Эхо души

Владимир Пироцкий

Эти литературные опыты – мой отклик на мир, прошедший сквозь мои мысли и чувства. Посвящается близким людям по духу и родным мне душой. Книга содержит нецензурную брань.

Оглавление

Гитара

романтическое

Кабальеро

О, замолчи, гитара,

душу не рань перебором.

В сердце впиваются звуки,

нава́хой3 безжалостной го́ря.

Я старый, усталый путник,

случайный гость в трактире.

И капли мгновений падают точно,

как пули снайпера в тире.

Если бы знать о деве,

той, что оставил в Севилье.

Так же ль смеется звонко,

сверкая локона смолью

и взглядом пронзая навылет.

Может она печальна

иль жжет ее болью обида.

Слезы кинжал окропляют,

улыбка блеснет для вида.

Трое лихих кабальеро

гарцуют у коновязи.

Клянутся догнать негодяя

и растоптать по грязи.

…горе мне, жизнь уходит.

Гитара устала плакать…

Цыганка песню заводит

в Ко́рдове4, на закате.

Я бы к тебе помчался,

андалузца шпорами раня.

Я бы с цепи сорвался,

хоть знаю, что снова обманешь…

Только немеют руки,

мысли их крепко вяжут.

Пусть за мое унынье,

боги меня накажут.

Капли мгновений уходят,

а сердце к тебе взывает.

Боли не чую, слезы,

жизнь по капле уносят…

Тореро

Сегодня зовет фиеста

призрачным счастьем манит.

Надежду на скорую встречу

нам с тобою сулит.

Где же ты, где ты, моя Bonita?5

Я жажду и жду тебя, mi señorita.

Новой неистовой встречи

жарких безумных объятий

твоих неземных поцелуев,

невольных взаимных проклятий.

Mi amor, mi corazón, mi vida6.

Весь мир в равнодушном зное

с усмешкой корриды жаждет.

Сегодня на Пласа Майор7

сойдутся рога и шпага.

И кровь закипает в каждом.

Песок золотой арены,

Слепит под безжалостным солнцем.

И вееров черных трепет,

На бой матадора зовет.

Корриды песок зыбучий

Дух битвы, победы и смерти

Кровью пропитан жгучей

Себя и удачу проверьте!

Вперед, матадоры братья!

Навстречу судьбе неминучей

в безжалостные объятья…

Смерть в кружевах невестой,

негой томится, жжёт ядом,

подстерегает фиестой,

ласкает слух серенадой.

В вихре смертельного танца

движенья упруго точны.

Честь, отвага и страсть испанца.

Грация дев и улыбки сочны.

Тореро — струна и пламя,

Гордость и неизбежность,

Сила и страх нежданный,

В дерзких глазах твоих.

Арена слепит под солнцем,

Трибуны ревут, рукоплещут,

Квадрилья моя за спиной.

Жакет8 галунами блещет,

И я выхожу на бой.

Торо

Гитара, постой, гитара…

Впиваются в душу звуки.

Как ворох цветных бандерилий.

Кровь течет по загривку,

и бурый песок взметает, торо9,

стрелою черной.

А шпага с кривым муэ́рте

Упрятана в красную тряпку10.

Она мельтешит игриво,

Пред мордой моей горячей,

Мешая целиться мне.

Я еще бьюсь и целюсь,

Тореро верткому в пах.

Свирепая ярость душит,

Песок скрипит на зубах.

И в первую долю секунды,

Тореро в пылу не заметит,

Как острый мой рог вопьется,

Неся ему боль и смерть.

Зачем ты пришел, тщеславный,

Бесстрашьем толпу позабавить?

Она тебя вмиг забудет,

Когда под ребром почуешь,

Мой быстрый, как бритва рог.

Седая старуха в горе,

Без слез на заре оплачет.

Лишь эхо молитве вторит,

И четки в руках запляшут…

Устал я, расстанемся с миром.

Иди, забери муле́ту и шпагу, пока не поздно.

И отзови пикадоров,

и стаю бандерилье́рос.

Пусть лучше себе закажут

хороший и сытный ужин,

И окропят паэлью

старым красным вином.

Пусть, вспомнят былых матадоров,

легенды доселе живы.

Под звук неумолчной гитары,

под хруст кружевного платья

и звонкий стук кастанье́т.

Кабальеро

Куда мне теперь осталось,

Уйти под бездонным небом?

Насмешливым, злым и черным,

Кинжалами звезд искрящим,

в свой плащ завернувшись скорбно.

Три доблестных кабальеро,

стоят на закате молча,

Они мне дают мгновенье,

запах смерти почуя,

с тобой проститься навечно.

До боли в висках вспоминаю

жгучий вкус поцелуя…

Mi alma11

Mi amargura para siempre12

Душа по тебе тоскует.

О-о, замолчи, гитара,

Теперь уже слишком поздно.

Рыдать и молить о пощаде,

гордому сердцу невмочь.

Пусть, три револьвера дружно,

Залпом меня проводят.

По горной тропе к истокам,

Твоей и моей судьбы.

И красных звезд ожерелье,

На белой моей рубахе.

Все восемнадцать, кряду,

Украсят наряд мой скорбный,

Для лучшего из миров…

…теперь уж поплачь, гитара…

Смеяться ведь ты не можешь…

Любовь и несчастье вместе,

хоть я тебя не услышу…

2013—2023

Примечания

3

Нава́ха — (исп.) род холодного оружия, нож.

4

Город в Андалусии.

5

Bonita — (исп.) Красавица.

6

Mi amor — (исп.) моя любовь; mi corazón — (исп.) мое сердце; mi vida — (исп.) моя жизнь.

7

Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor — «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. — см. Википедия.

8

Chaquetilla украшается золотом и серебром.

9

Торо — (исп.) бык.

10

Muleta — ткань красного цвета для управления быком.

11

mi alma — (исп.) моя душа;

12

Mi amargura para siempre — (исп.) моя горечь навсегда (говорят при безответной любви).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я