Дом на холме

Вольдемар Хомко, 2021

Биржевой брокер Вигго Даринг в связи с очередным мировым кризисом теряет на сделках деньги клиентов и хочет скрыться из Лондона куда-нибудь на окраину страны, где можно купить дом, овец и тихо переждать все напасти и невзгоды, мило попивая вино, покуривая любимую сигару и гуляя по холмам. Но не тут то было. Домик, который он купил по дешевке, оказывается вовлечен в непонятную авантюру. Брокеру начинает казаться, что за ним следят, он подозревает своих слуг и соседку.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дом на холме предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

"Ad montes oculos levavi"

«Я возвожу очи свои к горам»

Девиз совета графства Камберленд

***

Ранним субботним утром 185…года к железнодорожному вокзалу Карлайл-Стейшн подошел шестиколесный паровоз «Пыхтящий Билли», притащивший за собой несколько ярко-зеленых вагончиков в одном из которых находился некто Вигго Даринг, бывший маклер Лондонской фондовой биржи.

Мистер Даринг, крепкий, средних лет мужчина, всю свою жизнь посвятил покупке и продаже ценных бумаг, выступая в качестве финансового консультанта и предоставляя услуги по управлению инвестициями, но всемирный финансовый, а за ним и экономический кризис, возникший в том числе и вследствие окончания Крымской войны, поставил крест на его дальнейшей карьере биржевого брокера.

Имея кое-какие сбережения, он решил переждать очередную экономическую бурю не в Лондоне, где у него была съемная роскошная квартира, находящаяся в Хокстоне на Нью-Норт Роуд, а уехать куда-нибудь подальше от центра метрополии, дабы насладиться великолепной природой северо-западной Англии, прикупить недорогой дом, а может быть и стадо овец, чтобы в дальнейшем бродить по округе, бормоча под нос стихи Вордсворта и Саути, большим поклонником которых он был, приглашать соседей на «пятичасовой чай» и созерцать с холмов красоты Уиндермира.

Под эти критерии с точностью до одной десятой попадало графство Камберленд — уютное место с плотностью населения как минимум раз в пятьдесят меньше чем в суетливом и зловонном Лондоне и простым сельским людом, занимающимся в основном скотоводством и земледелием.

Вигго слегка кривил душой. Природа живописного края не была главной причиной его долгого путешествия. Он решил забраться подальше на север Англии, боясь преследования со стороны клиентов, акции которых были так бездумно пущены по ветру во время очередной игры на бирже. Господа Седрик и Пуберт уже начали угрожать ему, пытаясь вернуть свои деньги, вложенные в ценные бумаги.

В планы Даринга входило добраться железной дорогой до столицы графства, города Карлайла, а там походить по местным тавернам и пабам, поспрашивать местных жителей о людях, продающих небольшие, дешевые, а заодно и уютные домишки.

Карлайл — маленький приграничный город, в свое время переходивший из рук в руки, попеременно становящийся то шотландским, то английским аванпостом, был знаменит замком, построенным по слухам самим Вильгельмом Рыжим, музеем и городским кафедральным собором. Числилось за этим городишкой и проклятье, наложенное архиепископом города Глазго, Гавином Дунбаром в 1525 году. Оно адресовалось разбойникам, промышлявшим кражей скота, убийствами и грабежами в этом неспокойном районе и нарушающим размеренную жизнь местных жителей.

Неблизкая дорога до Карлайла длинной более чем в триста миль крайне утомила мистера Даринга, и по прибытию в столицу графства он, подозвав кэб велел ехать в ближайшую гостиницу, чтобы отдохнуть и выспаться, а утром приступить к поиску своего нового жилища.

***

На следующий день, наскоро умывшись и побрившись, он направился в город, предварительно справившись у администратора отеля, где можно найти людей, занимающихся продажей недвижимости. Ему был названо место с оригинальным названием «Пьяный боров» где, в зависимости от времени дня можно было найти одного или нескольких дельцов промышляющих посредничеством при покупке и продаже домов в округе.

По дороге в таверну Даринг смотрел вокруг и искренне восхищался природой этого Богом забытого края, где на одного жителя приходилось целых четыре овцы. Вокруг сочно зеленели Китайские сады; ровно уложенные и аккуратно отесанные камни улицы Стэнуикс Бэнк приятно радовали взор, а мост Иден Бридж поражал тонкой ковкой своих длинных, с завитушками, поручней. Вигго думал, что нашел очень хорошее место, чтобы переждать финансовую бурю, царящую в Лондоне. Здесь он купит себе небольшой домишко и заживет как настоящий фермер. Ну а господа Седрик и Пуберт немного подождут. Они должны понимать, что у него сейчас нет и пени лишних денег поэтому терпение и только терпение — вот что должно занимать их алчные сердца.

