Сокровище русской истории. Библиотека Ивана Грозного – где её искать?

Владимир Васильевич Гриньков, 2022

Бесследно исчезнувшая библиотека Ивана Грозного, ценность которой невообразима – одна из самых таинственных загадок русской истории. В книге рассказывается и о самой библиотеке, и о её долгих поисках – это настоящий исторический детектив.Эта захватывающая история дважды публиковалась в журналах – в "Смене" (сокращённая версия) и в "Искателе" (полный вариант).

Оглавление

А видел ли кто-нибудь царские книги?

Люди, знающие о библиотеке Ивана Грозного только понаслышке, порой интересуются, а есть ли какие-то свидетельства, подтверждающие сам факт её существования, или всё, что нам известно — это только легенды.

Такие свидетельства есть, и, подвёрстываясь одно к другому, они создают настолько убедительную картину, что сомнения в том, что библиотека — это не миф, растворяются.

В 1515 году в одном из православных монастырей на знаменитой греческой горе Афон получили грамоту (мы сегодня сказали бы — письмо) великого князя Московского Василия III, в которой тот просил направить в Москву известного своей учёностью старца Савву для — обратите внимание! — разбора книг и перевода текстов с греческого языка на русский книг в княжеской библиотеке. В грамоте была просьба прислать «переводчика книжново, на время». О предыстории той просьбы в первой половине XIX века русский историк Н.М. Карамзин в седьмом томе «Истории государства Российского» написал так: «Василий, в самые первые дни своего правления осматривая богатства, оставленные ему родителем, увидел множество Греческих духовных книг, собранных отчасти древними Великими Князьями, отчасти привезенных в Москву Софиею и лежавших в пыли, без всякого употребления. Он хотел иметь человека, который мог бы рассмотреть оные и лучшие перевести на язык Славянский: не нашли в Москве и писали в Константинополь». Из Константинополя, следовательно, княжескую грамоту перенаправили на Афон.

Но Савва был настолько стар и слаб, что отправить его в дальний путь не решились, а вместо него в 1518 году в Москву прибыл богослов, писатель и переводчик Максим Грек. Он к тому времени получил прекрасное образование — сначала в Греции, а затем в Италии — и пользовался большим уважением. Радушно встретил заморского гостя великий князь Василий III. И о том, как он знакомил Максима Грека с книжным собранием, давайте снова прочитаем у Н.М. Карамзина: «Увидев нашу библиотеку, изумленный Максим сказал в восторге:"Государь! вся Греция не имеет ныне такого богатства, ни Италия, где Латинский фанатизм обратил в пепел многие творения наших богословов, спасенные моими единоземцами от варваров Магометовых". Великий Князь слушал его с живейшим удовольствием и поручил ему библиотеку».

Н.М. Карамзин не придумал всё это, а использовал сказания о Максиме Греке, или его жития, самые ранние из которых появились уже в конце XVI века, приблизительно через три десятилетия после смерти Максима, то есть очень скоро, по горячим следам, как говорят в подобных случаях. Так, в древнем тексте, известном и нам, и Н.М. Карамзину, говорилось: «Государь великии князь Василеи отверзе царския сокровища древних великих князеи прародителеи своих и обрѣte в нѣкоторых полатах безчисленое множество греческих книг, словенским же людем отнюдь неразумны». Здесь «словенские люди» — это русские люди, славяне. Далее в тексте говорится о том, что великий князь, обнаружив такое количество книг на греческом языке, направил в Константинополь патриарху просьбу прислать человека, «могуща истолковати книги з греческаго языка на словенскыи». Патриарх, говорится в житии, на просьбу откликнулся и отправил в Москву инока (монаха) Максима. Это и был Максим Грек. Он был принят великим князем Московским весьма радушно и вскоре после его прибытия в Москву произошло, как повествует житие, вот что: «По мале же времени великии государь приснопаметныи Василеи Иванович, сего инока Максима призвавъ, и вводит его въ свою царьскую книгохранителницу и показа ему безчисленое множество греческих книг». Там же сказано о том, насколько инок был поражён количеством и ценностью книг княжеской библиотеки, а также о том, что Максим Грек «трудолюбно» приступил к их переводу.

Сохранились свидетельства о том, как работал Максим. На первых порах он не знал русского языка, но знал греческий и хорошо владел латинским. Поэтому поначалу он переводил тексты с греческого на латинский и диктовал перевод своим русским помощникам, знавшим латинский, а уже те диктовали тот же самый текст, но на русском языке, писцам, которые и записывали его. Мы даже знаем имена соратников знаменитого грека, которые приводит наша современница, доктор исторических наук и одна из главных специалистов по творчеству Максима Грека Н.В. Синицына. Это Димитрий Герасимов, Влас Игнатов, троицкий монах Селиван.

Максим Грек переводил книги княжеской библиотеки девять лет, а после оказался в опале, был отправлен в монастырь, где и прожил более двух десятилетий. Уже в XX веке он был причислен Русской Православной Церковью к лику святых.

