Эмили Спаркс приезжает в Розвиг навестить тётю, однако вместо приятного отпуска, вынуждена принять на себя управление её цветочным магазином. Оливер Гарднер — детектив, которому поручено расследовать нападение на тётю Эмили. Он прекрасно справлялся со своей работой раньше, но теперь любопытная Эмили будет везде и всюду следовать за ним. Что из этого выйдет?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Однажды в Розвиге» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3 Странная находка
Закрывшись изнутри, я начинаю наводить порядок в магазине. Мне становится спокойнее, пока я натираю стёкла и мою холодильник. По всей видимости, вчера тётя не во всех вазах успела поменять воду, потому что некоторые цветки опустили головы. Я перебираю их, мою вазы, наливаю свежую воду, подрезаю. С непривычки несколько раз больно укалываюсь о шипы роз. Порывшись в ящиках, нахожу детские пластыри. Других нет, так что приходится заклеить раны на пальцах ими.
Доделав все дела, я уезжаю домой с зудящим чувством, что не заметила, что-то действительно важное. Будто прямо на виду было что-то, чего не должно было быть.
Утром, когда я сижу с чашкой кофе на веранде дома в своих размышлениях, подъезжает незнакомая машина, а следом за ней ещё несколько. Тревога мгновенно окутывает грудь. Из первой выходит Оливер Гарднер, он уверенными шагами поднимается по ступенькам ко мне.
— Мисс Спаркс, здравствуйте, сейчас будет произведён обыск дома и магазина.
Я вскакиваю на ноги, проливая несколько капель кофе на пальцы.
— Что?
Сердце пропускает удар. Команда в форме уже заходит в дом, не обращая на меня никакого внимания.
— Я что похожа на садового гномика или скамейку?
Я обхожу детектива и захожу в след за ними. Щемящая боль сжимает грудь, когда я вижу, как уютный домик тёти превращается в абсолютный хаос.
— Что вы ищете? — Я спрашиваю сразу всех.
За спиной раздаётся голос Гарднера.
— Какую-либо информацию. Таблетки, порошки… Что-то что натолкнёт на вещество, которое её отравило.
Я смиренно наблюдаю за тем, как стройные ряды книг превращаются в неопрятную груду на полу, как выворачиваются ящики деревянного комода. Да, это необходимость, я понимаю, но щемящая боль в груди никуда не девается. Мысленно я обещаю тёте, что наведу порядок.
Я иду к шкафу, с которым только что закончили и складываю книги обратно. Боковым зрением замечаю, как полицейский ставит на край стола вазу и тут же отходит, но она шатается и начинает накренятся в сторону. Я бросаю книгу, что была у меня в руках и подскакиваю к столу. Тоже самое делает и Оливер. Мы одновременно подхватывает вазу. Его руки оказываются поверх моих. Мы в неловкости замираем.
— Спасибо, — шепчу еле слышно.
Нервы натягиваются словно струны.
— Держите?
— Да.
Он убирает руку, и я остро чувствую, как проходит холодный воздух по коже моей руки.
— Детектив… Я ведь могу помочь.
Я обвожу взглядом комнату, которая планомерно превращается в хаос.
— Мисс Спаркс, было совершенно преступление. И пока что мы не можем сказать, кто за этим стоит, поэтому вы так же в списке подозреваемых. Я не могу делиться с вами подробностями.
Подозреваемая? Я? От этих слов спирает дыхание.
За спиной раздаётся звон, я резко оборачиваюсь, но лишь чтобы увидеть на полу осколки моей любимой чашки, которую я так неосмотрительно оставила на журнальном столике.
Горькие слёзы срываются с моих ресниц. Я со всей злостью и отчаяньем смотрю на полицейского в форме, который задел чашку.
— Я только что чуть не потеряла близкого человека. Узнала, что Маргарет пытались убить. А моя вина — лишь предположение. Вы не могли бы быть поаккуратнее!
Я еле сдерживаюсь, чтобы не впасть в истерику.
Детектив Гарднер подходит близко ко мне. Я впервые замечаю в его взгляде толику сочувствия.
— Мисс Спаркс, может быть вам лучше подождать на улице? Я поговорю с своими людьми, мы будем осторожнее.
Я молча обхожу его и выхожу на веранду. Уставившись в пустоту мне остаётся только ждать. С таким же безразличием я наблюдаю как проверяют мою машину. Мой милый красный жук стоит с распахнутыми дверями. Бардачок открыт, всё его содержимое вывалено на сиденье. Законно ли это? Нужно ли мне посмотреть ордер? Пусть делают, что хотят.
Я оборачиваюсь и смотрю сквозь окно в дом. С удивлением обнаруживаю, что детектив складывает в ящик то, что только что было вывернуто его работниками. Может быть не такой уж он и высокомерный сноб, каким показался мне в начале.
Мой дом и машину оставили в покое только к обеду.
— Мисс Спаркс, мы закончили, но я должен предупредить, что в магазине в это время так же прошёл обыск.
— Что?! Разве вам не нужно моё присутствие там?
— Магазин — это место преступления. Нам не нужно ни разрешение, ни свидетели.
— Я поняла, — я шумно выдыхаю.
— Вам, наверное, понадобится помощь, чтобы привезти всё в порядок. Мы выяснили, что у вашей тёти была помощница — Сара Джонсон. Вы с ней знакомы?
— Нет, Маргарет говорила, что наняла кого-то, но мы не виделись.
— Мы её уже допросили. Вот её номер, — детектив протягивает мне вырванный из блокнота листок, — свяжитесь с ней. Думаю, вам будет проще справляться с магазином.
