Когда проигрыш дарит любовь

Виктория Наилевна Галяшкина, 2019

Граф Лиам Риверсайд, проиграв своему королю в схватке, был вынужден жениться на племяннице короля, хотя всем сердцем любил другую девушку. Почти сразу же он покинул свою юную жену и отправился на войну. Вернувшись через шесть лет, он встретил уверенную в себе, сильную и смелую молодую женщину, самое большое желание которой – развестись с ним. Но теперь Лиам не готов отпустить красавицу жену и готов бороться за ее любовь. Вот только нужен ли ей огненный маг с искалеченным телом и душой? А тут еще заговоры, умертвия и умирающая магия. Возможно именно это, то что нужно для возрождения их любви.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Когда проигрыш дарит любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Лиам шел по коридору к своей комнате. Открыв дверь и войдя в свои апартаменты, он увидел, что его уже ждала горячая ванна, свежая смена белья и красивый костюм из черного бархата с серебряной вышивкой по рукавам и низу куртки. Плащ, который ему предстояло надеть, тоже был щедро украшен вышивкой и крепился на плечах с помощью толстой серебряной цепи. Король Джонатан позаботился даже об одежде, чтобы его вассал не оскорбил тонкий вкус невесты своим непрезентабельным видом. Служанка, стоявшая посреди комнаты, ждала указаний молодого человека. Лиам посмотрел на девушку и отметил ее миловидность. Однако сейчас она не смогла бы заинтересовать его даже будучи первой красавицей королевства. Лиам окинул ее равнодушным взглядом.

— Ты можешь идти, — мягко сказал Лиам. Девушка покраснела и прикусила губу.

— Молодому господину не понадобится помощь в мытье, — стреляя хитрыми глазками, пролепетала она.

— Нет, не понадобится. Хотя… Подожди. Поможешь голову помыть, — Лиам быстро начал раздеваться, совершенно не стесняясь своей наготы. Он не заметил, каким восхищенным и жадным взглядом его рассматривает служанка. Юноша быстро скинул одежду и опустился в обжигающую воду. — Как тебя зовут? — обратился он к девушке.

— Лизи, — ответила та.

— Лизи… Отлично. Лизи добавь немного холодной воды, иначе я просто сварюсь.

— Конечно, господин, — девушка вылила воду из кувшина в ванну. Лиам блаженно вздохнул.

— Да, так хорошо. Просто отлично.

— Если граф захочет, я могла бы потереть ему спину, — словно не к кому конкретно не обращаясь, проговорила Лизи. Лиам подумал и согласился. Ведь девушку прислали ему в помощь, так пусть выполняет свои обязанности.

— Давай, только три посильнее, — сказал Лиам. Девушка взяла в руки сложенную в несколько слоев льняную тряпку и налив на нее мыльную субстанцию начала водить ею по спине молодого человека. — Лизи, сильнее, — попросил Лиам.

— Да я, итак, уже изо всех сил тру, — пыхтя, отозвалась девушка. — У вас такие широкие плечи, господин. И такая кожа мягкая, — ее голос зазвучал более нежно. Лиам насторожился. Движения Лизи, как и ее голос изменились. Теперь она уже не терла ему спину. Скорее ее движения были ласкающими. Рука девушки скользнула в воду и сжалась на его плоти. Лиам опешил от неожиданности.

— Лизи, что ты творишь? — прошипел он, пытаясь оттолкнуть девушку, но руки, скользкие от мыла, никак не могли ухватить руку служанки. А она уже нежно мяла его плоть. Лиам вздрогнул. Возбуждение помимо воли забурлило в крови. Он посмотрел на девушку. Лизи раскраснелась, ее грудь, в глубоком вырезе бурно вздымалась. Глаза горели похотью и вожделением. Над верхней губой блестели бисеринки пота. Она облизнула губы, продолжая ласкать его под водой. Вторая рука девушки расстегнула пуговки на рубашке, обнажив красивую высокую женскую грудь, беря его за руку и прижимая к своей обнаженной груди. Лиам словно в трансе сжал грудь девушки, и вздрогнул, услышав томный стон.

