Пословицы народов мира в стихах

Владимир Кучин

Сборник «Пословицы народов мира в стихах» включает 924 авторских стихотворных перевода пословиц с 44 языков народов мира от азербайджанского языка до японского языка.В качестве основы сборника выбраны 290 тем на основе 377 русских пословиц. Особенностью перевода в сборнике является расширенный куплет, по отношению к оригинальному, так как авторы руководствовались именно сюжетом оригинала. Сборник рассчитан на широкий круг читателей всех возрастов.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пословицы народов мира в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пословицы в стихах, оригиналы и перевод

Азербайджанские пословицы

(55)

1. Gəldi əcəl, vermədi məcəl.

Всяк умрет,

Как смерть придет.

(97)

2. Döymə özgə qapısını, döyərlər sənin qapını.

Не бей в ворота чужие плетью,

Могут в твои дубиной ответить.

(116)

3. Olan olub, keçən keçib.

События прошли —

Во мрак ночной ушли.

(190)

4. Biri işləyir, on biri dişləyir.

Один с сошкой,

Одиннадцать с ложкой.

Албанские пословицы

(56)

1. Me thënë e me të bërë shkon në mes një lum i tërë.

Между делами и словами

Проходит целая река.

Она течет из ручейка,

Всю вашу жизнь, играя вами.

(90)

2. Nga dy të vështira, më e lehta, më e mira.

Из двух сложных,

чем проще, тем лучше.

Выбирает судьбы

Вашей случай.

(121)

3. Jo si cjapi te kasapi.

Козла — и то резать трудно,

Если нож плохо наточен,

А что говорить о прочем.

(128)

4. Mos nxirr vrerë prej goje të hidhërohesh, po nxirr sheqer të ëmbëlsohesh.

Если горе — говорите трудные слова,

Но не нужно сыпать сахар — хлеб не пахлава.

(131)

5. Me mirë një vezë sot se një pulë mot

Лучше лошадка в твоей подводе,

Чем арабский скакун в дальнем походе.

(134)

6. Tek nusja hanë e pinë, te dhëndrri gja nuk dinë.

Невеста и выпила и закусила,

А жениха ни о чем не спросила.

(140)

7. Ay që të do, të qorton, ay që nuk të do, të lëvdon.

Тот, кто любит тебя — упрекает,

Кто не любит — во всем потакает.

(250)

8. Kënga për darkë, brenga për drekë.

Нет работы —

На обед заботы,

Никому не служим —

Песни на ужин.

(259)

9. Ur ngjite përpjetë, shiko dhe tatëpjetë.

В гору поднимаешься,

Смотришь и спускаешься.

(265)

10. Edhe vali je, shiko ku ishe dje.

Встал с утра —

Вспомни — где был вчера.

(270)

11. S’jepet një pelë për një thelë.

Отдал кобылу — получил стойло.

Отдал стойло — вернул кобылу.

И что это было.

Английские пословицы. English proverbs

(2)

1. We shall see what we shall see.

Мы увидим —

То, что увидим.

(6)

2. When the cat’s away the mice will play.

Когда кошка уйдет со двора,

У мышей карнавал и игра.

(7)

3. No sweet without sweat.

Работа — есть работа.

Нет сладкого без пота.

(7)

4. No pain, no gain.

Мир торгашеский паршив —

В нем потеешь за гроши.

(15)

5. East or West, home is best.

Что выбрать — Запад или Восток?

Нет, лучше всего родной уголок.

(23)

6. Little strokes fell great oaks.

Топором умелый лесоруб

Cрубить способен крупный дуб.

(30)

7. Too much of a good thing is good for nothing.

К равновесию в жизни вам нужно стремиться.

Слишком много хорошего — ни на что не годится.

(31)

8. All is well that ends well.

Все хорошо,

Что кончается хорошо.

(41)

9. A man can do no more than he can.

Мужчина разумный решение предложит,

Но сделать не сможет он больше чем сможет.

(43)

10. Where there’s a will, there’s a way.

Там, где есть желание и стремление

Есть и способ исполнения.

(57)

11. A bargain is a bargain.

Сделка

Есть сделка.

(63)

12. Well begun is half done.

Начал хорошо —

Половину прошел.

(69)

13. A friend in need is a friend indeed.

Друг, не бросивший в беде —

Не оставит тебя никогда и нигде.

(74)

14. If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если бы «если» и «и» сковородками и кастрюлями были,

Они бы вечно служили, и их никогда не лудили.

(77)

15. Fretting cares make grey hairs.

Всем нам в жизни суждена

От проблем — седина.

(82)

16. Store is no sore.

Склады

Не приносят беды.

(95)

17. Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза,

От них скрыться нельзя,

А у леса есть уши,

Он вас может подслушать.

(113)

18. No bees no honey, no work no money.

Без пчел — меда нет,

Без работы — денег нет.

(115)

19. Thrive, He that must rise at five.

Процветай,

В пять бодро вставай.

