Натаниэль Лич купил поместье Хай-Берроу в графстве Девоншир, которое ранее принадлежало маркизам Берроу. За прошедшие века в стенах старого дома свершилось много преступлений. Местные крестьяне говорили о проклятии Берроу, согласно которому жена нового владельца умрет в течение месяца. Это и было проклятие «мертвой невесты». Именно из-за этого последние сто лет маркизы Берроу после женитьбы никогда не возвращались в родовое гнездо.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Лич: Мёртвая невеста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Берроу-холл.
Лондон, Риджен-Стрит, 18.
Детективная контора «Мартин».
Когда доктор Валиант и Натаниэль Лич ушли, Джеральд взял девушку за руку и сказал:
— Джессика, у меня к вам просьба.
— Просьба?
— И она очень важна.
— Я сделаю все, Джеральд! Я готова помочь. Ведь я буду вести расследование вместе с вами.
— На этот раз вы попали в точку, Джессика. Вы будете вести расследование и даже больше, чем я.
— Что вы хотите сказать?
— Вы должны отправиться вместе с доктором Валиантом и Личем в его имение.
— Одна? — удивилась она.
— Да.
— А вы разве туда не поедете?
— Поеду, но несколько позже. Мне нужно самому здесь все выяснить. Слишком много работы и разъездов предстоит. Но мне нужен свой человек в Бэрроу-холл. Не беспокойтесь, вашей жизни и здоровью там ничего угрожает. Но вот насчет Лича я не уверен.
— Но не могу же я быть его телохранителем.
— Мне нужен тот, кто будет рядом с ним. И сами понимаете, это лучше всего сделать женщине.
— Что вы имеете в виду?
— Вы можете спасти его, если позволите за собой ухаживать. Он уже заметил вас. И таким образом вы постоянно будете с ним рядом.
— И ночью? — изумилась Джессика.
— Да причем здесь ночь? Вы девушка из приличной семьи. Он также не человек с лондонского дна. Он не посмеет позволить лишнего.
— Но, если он сильно в меня влюбится?
— Для дела это даже хорошо. Речь идет о жизни мистера Лича. Я подозреваю, что его хотят довести до самоубийства или имитировать последнее.
— Вот как?
— И именно поэтому мне необходимо, чтобы рядом с ним был надежный человек. И лучше женщины с этим никто не справиться.
— Джеральд, это значит, что доктору Валианту вы не доверяете?
— Не в этом дело, Джессика.
— А в чем?
— Я видел таких парней не раз. Лич мужчина и он готов найти новый предмет для обожания. И только новая женщина способна будет отвлечь его и не дать свести его с ума. А вы как нельзя лучше походите. Вы красивы и умны. И он вас уже заметил.
— Вот как?
— Я видел, как он смотрел на вас, и понял, что первый шаг сделан.
— Джеральд, вы понимаете, о чем говорите? А вас не волнует то, что и я могу влюбиться в Лича? Я могу даже выйти за него. Отличная партия.
— Пока меня волнует преступление, которое там затевается, мисс Лэнг. И я хочу помешать преступнику, довести дело до конца. Вы я думаю тоже. Вы же сами хотели принять участие в деле. Что изменилось?
— Хорошо, мистер Мартин. Я стану вашим агентом в Берроу-холл. Но не мешало бы вам нанять людей для своего агентства.
— Я так и сделаю, когда Лич заплатит мне обещанное вознаграждение. Но шутки в сторону, Джессика. Мне нужно проверить каждого обитателя имения. Я должен знать все, что там происходит. И, главное, Джессика, если почувствуете неладное, сразу вызывайте меня.
— Вы говорите так, словно уже поняли, в чем здесь дело?
— Нет, — покачал головой Мартин. — Я пока лишь вижу странности в этом деле.
— И какие же это странности, мистер Мартин?
— В этом деле все вроде как лежит на поверхности, Джессика, но в тоже время все скрыто. Странный парадокс.
— А что лежит на поверхности?
— Да все! Я сразу же нащупал нить. И не просто нащупал. Мне дали это сделать, Джессика.
— Но это разве плохо?
— Я не привык, чтобы все само шло в руки. А здесь я делаю первый визит в контору Зилани, и меня там словно ждали. Он выложил все и даже больше, чем я хотел знать. Затем я иду в фотосалон «Фея» и там меня встречает мистер Дэмпир, который готов мне помогать.
— Но это хорошо!
— Если все не было продумано заранее.