— Господин, возьмите меня, — прошептала девушка. — Я так давно мечтала стать вашей, — ее рука прошлась по его груди, и девушка потянулась к нему, приоткрывая губы. Лиам дернулся, освобождаясь от ее хватки, и выскочил из ванны.

— Черт, убирайся, — заорал он, хватая простыню, в которую мгновенно завернулся. — Убирайся, и чтобы я больше тебя не видел. Пошла вон, — Лиам увидел, как девушка встала и, поправив передник, быстро выскользнула за дверь. Граф схватился за голову и начал ходить из угла в угол. Да что же такое происходит? Последнюю неделю дамы ему просто проходу не дают. Словно с ума сошли. В понедельник маркиза Лесаж вроде как случайно прижала его своим бюстом в коридоре. Лиам до сих пор не мог без содрогания вспоминать, как могучая женщина, прижав его к стене и дыша в лицо луковым запахом, обещала ему райское наслаждение, если он ночью посетит ее спальню. Едва вырвался. Пришлось сказать, что он все ночи дежурит у короля в апартаментах. Во вторник он нашел в своей постели двух пьяных фрейлин. Ну, это было как раз-таки понятно. Друзья постарались. Решили помочь ему попрощаться с холостяцкой свободой. Пришлось долго объяснить, что он в их услугах не нуждается. Фрейлины ушли, оставив после себя шлейф дорогих духов и синяки в самых пикантных местах. Зато в среду фрейлин в его постели было уже трое. Еле выгнал. Ночь четверга провел в покоях короля Джонатана, спасаясь от маркизы. Джонатан, услышав его рассказ, ржал как конь, но сжалившись над другом и будущим родственником, позволил переночевать в гардеробной на матрасе. И вот теперь Лизи. Лиам скинул простыню и вновь опустился в ванну. Быстро вымыл волосы и встал. В дверь постучались и юноша, вздрогнув, посмотрел на нее, словно за дверью стояло какое-то страшное чудовище. — Кто там? — голос предательски дрогнул.

— Ваша светлость, это я — Джером, — услышал он голос старого слуги и расслабился.

— Входи, — Лиам упал в кресло. Старый слуга вошел в комнату, держа в руках одежду графа.

— Ваша светлость, я вот тут принес. Отобрал самое лучшее для свадьбы.

— Джером, ты можешь не волноваться. Король и королева обо всем позаботились. Ты пойди, отдохни, а потом иди в церковь.

— Если ваша светлость не против, то я хотел бы помочь вам собраться на вашу свадьбу, — попросил слуга. — Мне будет очень приятно.

— Конечно, Джером, — Лиам мгновенно согласился. — Мне тоже будет приятно, — Лиам скинул простыню, и слуга быстро помог ему одеться. Джером поправил кружевной воротник рубашки, помог застегнуть бархатную куртку. Лиам не дожидаясь помощи от слуги, быстро натянул сапоги. Джером принес меч, и после, накинув на плечи юноши плащ, скрепил его серебряной пряжкой.

— Видела бы вас сейчас ваша матушка, — с дрожью в голосе сказал старый слуга. — Вы стали настоящим рыцарем, мой господин. Такой сильный, красивый.

— Что толку в моей красоте, Джером. Лучше бы вместо красоты, господь дал бы мне немного денег, чтобы я мог заплатить наемникам. И может немного удачи, чтобы мои мечты сбылись. Мои земли заброшены, мой замок приходит в упадок. Я хотел жениться на любимой девушке, но даже это мне не позволено. Я должен жениться на племяннице короля, на которую и смотреть-то не могу и не хочу.

— Говорят, что принцесса Дарина была первой красавицей королевства, — тихо сказал Джером.

— Возможно, ее мать действительно была первой красавицей королевства, но в этом случае дочь ничего не взяла от матери. Ну, может кроме роскошных волос, — Лиам вспомнил, как это золотое великолепие струилось по его рукам подобно солнечным нитям.