(116)

20. Let the dead bury their dead.

Пусть все ушедшие от нас

Хоронят сами своих ушедших,

А мы не тронем времен прошедших.

Для нас важнее сегодня час.

(140)

21. The course of true love never runs smooth

Следуй дорогой любви настоящей,

Чаше ухабистой — реже блестящей.

(142)

22. Great boast, small roast

Много басен и шуток,

Да без пищи желудок.

(149)

24. Better a small fish than an empty dish.

Пусть уха и не густа,

Но и миска не пуста.

(150)

25. God is God but don’t be a clod.

Боже есть Боже,

Но не будь на болвана похожим.

(159)

26. It’s a case of diamond cut diamond

Бывает же такое —

Алмаз алмаза стоит.

(167)

27. Between the cup and the lip a morsel may slip.

Может в жизни иногда

Так не повезти,

Что от чашки и до рта

Кусок не донести.

(173)

28. By hook or by crook.

Или крючком,

Или крюком.

(177)

29. He is lifeless that is faultless.

Он бездельник — и он безупречен,

И в безделии увековечен.

(178)

30. He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет,

Тот зло и получает.

(182)

31. Betwixt and between.

Наполовину середка —

Ни пиво, ни водка.

(189)

32. One man, no man.

Один человек —

Нет человека.

(200)

33. Might is right.

Сильный нрав —

Значит прав.

(203)

34. A fault confessed is half redressed.

Повинился —

Наполовину отбился.

(205)

35. Live by the sword, die by the sword.

Мечом живешь

От меча умрешь.

(209)

36. Cut your coat according to your cloth.

Шей свои одежки

Из своей рогожки.

(210)

37. The biter bit.

Кусачий укусил,

И сам укушен был.

(212)

38. Every bullet has its billet.

Каждой пуле быстрой

Пусть один — но выстрел.

(214)

39. Forewarned is forearmed

Предупрежден —

Значит вооружен

(215)

40. He who sows the wind reaps the whirlwind

Кто с ветром гонит тучи —

Ураган получит.

(219)

41. Nothing venture, nothing have.

Не предпринимать ничего,

Не иметь ничего.

(220)

42. Birds of a feather flock together

Одного оперения птицы

Будут вместе летать и гнездиться.

(231)

43. Out of sight, out of mind

Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.

Не приходи — я закрываю дверцы.

(232)

44. After doing your best, time to rest

Сделал дело умело —

Отдыхать можешь смело.

(236)

46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

С кем ты ходишь мне скажи,

А я скажу тебе за жизнь.

(244)

47. Many a little makes a mickle.

Песчинок много

В хорошую пору

Слипнуться могут

В огромную гору.

(257)

48. As snug as a bug in a rug.

У кровососов это бывает —

Клопы в коврах и заботы не знают.

(261)

49. Everybody’s business is nobody’s business.

Общее дело —

Ничейное дело.

(265)

50. An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час с утра

Стоит двух вчера.

(266)

51. If two do the same it is not the same.

Если двое сделают одно и то же,

Получится похоже, да не одно и то же.

(275)

52. Man proposes, God disposes

Человек предполагает,

Бог располагает.

(279)

53. What must be, must be.

Что суждено —

То суждено.

(281)

54. The difference between tweedledum and tweedledee.

Все основано у нас на обычаи:

Тру — ля — ля и тра — ля — ля — в чем отличие?

(284)

55. As you sow, you shall mow

Как ты сеешь,

Так и имеешь.

(285)

56. What is lost, is lost.

Что потеряно,

То потеряно.

(288)

57. Like begets like.

Подобное

Рождает подобное.

(164)

58. No man is wise at all times.

Невозможно быть мудрым

И в обед, и вечером, и утром.

Арабские пословицы

Армянские пословицы

(29)

Белорусские пословицы

(1)

1. У хвацкага атамана і я не паганы.

У ловкого атамана

И мне не погано.

2. За ваяводам гожым усё зможам.

С воеводой гожим,

Все сможем.

(2)

3. Надвое бабка варажыла, а ў вадно месца палажыла.

Колдовала на воде —

Или лад, иль быть беде.

(3)

4. Бяда ды мука — тая ж навука.

Беда, да мука —

Тоже наука.

5. Галеча ды голад пагоняць на холад.

Бедность и голод —

Прогонят на холод.

(4)

6. Бяднейшы — не канечне дурнейшы

Беднейший —

Не значит дурнейший.

(7)

7. Каб рыбу есці, трэба ў ваду лезці.

Чтобы рыбку съесть

Нужно в воду лезть.

(8)

8. Хто сам сябе сцеражэ, таго й Бог беражэ

Кто сам себя стережет,

Того и Бог сбережет.

(9)

9. Бачыць вока, але ляжыць высока.

Видит око,

Да лежит высоко.

(10)

10. Каб свiнне poгi — нiкому б не было дарогi.