Вигго усмехнулся и свернул налево, на Касл-стрит, обратив свой взгляд на Кафедральный собор, шедевр архитектуры двенадцатого века. Своими башнями, напоминающими рыбьи хребты и ярко-рыжим цветом кирпича он отличался от большинства английских церквей своим размером, являясь по сути одним из самых маленьких храмов для отправления культа в Англии. Упокоенный под его сводами архидиакон Уильям Пейли хранил историю храма, наполненную разрушениями и пожарами.

Пройдя по Блэкфрайарс-стрит, Даринг наконец очутился в центре города с кучей магазинчиков и пабов, и пройдя еще несколько десятков метров, увидел вывеску с надписью: «Пьяный боров» и изображением огромной свиньи с маленькими заплывшими глазками, явно говорившими о том, что внутри подают в том числе и крепкий алкоголь. Зайдя внутрь, Даринг подошел к бармену и попросил стаканчик виски с содовой, а заодно поинтересовался, кто из агентов по недвижимости на месте. Тот, протирая полотенцем очередной бокал махнул в сторону грузного мужчины в цилиндре и кричащем желто-зеленом пиджаке, одиноко сидящего за столом в углу паба и мрачно смотревшего на стакан молока, стоящий прямо перед ним.

— Доброе утро, сэр! Разрешите представиться, Вигго Даринг, фондовый брокер из Лондона. Намереваюсь прикупить немного недвижимости в вашем приятном захолустье. Как насчет того, чтобы пройти к вам в контору и обсудить имеющиеся варианты?

Мужчина снял цилиндр и протерев лоб вынутым из нагрудного кармана своего ужасного пиджака шелковым платком, водрузил его на место.

— Арчибальд Хэви к Вашим услугам. Мой офис перед Вами, сэр! Прошу присаживаться!

Вигго кашлянул, обернулся на продолжающего тереть очередной бокал бармена, потом хмыкнул в нос и уселся напротив агента.

— Итак, сэр! Что Вы можете мне предложить?

— Я могу Вам предложить ровно то, что предлагал остальным богатеньким нуворишам вроде Вас, сбежавшим из Большого Вэна (Лондона — прим.ред.), чтобы приобрести домик в нашем, Богом благословенном крае. Думаете, мы в провинции не знаем, что сейчас происходит в столице? Кризис оставил без работы десятки тысяч; людей выбрасывают на улицу, им нечего есть, а вот такие как вы молодчики бегут подальше, чтобы пересидеть бурю где-нибудь в теплом местечке. Да? Я угадал?!

Он засмеялся смехом, больше похожим на воронье карканье. Даринг потемнел от гнева, но потом разум взял вверх, и отхлебнув виски из стакана он спросил старого агента:

— Позвольте узнать, а почему Вы пьете молоко?

— Язва, будь она не ладна, не дает мне житья уже пятый год. — Арчибальд Хэви сразу же сник и погрустнел. — Жена не позволяет мне пить спиртное. Бармен сразу же ей донесет. Вот и приходится довольствоваться этой отравой. — Он снова с отвращением посмотрел на стакан с жирной белой жидкостью. — Ладно. Вернемся к делу. Где именно Вы хотите прикупить дом мистер эээ…как вас там зовут?

— Вигго Даринг мое имя. Мне нужен небольшой двухэтажный дом, не важно в каком состоянии, с фруктовым садом и фонтаном. Одного акра земли будет более чем достаточно. Подальше от людей, с видом на горы и холмы. Ну, что скажете, мистер Арчибальд?

— У меня есть для вас три варианта. Независимо от ваших желаний, я озвучу их, а Вы уж решайте, что будет милее Вашему сердцу. Итак, на продажу выставлен дом мистера Ричарда Тернера, фермера из Лоу Брейтуэйт. Он давно хочет перебраться к родственникам в Санкхвар, это деревня в Шотландии, но никак не может найти покупателя. Двухэтажный дом размером примерно 40 перчей, хозяйственные постройки, 2 акра земли, стадо из 2 тысяч овец. 7 тысяч фунтов стерлингов.

— Да уж — выдохнул Вигго. — Цены у вас кусаются.