— Стерпится — слюбится, — философски сказал Джером.

— Одно хорошо, что скоро я уезжаю, — ответил на реплику слуги Лиам. — Король даровал мне рыцарские шпоры и теперь я могу присоединиться к нему не как его оруженосец, а как рыцарь. Джером из дома никаких вестей? Мне нужны деньги для найма отряда.

— Управляющий написал, что денег нет и людей тоже, — ответил Джером. Лиам грустно улыбнулся.

— Что же, придется идти к ростовщикам или просить денег у короля. Черт, ну почему я дал отцу это обещание. Никогда не продавать ни метра из полученной мною земли. На кой черт мне эти акры, если они не приносят никаких доходов.

— Но это ваше наследство?! — вскричал Джером.

— Мне было бы намного приятнее получить вместо никчемной земли, ее денежный эквивалент, — буркнул Лиам. — Выгляжу, как балаганный шут, — сказал он, глядя на себя в зеркало.

— Вы выглядите роскошно, мой господин. Как и положено графу Риверсайд, — сказал Джером.

— Графу, у которого за душой ни гроша, кроме никчемного куска земли с разрушающимся замком. Ладно, какая разница. Нужно поскорее покончить с этим фарсом, — сказал Лиам. Он оглядел себя в зеркале, поправил меч, позволил Джерому поправить его, итак, идеальный костюм и вышел из комнаты, направляясь в небольшую церковь. Там его должен был ждать король Джонатан, королева Глория, а также несколько доверенных лиц короля, которые должны были засвидетельствовать его тайный брак с герцогиней Реймирой де Гейл — дочерью герцога Раймона де Гейла и принцессы Дарины — сестры короля Джонатана. Среди них был личный духовник королевской четы — кардинал Брувери.

— О, ты уже здесь, — сказал Джонатан, который вошел в маленькую часовню практически вслед за Лиамом. Король обнял своего друга и отодвинулся, чтобы осмотреть его наряд. На губах Джонатана заиграла веселая улыбка. — А тебе идет. И почему ты постоянно носишь эти кожаные штаны и куртки. Бархат и серебро тебе идут намного больше.

— Ваше величество, мои кожаные штаны намного удобнее и практичнее этого непрактичного наряда. Я чувствую себя шутом на ярмарке. И сейчас я надел этот костюм только в угоду вам, ваше величество, — сквозь зубы прошипел Лиам.

— Но Лиам, вам действительно очень идет этот наряд, — сказала королева. — Вы выглядите как самый настоящий граф. Хотя не могу не признать, что ваши кожаные штаны и куртки вам тоже необычайно подходят. В них вы становитесь похожи на пирата. На очень красивого и обаятельного пирата.

— Спасибо, ваше величество, — склонился в поклоне Лиам. — Хоть кто-то по достоинству оценил мой скромный гардероб, — они поболтали еще пару минут, пока церковный служка не предупредил их о приезде невесты. Лиам подошел к алтарю и встал слева от него. Король и еще один мужчина, в котором юноша узнал барона Рауля де Сен — Марти — личного секретаря короля, встали сразу за ним, априори становясь его шаферами. Королева встала напротив них, осуществляя функции подружки невесты. В своем сиреневом платье, которое очень гармонично оттеняло рыжий цвет волос королевы и подчеркивало ее фиалковые глаза, королева выглядела волшебно. Заиграла музыка и невеста появилась в проходе. Лиам мысленно застонал. Реймира выглядела ужасно. Девушка была похожа на пирожное с взбитыми сливками, столько на платье было рюшей и кружев. Возможно, это нелепое уродство, которое надели на герцогиню, и смотрелось бы хорошо, если бы у Реймиры была стройная фигура. Но обилие лент, кружев и рюшей сделало ее фигуру бесформенной и необъятной.