Кабы свинке роги —

Сгонит всех с дороги.

(171)

11. Загляне сонца i у наша ваконца.

Заглянет солнце

И в наше оконце.

12. Калісьці і наш Бог праспіцца

Так будет,

Что Бог нас не забудет.

(17)

13. Калi улез у дугу — не кажы «не магу».

Коли влез под дугу —

Не кричи «не могу!»

(18)

14. Будзем вучыцца, пакуль сьмерць лучыцца.

Будем учиться,

Пока смерть не случится.

(19)

15. Да званіцы падняўся, а без розуму застаўся;

До звонницы поднялся,

А без разума остался.

16. Рост чалавечы, а розум авечы.

Рост человечий,

А разум овечий.

(21)

17. Жарты нічога не варты, але часам праўдзяцца.

Остроты и шутки нисколько не стоят,

Но, иногда, они правду откроют.

(22)

18. Сядзьма на калодзе, пагаворым аб прыгодзе.

Сядем на колоде,

Поговорим о погоде.

(27)

19. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма.

Грехи чужие пред очами —

Свои не видишь за плечами.

(29)

20. Сей у пару — збярэш хлеба гару.

Сей в нужную пору —

Уберешь хлеба гору.

(30)

21. Усё добра, што ў меру, а што зашмат, тое не ў лад.

Все хорошо,

В чём меру нашел,

А про перебор —

Другой разговор.

22. З вялікае яды няма наўды: не забагацееш, а апузацееш.

Еда обильна

Полезна не сильно:

Не забогатеешь,

А толькр растолстеешь.

(32)

23. Пазнаюць нашу дачку і ў андарачку.

Узнают нашу дочку

И ее андарочку.

Андарак — белорусская домотканая полосатая материя, из которой шьют одежду — юбки и кофточки.

(33)

24. Жыве кулік, дзе прывык, і кожны роднае балота хваліць.

Живет кулик,

Где привык,

И родное болото хвалит.

(34)

25. Будзе час — будзе і квас, не ўсё за раз.

Будет час —

Будет и квас —

Не всё зараз.

(35)

26. Знай каток свой куток.

Знай коток

Свой закуток.

(36)

27. Усякi гад на свой лад.

Всякий Гад —

На собственный лад.

(37)

28. Вольнаму воля, шалёнаму поле.

Вольному воля,

Спасенному — поле.

(38)

29. Дзе збяруцца, там смяюцца.

Где собрались —

Там смеялись.

30. Цяснота — не крывота.

Теснота —

Не кривота.

(42)

31. Дзе коратка, там рвецца, дзе балюча, там б'ецца.

Где тонко там и рвется,

Где больно — там и бьется.

(44)

32. Кажуць, што і масла хлебам мажуць.

Скажут,

Что и масло хлебом мажут.

(45)

33. Абадранцы пайшлі ў танцы, галабокі пайшлі ў скокі.

Голодранцы

Пошли в танцы,

Нищеброды

Водят хороводы.

(46)

34. Голад не дзядзіна, з’ясі і крадзенае.

Голод с дядькой не схож —

Хочешь есть — украдешь.

(47)

35. Шырокі двор, ды невялікі збор.

Широк двор,

Да низок забор.

(51)

36. Калі вераць, не бажыся, калі б'юць, не прасіся.

Веришь — все в себе носи,

Бьют — пощады не проси.

(53)

37. Усе чэрцi адной шэрсьцi.

Все черти

Одной шерсти.

(54)

38. Дзе двох сварыцца, там трэці карыстаецца.

Где двое ссору затевают,

Там третий с прибылью бывает.

(59)

39. Перш папрацуй, а тады і патанцуй.

Сначала потрудись —

А после веселись.

40. Была нядзеля — і мы дудзелі, цяпер серада — працуй, грамада.

Сейчас воскресенье —

Сейчас и веселье.

А будет среда —

Работай тогда.

(60)

41. У каго дабро вядзецца, у таго й певень нясецца.

Кто грошик к грошику ложит,

У того и петух нестись может.

(70)

42. Дурны законау не чытае, ды свае мае.

Дурак законы читать не смеет,

Но, зато, свои имеет.

(71)

43. Дурняў не сеюць і не жнуць, яны самі растуць.

Дурней не сеют, не жнут,

Они сами растут.

(72)

44. За дурной галавой нагам неспакой.

С дурной головой

И ногам непокой.

(73)

45. Дзе не гарыць, там і не курыць.

Где не горит,

Там и не дымит.

(74)

46. Каб не хмель ды мароз, ён бы тын перарос.

Кабы не хмель, да не мороз,

Он бы тын перерос.

47. Не здарылася б бяды, каб конь не быў худы.

Мы б не встретились с бедой,

Если б конь был не худой.

(76)

48. На яду мастак, а на работу сяк-так.

На еду мастак,

А на работу — сяк-так.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Пословицы народов мира в стихах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я