— Спасибо.
Мужчина прощается со мной и одна за другой все машины уезжают. Я захожу в дом с тяжёлым сердцем. Мне бы и здесь помощь не помешала. Но придётся разбираться со всем одновременно.
Я дозваниваюсь до Сары и договариваюсь встретиться с ней на работе через час. Помощницей оказывается вполне приятная 25-летняя девушка. Правда внешне мы с ней полные противоположности. В то время как я предпочитаю однотонную неяркую одежду, Сара пришла в платье с ярким цветочным принтом. Мне повезло с генетикой, и увлечение выпечкой почти не сказывается на фигуре, позволяя оставаться стройной, помощница же обладала выдающимися песочными часами. Но невозможно не заметить её женственность и миловидность.
— Мисс Спаркс, мне так жаль! — Сара, звеня браслетами подбегает и обнимает меня будто мы с ней знакомы сотню лет.
Я аккуратно похлопываю её по спине. Я на год младше неё и становится как-то неловко.
— Мне тоже.
Наконец высвободившись из облака её сладких духов, я оглядываю магазин.
— Ты давно здесь работаешь?
— 7 месяцев. Мы с мисс Андерсон так подружились за это время. Скажите, в мне надо искать работу? Что теперь будет?
— Нет, Сара, и давай на ты. Меня зовут Эмили. Я хочу, чтобы «Сад Маргарет» продолжал работу до тех пора пока тётя не вернётся. И мне абсолютно точно понадобится помощь с этим.
Я обвожу взглядом магазин, который оказался так бесполезно убран вчера мной.
— Ну что, давай наводить порядок. Я возьмусь за накладные, а ты иди в подсобку.
Через час мы уже довольные разглядываем результат. И тут мой взгляд цепляется за то, что вчера мне казалось нормальным. На столе для оформления букетов стоит цветок в горшке. И вчера мне казалось это весьма логичным, но сейчас я обратила внимание, что в отличии от остальных растений, этот горшок в подарочной упаковке.
— Сара, ты не знаешь, это заказ? Почему он упакован?
— Не знаю, можем проверить по тетради заказов. Мисс Андерсон записывала всё, — безразлично подёргивает плечом Сара.
— Давай.
Сара достаёт толстую тетрадь, пролистывает её до конца и хмурится.
— Что не так?
— Здесь нет заказов на горшечные растения. Если честно… — Сара обводит взглядом торговый зал, — у нас же вообще нет таких цветов.
Я разглядываю каждую полку, уголок, но действительно не нахожу похожих. Выдвигаю ящик с упаковочной бумагой и подобной упаковки и лент там нет.
— Ты знаешь, как он называется?
— Извини, но нет. Если бы он продавался у нас, то конечно бы…Но…
— Я поняла. Ладно, можешь ехать домой. Завтра можешь приступать к работе как обычно.
Как только Сара уходит, я достаю накладные, тетрадь продаж, тетрадь заказов, и чуть ли не падая от веса, гружу всё в машину. Прежде чем закрыть магазин, я фотографию загадочный цветок.
У меня уходит несколько часов на то, чтобы определить, что это олеандр. И теперь я могу проверить документы, чтобы сверить заказывала ли тётя его для магазина.
Я заканчиваю поиски, когда уже начинает темнеть. Ни разу нигде не фигурировал олеандр. Странно. Вроде бы это и нормально — цветок в цветочном, но откуда он там взялся?
Бросив взгляд на часы, я решаю наведаться к детективу и рассказать о своей находке. Накинув худи на плечи, я обуваю кеды и спешу в дом через дорогу. Это крыльцо мне очень знакомо, но теперь здесь уже другой жилец. Выдохнув, чтобы успокоить нервы, я стучусь в дверь. С той стороны мгновенно раздаётся собачий лай.
Оливер открывает дверь уже не в строгом костюме, как был утром, а в потёртых джинсах, футболке и незастёгнутой красной клетчатой рубашке.
— Эмили?
Он удивлённо смотрит на меня, видимо даже не заметив, что назвал меня по имени.
— Детектив Гарднер, выслушайте меня, пожалуйста. — Я начинаю говорить быстрее обычного. — Я думаю, что ваши коллеги вряд ли обратили внимание, потому что это действительно выглядит логично, но…Фух, в общем, на рабочем столе в магазине стоял этот цветок.
Я показываю ему фотографию.
— Эмили, послушайте, я не флорист и не ботаник. А вы подозреваемая. Что вы хотите?
— Я знаю, но я не отравляла тётю, и я хочу, чтобы скорее нашли того, кто за этим стоит! Послушайте же! — я начинаю говорить слишком быстро, — этот цветок не продавался! Я подняла все накладные, я проверила справочники. Тётя не могла его завозить для продажи.
— Мисс Спаркс. Вы хотите, чтобы я увидел улику в цветке, найденном в цветочном магазине? Простите, но это выглядит так, словно вы пытаетесь найти хоть какое-то объяснение своей непричастности.
— Оливер! — я не выдерживаю, — Я хочу помочь!
— Лучшая ваша помощь сейчас не мешаться. И не надо приходить ко мне домой. До свидания.
Детектив захлопывает дверь перед моим носом. Разочарованная и уставшая я спускаюсь по ступенькам.
Желая разгрузить свой уставший мозг, я решаю сходить в кофейню. Может быть, десерт и качественный напиток поможет мне хоть немного расслабиться.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Однажды в Розвиге» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других