— Убью портниху. Прикажу четвертовать, — услышал Лиам злой шепот короля и улыбнулся. Ему тоже захотелось поговорить с глазу на глаз с тем или той, кто сшил это нелепое и уродливое платье. Лиам посмотрел на лицо Реймиры и похолодел. На лицо девушки было нанесено столько белил и румян, и пудры, что под ними было невозможно разглядеть настоящие черты, которые принадлежали самой Реймире. К тому же куафер так натянул волосы девушки, сооружая на ее голове ужасное нечто, что стянул кожу на лице. И теперь глаза Реймиры казались свиными глазками, что тоже не добавляло привлекательности девушке. Реймира подошла и встала рядом с Лиамом.

— Возлюбленные дети мои, — начал обряд кардинал Брувери. Лиам искоса смотрел на свою будущую жену. Девушка стояла рядом с ним, держа в руках молитвенник и что-то тихо шептала, казалось, она повторяет про себя слова кардинала.

— Граф Риверсайд, — обратился к нему священник.

— Да, — ответил Лиам.

— Берете ли вы, граф Риверсайд, в жены герцогиню де Гейл, чтобы быть с ней в любви и в радости, во здравии и в болезни, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас? — спросил кардинал.

— Беру, — четко проговорил Лиам.

— Берете ли вы, герцогиня де Гейл, в мужья графа Риверсайда, чтобы быть с ним в любви и в радости, во здравии и в болезни, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас? — обратился к Реймире кардинал Брувери. Девушка молчала, прикусив губу. — Дочь моя? — позвал священник. Реймира посмотрела на Лиама.

— Вы действительно хотите жениться на мне? — спросила она Лиама, пристально глядя ему в глаза. — Только не лгите мне Лиам.

— Я хочу жениться на вас, Реймира. Если бы не хотел, меня никто не смог бы заставить, даже ваш дядя, — он увидел, какой радостью и счастьем зажглись глаза девушки и обругал себя последними словами. А ведь похоже девушка его искренне любит, и юноша почувствовал себя последним негодяем, который лжет любящей его девушке. Но ведь есть еще его слово, данное королю, в котором он обещал позаботиться о Реймире, и он выполнит свое обещание. И Лиам загнал свое чувство вины поглубже, в сердце. — Соглашайтесь, Реймира. — и он поцеловал ее руку, надевая на палец простое золотое колечко.

— Я согласна, — тихо сказала Реймира, поворачиваясь к кардиналу.

— Объявляю вас мужем и женой, — торжественно произнес кардинал Брувери. Находящиеся в церкви несколько человек, подошли поздравить молодоженов.

— Как вы просили, ваше величество, я приказал накрыть столы в одной из комнат, чтобы вы могли отметить это радостное событие, — сказал кардинал. — Соблаговолите следовать за мной, — мужчина пошел вперед, все остальные последовали за ним. Пройдя через коридор, кардинал открыл дверь в большую комнату, где стояли накрытые столы. Лиам, помог сесть Реймире, затем сел сам. Король сел справа от него, королева рядом с королем. Оставшиеся гости расселись вокруг стола. Кардинал махнул рукой, и слуги разлили вино. Увидев взгляд короля, брошенный им на слуг, кардинал поспешил его успокоить.

— Ваше величество. Эти слуги глухонемые. Я специально держу их для таких случаев.

— Хорошо, — расслабился король. — Тогда первый тост. За молодых! — все поддержали короля и выпили. Реймира сидела, боясь притронуться к чему бы то ни было. От страха, волнения, она не понимала толком от чего, но ей кусок не лез в горло. Казалось бы. Ее самая заветная мечта сбылась. Ее мужем стал самый красивый и желанный мужчина при дворе короля Джонатана. Завтра, когда ее представят ко двору как новую графиню Риверсайд и жену Лиама, ей будут завидовать вся женская половина дворца. Граф сам сказал, что любит, что с радостью берет ее в жены. Так почему ей так тревожно на душе?

— Вы ничего не едите, Реймира, — услышала она тихий голос графа. — Неужели вам ничего не нравится. Повара вашего дяди постарались на славу. Съешьте хотя бы кусочек.