— Я не закончил. — Мистер Хэви недовольно поморщился и посмотрел на Даринга. — Еще есть дом сэра Якоба Джероми, что в Эмблтоне. Бедняга чувствует себя одиноким, наследников у него нет, поэтому старик напоследок решил прокутить свое состояние в Лондоне. А для этого, естественно, нужны деньги. Рядом с домом чудесное озеро Бассентуэйт Лейк, дом одноэтажный, с хозяйственными пристройками, размером примерно 30 перчей, земля размером два руда, стадо коров количеством около ста голов. В общем, отличный вариант для Вас. И цена подходящая. Всего пять тысяч фунтов.

— Еще варианты? — Вигго нетерпеливо перебил пожилого дельца.

— Есть еще один дом. Хозяин как раз недавно выставил его на продажу. — Арчибальд Хэви пристально посмотрел на покупателя. — Чапел-Хаус, примерно двадцать восемь миль от Карлайла. Прекрасный горный воздух, вокруг изумительные озера, прекрасный вид на Скофел-Пайк и Грейт Гэйбл. Надеюсь, не нужно объяснять, что это такое?

Даринг пропустил его слова мимо ушей, ожидая пока назовется цена.

— Уютный, еще не старый дом, размером приблизительно в двадцать перчей, сад, парк, фонтан, вспомогательные постройки, один акр земли и стадо тонкорунных горных овец породы дартмур беломордый и холмистый керри примерно в пятьсот голов. Недалеко находится епископальная церковь святого Эндрю. Домом пока никто не интересовался, поэтому очень рекомендую. Все, как Вы хотели. И цена всего две тысячи фунтов. Правда есть небольшое обременение.

— Какое обременение? — Вигго мысленно уже гулял по дорожкам, аккуратно посыпанным песком и курил одну из своих самых дорогих сигар.

— Первый хозяин дома, сэр Уильям МакДауэлл, в своем завещании указал, что покупатель вместе с домом должен принять на работу всю прислугу, ни в коем случае не увольняя ее. Наследников у него не было поэтому между ним и челядью установились крайне доверительные отношения. Чтобы не лишать людей работы и не подвергать их мытарствам, он прописал в бумагах этот маленький, но очень важный пункт. Поэтому, если Вы не против данного условия и все остальное устраивает, то можно ехать и смотреть дом.

— Так едем же! — Даринг вскочил со стула и помахивая тростью устремился к выходу.

Арчибальд Хэви не спеша встал, выпил одним глотком стакан с молоком и медленно поковылял вслед за брокером по пути махнув рукой бармену, продолжающему натирать полотенцем пивные бокалы. А из дальнего угла встала неприметная фигура человека в сером сюртуке и цилиндре, который подошел к барной стойке, о чем-то пошептался с хозяином пивнушки, кинул монету на стойку и вышел на улицу.

***

Трясясь в двухместной неудобной двуколке Вигго Даринг смотрел по сторонам и вспоминал, что он знает о северо-западе Англии, а именно о Камберленде.

Кроме того, что эта часть королевства периодически становилась объектом набегов шотландских племен, о чем свидетельствует до сих пор сохранившийся Адрианов вал, и что именно здесь находится самая высокая вершина в Англии под названием Скофел-Пайк, больше ничего не приходило на ум биржевого маклера. Но ему и не нужно было слишком много информации о месте, где он проведет, возможно, год или два. Мистер Даринг не оставлял надежды вернуться к любимому делу и уехать в Лондон при первой возможности. Ну а пока… Пока нужно будет отсидеться, покуривая сигару и прогуливаясь по холмам, созерцая прекрасные синие зеркала озер, так нравившиеся его соотечественникам, увлекающимся поэзией и изобразительным искусством.

Вигго был в прекрасном настроении, вертел головой, оглядывая окрестности и пытался вступить в разговор с мрачноватым Арчибальдом Хэви, но тот молчал, посасывая старую вишневую трубочку. Видимо, его мучила язва и трогать старика не имело смысла.

Через несколько часов они сделали остановку в Себергаме, уютной деревеньке на несколько домишек с небольшим хозяйством, где отобедали и поговорили с местными жителями о погоде, ценах на баранину и шерсть, а также справились о дороге, которая вела в Чапел-Хаус. Удостоверившись, что все в порядке и кэб сможет пробраться к поместью, они двинулись дальше, мимо холмов, полей и лугов, а также невысоких стен из необтесанного камня, тянущихся вдоль дороги.