— Но как кто-то мог знать, что дело поручат вам, Джеральд? Ведь это я посоветовала Валианту обратиться к вам!
— Вот мы и подошли к интересному вопросу, Джессика.
— И что это за вопрос? — спросила мисс Лэнг.
— А кто вам представил доктора?
— Один знакомый журналист.
— Давний знакомый? Насколько близкий?
— Мы познакомились с ним случайно два года назад. Он также пишет для криминальной хроники. Он и направил Валианта ко мне.
— А почему к вам?
— Я охотно берусь за рискованные предприятия. Он помнит мое дело в китайской курильне опиума. Вот и представил мне Валианта. Я же посоветовала ему обратиться к вам, узнав, что дело его нестандартного свойства. Мне оно показалось интересным.
— Он изложил вам суть дела?
— Нет. Я все узнала в подробностях только в вашем кабинете. До этого я знала ли то, что дело странное.
— А вы уверены, мисс, что ваша встреча с доктором была случайной?
— Не думаю, что это было подстроено, Джеральд.
— Как знать, Джессика. Ваш знакомый журналист знает вас хорошо?
— Да. Как я уже вам сказала.
— И он знает обо мне?
— О вас? Мы с ним никогда о вас не говорили, Джеральд.
— Но он мог читать ваши произведения?
— Вполне вероятно.
— Значит, он мог рассчитывать именно на такую вашу реакцию. А затем мои действия предсказать нетрудно. Валиант рассказывает мне о загадке, я иду в контору Зилани и в «Фею». Зилани выкладывает мне все о наследстве из Канады, а милейший джентльмен мистер Дэмпир делится со мной своей историей.
— Но какова цель всего этого?
— Возможно, направить меня по ложному следу.
— Все слишком сложно. Заговор какой-то.
— Вот мы скоро и узнаем, что это за заговор и против кого он направлен…
***
Графство Девон.
Берроу-холл.
Через два дня Джессика Лэнг отправилась в Хай-Берроу поездом. На вокзале она спросила доктора:
— Скажите, доктор, сможет ли мистер Лич прислать за мной какой-то транспорт?
— Это уже решено, мисс.
— Вот как?
— Мистер Лич встретит вас на станции сам, мисс, — сказал доктор.
— Удобно ли это, мистер Валиант?
— Не беспокойтесь. Вы очень красивы, мисс Лэнг. Это трудно не заметить.
— Но это не имеет отношения к делу, доктор.
— Как знать, мисс Лэнг. Как знать. Берроу-холл такое место, где можно влюбиться.
— Но мистер Лич в трауре по любимой женщине. Тем более что с ней связаны столь странные события…
***
К вечеру Джессика прибыла на станцию в город Эксмут в Ист-Девоне. Натаниэль Лич уже ждал её. Она увидела его в окно. Миллионер прохаживался по перрону. Мисс Лэнг заметила, что одет он был изысканно, словно готовился произвести впечатление.
Она сразу вспомнила слова Валианта, что показались ей странным. Ведь Лич был влюблен в мисс Барбару и сильно страдал после её смерти. А здесь такой безупречный денди, который мог посоперничать с самим Эдвардом Спенсером Кавендишем 10-м герцогом Девонширским. Неужели все это только ради неё? Возможно, что Мартин был прав и богач имел виды на серьезные отношения. Возможно, «воскресшая» Барбара вызывала в нем лишь страх?
Мистер Лич знал номер купе Джессики и помог ей выйти.
— Здравствуйте! Рад приветствовать вас на земле благословенного графства Дэвон, мисс.
— Для меня честь такое внимание к моей скромной особе, сэр.
— Это честь для меня, мисс Лэнг, пригласить вас в мой дом. В Берроу-холл уже все готово к вашему приезду.
— Вы очень любезны, мистер Лич.
— А вы очаровательны, мисс. Прошу вас. Томас!
Лич позвал шофера и тот взял багаж девушки.
— Я могу показать вам город, мисс. Если пожелаете.
— Я уже не раз бывала в Эксмуте, мистер Лич. И хотела бы сразу отправиться в Хай-Берроу. Там ведь также красиво, как и в этом старинном краю замков?
— Графство Дэвон богато на замки аристократов, мисс Лэнг. Некоторые из них почти развалились и заросли плющом, но не утратили своего очарования.
— Замок маркизов Берроу Берроу-холл не постигла эта печальная участь, мистер Лич.