Знаменитую библиотеку видели и в более поздние времена. Подробности приводит немецкий автор Франц Ниенштедт, одно время бывший бургомистром Риги и ставший свидетелем событий Ливонской войны XVI века, в своей книге «Ливонские хроники», над которой он работал приблизительно в 1604-1609 годах. В 1558 году в ходе Ливонской войны русские войска заняли город Дерпт (Сегодня это эстонский город Тарту, а основан он был Ярославом Мудрым и прежде назывался Юрьев). Его жителей впоследствии переселили в русские города — Владимир, Кострому, Нижний Новгород и Углич. Так в России, по свидетельству Ниенштедта, оказался пастор из Дерпта Иоганн Веттерман. Пастор был хорошо образован и пользовался уважением за свои добродетели. Заслужил он доброе отношение и русского царя Ивана Грозного, который проявил к немцу особую милость.

Царь, как пишет Ниенштедт, «велел отворить свою великолепную либерею, которую не открывали более ста лет с лишним, и пригласил через своего высшего канцлера и дьяка Андрея Солкана (Щелкалов), Никиту Высровату (Висковатов) и Фунику (Фуников), вышеозначенного Иоганна Веттермана, и с ним еще нескольких лиц, которые знали московитский язык, как-то: Фому Шревена, Иоахима Шредера и Даниэля Браккеля, и в их присутствии велел вынести несколько из этих книг. Эти книги были переданы в руки магистра Иоганна Веттермана для осмотра. Веттерман нашел там много хороших сочинений, на которые ссылаются наши писатели, но которых у нас нет, так как они сожжены и разрознены при войнах, как то было с птоломеевой и другими либереями. Веттерман заявил, что, хотя он беден, но отдал бы все свое имущество, даже всех своих детей, чтобы только эти книги были в протестантских университетах, так как, по его мнению, эти книги принесли бы много пользы христианству». В этом тексте «либерея» — это «библиотека», от латинского слова «liber», что в переводе — «книга». С лёгкой руки Ниенштедта за царской библиотекой закрепилось ещё и такое название — «Либерея Ивана Грозного».

Важное обстоятельство: перечисленные (явно со слов пастора Веттермана) Ниенштедтом персоны — это реально существовавшие люди. Андрей Яковлевич Щелкалов был думным дьяком при правлении Ивана Грозного, а позднее возглавил Посольский приказ и возглавлял его более двух десятилетий. Вы запомните это имя. Мы его ещё в дальнейшем вспомним. Известны отечественным историкам и фамилии хранителя печати Висковатова и казначея Фуникова.

И ещё одна характерная деталь, о которой сообщил позднее пастор: все книги были сильно запылены. Возможно, их, действительно, десятилетиями не извлекали из хранилища.

Пастырю предложили заняться переводом книг. Для начала — перевести одну из тех, что были ему показаны. В помощники пообещали дать царских служилых людей, а ещё — щедрое содержание и вознаграждение не только самому пастору, но и прибывшим с ним соотечественникам. Веттерман попросил время на раздумье. Советовался со своими товарищами. И решено было отказаться. Потому что заподозрили гости, что работать над переводами они будут в Москве до самой смерти. Переведут одну книгу — им дадут в работу другую, а там — и третью, и так до бесконечности. Библиотека у царя была огромная. Да и Веттерману пришлось бы позабыть о своей пастве, а он этому противился. Надобно сказать, что и русские люди, которых намечали в помощники пастору, не хотели в это дело ввязываться. Потому что, как и Веттерман, сообразили, что такая работа — на всю оставшуюся жизнь. И именно царские дьяки и придумали версию, которую можно было озвучить Ивану Грозному, не боясь того, что царь разгневается. Вот как об этом написал в своих «Ливонских хрониках» Ниенштедт: «Донесли великому князю, будто немцы сами сказали, что поп их слишком несведущ, не настолько знает языки, чтобы выполнить такое предприятие. Так они все и избавились от подобной службы».

Кстати, ещё одна интересная подробность. Выше уже говорилось о том, что в 1822 году в одном архиве обнаружился список книг царской библиотеки. Называется он — «Список Дабелова». Потому что обнаружил его профессор университета Христофор Христиан фон Дабелов, когда разбирал архив города Пярну (это современная Эстония). А знаете, в каком городе находился тот университет, в котором трудился профессор? В Дерпте! В том самом, откуда родом пастор Веттерман, которому показывал свою библиотеку русский царь. Ещё один фрагмент мозаики, дополняющий общую картину.

Таким образом, книги легендарной библиотеки видели и при Василии III, и при Иване Грозном. А теперь вспомните ранее выстроенную в нашей статье цепочку исторических личностей: Софья Палеолог — Василий III — Иван Грозный. Софья, по одной из версий, и привезла драгоценные книги в Москву. Василий III приходился ей сыном. А Иван Грозный — внуком. Фрагменты мозаики складываются в цельную картину.

Библиотека была.

Её передавали по наследству.

Последние упоминания о ней относятся к эпохе Ивана Грозного.

После кончины царя никто более библиотеку ту не видел.

Так и вошла она в историю — как библиотека Ивана Грозного.

По имени последнего владельца.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я