Проезжая Кесвик, небольшой городок с населением не больше полутысячи жителей, Вигго засмотрелся на озеро Деруэнт-Уотер, отражающее яркое полуденное солнце и лежащее по правую сторону от дороги. Все время молчавший Арчибальд Хэви внезапно очнулся и начал показывать рукой в сторону озера, обращая внимание Даринга на домишки, удачно расположившиеся вдоль береговой линии. Он поведал, что здесь очень хорошо клюет форель, лосось и нериус, не говоря уже о «грубых» сортах рыбы вроде окуня, щуки, голавля и красноперки. В общем, сплошное раздолье для рыбака.

Наконец, они миновали Грейндж, ближайший к Чапел-Хаус дом с красивым садом и ярко-синими воротами, и через полчаса подъехали к двухэтажному каменному поместью, спрятавшемуся за небольшим парком из высоких елей, в центре которого бил фонтан, представляющий собой чашу из черного мрамора на которой стояла еще одна, поменьше, с огромным яйцом посередине из которого била прозрачная вода. Бортики фонтана также были выполнена из черного камня.

Даринг выпрыгнул из кареты, и оглянувшись по сторонам, радостно рассмеялся. Именно этого он и хотел, когда приехал в этот Богом забытый край! Ему нравилось абсолютно все: каменное строение с балконами, кокетливо выглядывающее из-за деревьев, луга с овцами, индифферентно жующими свою жвачку, и даже холмы, поросшие мелкой зеленой травой.

Но сначала нужно было уладить все деловые вопросы. Вместе с агентом они прошли через темно-зеленые ворота, мимо таблички с надписью: «Продается дом» и побрели к зданию по дорожке, усыпанной мелким гравием.

Видимо их заметили, так как через несколько минут из главного входа вышли несколько человек, очевидно прислуга дома. Главным, судя по осанке и умению держать себя, у них был высокого роста черноволосый мужчина, средних лет, в черном фраке. Он и начал разговор:

— Добро пожаловать в Чапел-Хаус! Позвольте представиться, мое имя Генри Круэл, я дворецкий. А это прислуга в лице камердинера, мистера Барри, лакея Джонса, грума Эндрю, кучера Хорза, садовника Сэмюэля Полиша и пастуха Рани. Женскую половину представляют кухарка, миссис Блад и ее помощница Мэри Блад, она же горничная. Есть еще мальчишка на посылках по кличке Нимбл. Мы рады приветствовать Вас в Чапел-Хаус!

Все слуги поклонились, один Круэл остался стоять как стоял, сверля гостей черными как маслины глазами.

— Ну что, Генри, покажете дом мистеру Дарингу?! — Пожилой агент преобразился, теперь он как никогда хотел угодить клиенту, готовый на все лишь бы побыстрее продать дом. — А я пока присоединюсь к мистеру Полишу, давно хотел посмотреть на черные розы, которые он с трудом вырастил в нашем горном климате. Увидимся! — Он взял под руку садовника и болтая, повел того в глубь сада.

— Прошу Вас, сэр! — Дворецкий учтиво повернулся в Вигго, одновременно щелкнув пальцами левой руки. Вся прислуга тотчас исчезла за домом, воспользовавшись черной лестницей, а гость двинулся за мистером Круэлом внутрь через главную входную дверь, ручка которой представляла собой львиную оскаленную морду, держащую в зубах большое медное кольцо.

Они оказались в небольшом холле, служащем, видимо, для приема гостей. Осмотрели кабинет. Потом дворецкий повел Вигго в столовую, по пути рассказывая о первом хозяине, Уильяме МакДауэлле, построившем этот имение. Осмотрев кухню и помещения для прислуги, они поднялись на второй этаж, где располагались две хозяйские спальни и туалетные комнаты.

— А почему предыдущий хозяин решил продать дом? — спросил Даринг у чопорного дворецкого.

— О! Он внезапно решил переехать в Уэльс, к своей заболевшей матушке поэтому дом был выставлен на продажу в спешке. — Круэл холодно посмотрел на Вигго черными глазами-маслинами и продолжил:

— Теперь, полагаю, можно осмотреть сад и парк. Прошу за мной!

Они вышли наружу и направились к строениям где содержались лошади и экипаж. Пройдя мимо грума, скоблившего коричневого жеребца щеткой, они прошлись по парку, увидели загоны для овец и наконец встретились в саду с Хэви и садовником, о чем-то спорившими и поэтому не сразу обратившими внимание на подошедших к ним людей.

— Ну так, как? — Агент быстро переключился с Полиша на своего клиента и отведя его в сторонку, сразу же пошел в атаку. — Отличный дом, прекрасный сад с парком, прислуга за счет покойного хозяина и стадо овец — и все это за такую смешную цену! Бумаги можно подписать уже завтра! Решайтесь!