— Нет, мисс. Хотя я не назвал бы его самым красивым замком в округе. Но природа в этой части Юго-Западной Англии воистину прекрасна. Я решил купить здесь дом, после того как посетил прием в Чатсуорт-хаус.
— Это резиденция Кавендишей, герцогов Девонширских?
— Да. Их главная резиденция.
— И вас там принимают, мистер Лич?
— Ранее, до смерти Барбары, я там бывал довольно часто.
— Вы давно знакомы с герцогом?
— Не слишком. Чуть больше года. Прошу вас, мисс.
Лич помог Джессике сесть в авто…
***
Автомобиль быстро мчался по проселочной дороге. Вокруг была пелена тумана и Джессика не сумела полюбоваться видами графства из окна. Шофер мистера Лича с уверенностью заявил, что нашел бы дорогу и с завязанными глазами.
— А знаете, мисс Лэнг, — начал разговор Натаниэль Лич. — Я ведь слышал про одно расследование с вашим участием.
— Которое, мистер Лич?
— Дело в Ягоде королевы. В свете о нем шептались, ибо говорить вслух было признаком дурного тона.
Она вспомнила про жуткие события в имении лорда Артура Уэлсли. Даже ей не хотелось вспоминать то, что там произошло, хотя это был неплохой сюжет для писателя.
— И как описали мое участие?
–Говорили, что вы помогали мистеру Мартину.
— Вот как? А вам не сказали, кто раскрыл то странное дело?
— Детектив Мартин. И его помощники. Там был кроме вас еще полицейский. Но его имени я не помню.
— Инспектор Бакенбери Гуд, — подсказала она.
— И вы что-то писали про это дело, мисс?
— Да. Но мне пришлось все изменить от имен, до места действия. Внимания публики это не привлекло. «Дело о старом монастыре» стало более успешным, но слава меня не догнала на сей раз, мистер Лич.
–Вы решили, мисс, найти новый сюжет в Берроу-холле?
–Сейчас нет, мистер Лич. Я просто хочу помочь в расследовании.
–И только?
–Как писательница я еще получу свою долю счастья, мистер Лич. Книги моего отца покупали хорошо. Все же я дочь сэра Томаса Лэнга. Того самого кого называли авантюристом. Он никогда ничего не боялся.
–Ваши репортажи в криминальной хронике сделали ваше имя известным.
–Как журналиста, но не писателя, мистер Лич.
Автомобиль немного сбавил скорость и проехал по каменному мосту. В этом месте, все разговоры разом смокли, и Джессика выглянула в окно. Совсем рядом она увидела в клубах тумана могильные плиты! Кладбище, где была похоронена невеста Лича.
— Ваша невеста погребена здесь? — спросила она.
— Да, мисс. Я часто бываю на её могиле.
— Простите меня за бестактный вопрос, сэр.
— Ничего мисс. Кстати, на этом же кладбище похоронена некогда известная леди Элизабет Берроу.
— Это та самая, которая велела сделать части своей кареты из костей своих четырех мужей? — Джессика читала эту легенду.
— Это она, мисс. Но вот что на деле произошло с её мужьями — до сих пор загадка.
— Она убивала их. Так говорит легенда.
***
Автомобиль остановился у самых ворот Бэрроу-холла. Привратник узнал машину хозяина и распахнул кованные створки с гербами — львы по бокам круглого щита и пять алебард. Последние выглядели как настоящее оружие, и, казалось, что они не декоративная деталь, но вполне пригодны для боя.
Автомобиль въехал в ворота и остановился на мощеной площадке перед входом в дом. Шофер первым вышел из машины, чтобы распахнуть двери перед хозяином. Натаниэль Лич выбрался из салона и подал руку Джессике. Она приняла его помощь.
— Благодарю вас, мистер Лич.
— Приветствую вас в своем Берроу-холле, мисс Лэнг. Перед вами старый аристократический дом с привидениями.
— Не стоит так шутить, мистер Лич.
— Это бывшие владения маркизов Берроу, которые занимали важные посты при дворах короля Генриха VIII, королевы Елизаветы. короля Якова II, и королевы Анны.
Выйдя из автомобиля, она увидала высокий дом, выстроенный еще во времена королевы Матильды. Хотя потом здесь неоднократно проводилась реконструкция. Оборонительные стены, так необходимые во время войн Алой и Белой роз, утратили актуальность, и ко времени Вильгельма III их окончательно срыли. В 19-ом веке здание стали перестраивать по новой моде, но разорение семейства, не позволило завершить работы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Лич: Мёртвая невеста предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других