— Я не могу, ваша светлость, — также тихо ответила Реймира. — Мне кусок в горло не лезет. Не могу, — девушка говорила тихо, но ее слова были услышаны.

— Я бы на вашем месте тоже боялся, милая графиня. Мне как-то пришлось увидеть этого парня обнаженным. То, что находится у него между ног, может напугать любую неопытную девушку. Да и не девушку тоже, — пьяно хохотнул один из гостей. Советник короля, по политическим вопросам. Лиам покраснел, но посмотрев на жену, увидел, что ее лицо побелело, и это не смогла скрыть вся косметика, которая была на лице девушки.

— Барон, держите себя в руках, — громко, но достаточно серьезно сказала королева. — Здесь дамы.

— Простите мне мои слова, ваше величество, — тут же покаянно склонил голову барон, но Лиам видел по его глазам, что мужчине совсем не было стыдно. — Я просто озвучил сплетни, гуляющие по дворцу.

— Идем, — Лиам протянул Реймире руку, помогая встать. — Ваши величества, я прошу у вас права удалиться. Моя жена устала, ей необходим отдых.

— Конечно, граф, — тут же согласился король. — Идите. А мы тут еще немного посидим и выпьем за ваше здоровье и скорое появление наследника титула графа Риверсайд. Надеюсь, производством, которого вы сегодня ночью и займетесь, — тон короля был шутливым, но Лиам мгновенно уловил в голосе Джонатана приказ. Юноша склонился в поклоне, краем глаза наблюдая, как Реймира тоже приседает в реверансе.

— Спасибо за добрые слова, — ответил Лиам и, взяв жену за руку, вышел из комнаты. За дверью их ждал слуга, с факелом в руках. Рядом с ним стоял кардинал Брувери.

— Можно вас на пару слов, граф, — сказал кардинал. И когда они отошли от девушки, мужчина тихо произнес. — Он отведет вас тайным ходом во дворец. И поверьте, граф, король меньше, чем кто-либо хотел, чтобы его племянница вышла замуж вот так, крадучись, словно какая-то безродная крестьянка. Его величество хотел бы подождать до совершеннолетия принцессы, но война диктует свои условия. Принцессе срочно понадобился муж, а вам наследник. Поэтому король торопит.

— Я понял, — Лиам посмотрел на жену. Реймира стояла рядом со слугой, покорно дожидаясь, пока они закончат разговор. Девочка, почти ребенок. Но, как сказал кардинал, королю нельзя отказывать. И значит, сегодня он должен… Лиам почувствовал себя насильником. Кардинал, словно уловив его неуверенность, положил руку на его плечо.

— Лиам, так надо. Вы должны, — в его голосе молодой человек услышал простое человеческое участие.

— Что я должен? Она же еще ребенок, — он снова посмотрел в сторону своей молодой жены.

— Ее матери тоже было четырнадцать, когда она забеременела Реймирой, а герцог был даже немногим старше вас, — поспешил напомнить ему кардинал.

— И поэтому я должен поступить как герцог? Я не могу. Понимаю, что должен, но не могу, — Лиам сжал кулаки.

— Это ваш выбор, мой дорогой мальчик. Но помните, королю нельзя отказывать. За предательство он не простит даже своего лучшего друга, — сказал кардинал Брувери, стараясь голосом смягчить суровость сказанных слов. Он слегка склонил голову, давая таким незамысловатым способом сказать, что их разговор окончен. Граф также склонил голову, прощаясь и, развернувшись, подошел к жене. Реймира стояла и спокойно ожидала, когда он подойдет к ней. Лиам взял девушку за руку и повел в свои покои, отведенные ему королем на то время, пока он находился во дворце. Он открыл дверь и провел жену в комнату. Подвел к кровати и усадил ее. Девочка не сопротивлялась, но в ее глазах он увидел страх.

— Ты можешь пока остаться здесь. Я переночую в казарме, — сказал он, расстегивая бархатную куртку и скидывая ее на стоящий рядом стул.