— Может скинете немного? — Вигго тоже умел торговаться, не зря он всю сознательную жизнь провел на бирже.

— Ни фартинга, милейший! Прекрасная цена за прекрасный дом! Берите или уже завтра я привезу другого такого нувориша из Лондона, и он возьмет дом за две с половиной!

— Хорошо! По рукам. Распорядитесь пожалуйста, чтобы мои вещи доставили из гостиницы прямо сюда. Деньги у меня с собой так что завтра жду Вас с бумагами прямо к ланчу, идет?

— Извините, но вместо меня прибудет мистер Вилли, местный стряпчий, он все и устроит. А я спешу откланяться так как хочу успеть в Карлайл к позднему ужину. Иначе моя милая женушка будет крайне недовольна. — Он подмигнул мистеру Дарингу, убрал табличку о продаже дома и легко запрыгнув в коляску, сразу же укатил, оставив последнего свыкаться с мыслью о том, что теперь он — Вигго Даринг — хозяин целого поместья, да еще и стада овец в придачу.

***

На следующее утро, после завтрака, состоящего из черного пудинга по-шотландски, лорнской колбаски, булочки татти, чая и кофе, поданного лакеем Джонсом, Вигго решил прогуляться по своим новым владениям, а заодно попытаться наладить контакт с соседями, которых он пока так и не заметил поблизости. Выйдя за ворота своей усадьбы, он двинулся прямо в сторону зеленых лугов, на которых паслись стада овец, по виду похожих на породу холмистые керри. Размахивая дорожной тростью, Вигго искренне наслаждался гористым пейзажем, невысокими холмами, разбросанными повсюду, ярким летним солнцем ну и конечно горой Скофел-Пайк, отчетливо торчащей на горизонте. Вдыхая свежий, наполняющий легкие и разум горный воздух, он очередной раз подумал о том, что сделал правильный выбор, когда приехал на север Англии. Кроме того, что здесь можно было переждать кризис, бушующий по всей стране и скрыться от назойливых клиентов, не желающих немного обождать с выплатой процентов на бездумно проведенные операции на Бирже, поправить здоровье, в частности расшатанные нервы тоже было немаловажным моментом. За многие годы, проведенные в рискованных финансовых операциях, денежных расчетах и переговорах с клиентами, нервная система биржевого маклера пришла в негодность и требовала основательного лечения. Поэтому проживание в столь благоприятном для здоровья месте как Камберленд должно было только поспособствовать дальнейшему возвращению Вигго к жизни во всех смыслах.

Обойдя свое новое владение, он решил было сделать круг побольше, но тут с усадьбы прибежал мальчишка Нимбл, работающий в конюшне на посылках и сообщил, что приехал мистер Вилли, стряпчий. Даринг тотчас же вернулся с небес на землю и поспешил обратно, по пути обдумывая как вести себя с юристом при заключении сделки с недвижимостью.

Вернувшись, он обнаружил небольшую двуколку у ворот дома в которой сидел маленький господин в черном плаще, который при виде Даринга тотчас выскочил наружу и подбежал к новому хозяину Чапел-Хаус.

— Очень приятно! Честное слово, очень приятно с Вами познакомиться, мистер Даринг! Мистер Вилли к Вашим услугам! Я приехал из Карлайла по поводу заключения сделки на покупку недвижимости, то есть Чапел-Хаус! Очень рад, сэр!

— Мое почтение, мистер Вилли! Прошу отобедать со мной, но прежде займемся делами. Вы не против?

— О, совсем нет! Дорога из Карлайла порядком вымотала меня и лишила сил. К тому же на фоне таких неописуемых горных красот просыпается зверский аппетит. Вы не находите?

— Абсолютно с Вами согласен, сэр! Прошу за мной!

Вдвоем они проследовали к дому где их уже ожидали лакей Джонс и Круэл: как всегда, в черном смокинге, глаза пристально смотрели на нового хозяина и его спутника.

— Сегодня ланч на двоих, мистер Круэл. Что у нас в меню?

— Бараний хаггис, кресс-салат, овощи и картофель по-шотландски, сэр. На десерт фруктовый пудинг, сыр и белое вино.

— Отлично! Мы будем в столовой ровно в час пополудни. Прошу в мой кабинет, мистер Вилли.

Они прошли в главный зал, вслед за лакеем свернули налево и попали в небольшой кабинет с камином, мягким и удобным на вид диваном, большими настенными часами и крепким дубовым столом, за которым находилось кожаное кресло с двумя рычащими львиными головами на подлокотниках.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • ***

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дом на холме предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я