретили. Малу иногда казалось, что кто-то следит за ними, видя насквозь их мысли и чувства. Он оглядывался, но никого не замечал.

Всадники решили переночевать на одной из сопок. Расседлав и напоив коней, они легли спать. Мал остался бодрствовать. Он всматривался в окрестности, освещенные лунным светом. Еще совсем недавно темнота служила ему и принцессе единственным покрывалом от посторонних глаз. Тогда Мал обнимал Маргариты и ждал, пока она заснет, положив голову на плечо. И только тогда засыпал сам в ожидании нового дня и желанного поцелуя.

— Почему в то утро она не разбудила его?

Герцог обнаружил письмо Мала этим же вечером. Он зажег свечу и прочел:

«Дядя Хендрик, я не знаю, что будет дальше. Моя жизнь похожа на круговорот повторений. Мой разум склонен видеть в них метаморфозу, не имеющую разумного объяснения.

Два года назад в замке герцога Ван ден Берга случай свел меня с его дочерью. Ее звали Ода. Я влюбился и признался ей в этом, но ответного признания не дождался. Ода была холодна со мной, но и не отвергала мою любовь. Мне этого было мало, и я решил покинуть замок. Накануне отъезда я получил письмо, в котором она просила о свидании. Мы встретились. Ода улыбалась мне. Я поцеловал ее. Ода оттолкнула меня, засмеялась, а потом уже сама обняла меня и ответила пылким поцелуем. Мгновение спустя она смотрела на меня с восхищением. Я бросился к Ван ден Бергу с намерением просить руки его дочери. Когда я готов был во всем признаться, в комнату вошла моя возлюбленная. «Это Рос, и не удивляйтесь, принц, мои дочери — близнецы», — эти слова Ван ден Берга оглушили меня. Когда в комнату вошла Ода, как всегда, холодная и печальная, я осознал ошибку. Вместо нее я целовал Рос. Как я был слеп! Как я мог не узнать свою любовь? Как легко я променял ее на другую! Я взглянул на улыбающуюся Рос и понял, что она дорога мне ничуть не меньше ее сестры. Ей хватило краткого свидания, чтобы наравне с Одой завладеть моим сердцем. И тогда я понял, что не могу отказаться ни от одной из дочерей Ван ден Берга. Мне оставалось только мечтать о невозможном, — чтобы девушки слились воедино.

Через год я отправился в военный поход в северную Италию. У стен осажденного Рима ко мне пришли две амазонки. Их звали Бланка и Камилла. Они сопровождали меня во время штурма. Рим стал для голландской армии ловушкой. На его улицах наши тела покрылись неизвестно откуда взявшимся ядом. Я умер вместе со всеми, а после восстал из мертвых благодаря противоядию, которое влили в меня амазонки. Помню, как очнулся в теплой воде от их прикосновений. Я влюбился в обеих. Бланка опаляла огнем страсти. Камилла дарила умиротворение и покой. Сердце мое разрывалось на части. Но стоило мне забыться сном, как они исчезли. От них осталось лишь видение.

Спустя год я был обречен на свадьбу со старшей дочерью короля Пипина Эудженией. Но ее сестра затмила собой весь божий мир. Впервые я смог полюбить одну женщину, не жалея об утрате другой. Она была послана мне самим провидением. Я должен ее найти. Потерять Маргариту — всё равно что потерять себя».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Змеиный князь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я