— Для чего вам нужно ночевать в казарме? Насколько я знаю, муж и жена спят вместе. Конечно, мой жизненный опыт пока маловат, но уж это я точно знаю. Я понимаю, что моя внешность не кажется, вам привлекательной и поэтому не стану настаивать на исполнении вами супружеских обязанностей. И думаю, что вам не стоит отправляться в казарму. Оставайтесь ночевать в своей комнате, а я, пожалуй, отправлюсь в свою, — девушка развернулась и пошла к двери. Лиам преградил ей путь.

— Будет лучше, если ты останешься здесь. Вдруг твоему дядюшке захочется проведать тебя утром, чтобы узнать, как прошла твоя первая брачная ночь, — сказал юноша, удерживая девушку за плечи.

— И как же прошла моя первая брачная ночь? — спросила девушка.

— Реймира, я хочу, чтобы ты сказала своему дяде, если он, конечно, спросит тебя, что я лишил тебя невинности. Так будет лучше для нас обоих, — сказал Лиам.

— Ты просишь меня соврать дяде? — спросила Реймира. — Но почему? Ты мой муж, я твоя жена. Зачем мне врать о том, что может быть правдой? Сделай меня своей женой по-настоящему и не нужно будет никому врать.

— Я не могу так поступить с тобой, — ответил Лиам. — Ты еще слишком маленькая. Я бы предпочел подождать еще пару лет, прежде чем взять тебя, как женщину.

— Маленькая?! Но моя мать была в моем возрасте, когда вышла замуж за моего отца. Я уже взрослая. И я не собираюсь врать дяде. Если ты не хочешь меня, так и скажи, но не стоит прикрывать свое нежелание, заботой о моем состоянии, воскликнула Реймира, вырываясь из кольца его рук.

— Но я действительно думал о тебе, — вскрикнул Лиам. — Только о твоем здоровье.

— Не лгите мне, ваша светлость, — горько воскликнула Реймира. — Я знаю, что уродлива, а вы настоящий красавец. И я понимаю, что не привлекаю вас как женщина. Простите меня ваша светлость. Я ухожу и больше не потревожу вас до самого вашего отъезда, — она развернулась и пошла к двери.

— Реймира подожди, — позвал Лиам. — Я не считаю вас уродиной. Наоборот, вы мне очень нравитесь. Но я также считаю, что нам следует подождать, пока вы немного.… Не станете старше. Однако ваш дядя отдал мне недвусмысленный приказ, сделать вас женщиной и постараться, чтобы к нашему отъезду вы были уже беременной, — высказав эти слова, Лиам взглянул на жену и понял, что пропал. Девушка смотрела на него огромными, полными боли и разочарования глазами.

— Я скажу дяде, что вы выполнили свой супружеский долг, ваша светлость, — тихо сказала жена и вышла за дверь. Реймира шла по спящему дворцу, стараясь не попадаться на глаза проходящим мимо стражникам. Неужели Лиама все-таки заставили жениться на ней? Заставили вопреки его воле. А потом любимый дядюшка отдал графу приказ переспать с его некрасивой племянницей и сделать ей ребенка. И граф, по какой-то только ему ведомой причине, согласился. Но ведь граф любит Клариссу Мейн. А может, не любит? А может Лиам вообще никого не любит? Просто использовал их обеих в своих целях. Реймира остановилась и, развернувшись, пошла обратно. Уже подходя к комнате мужа, девушка услышала голоса. Разговаривали мужчина и женщина. Реймира прислушалась.

— Лиам, позволь мне объяснить, — услышала она тихий женский голос. — Ради нашей любви.

— Любви? О чем ты говоришь Кларисса? О какой любви идет речь? По-моему, мы уже все сказали друг другу.

— Лиам, пожалуйста, — Кларисса уже умоляла. Реймира выглянула из-за угла и увидела, как Лиам сделал шаг назад, пропуская девушку в комнату. Он воровато огляделся, словно проверяя, не видел ли кто прихода Клариссы. Реймира прижалась к стене, боясь, что муж может ее заметить. Когда она снова выглянула, дверь комнаты графа была уже закрыта. Реймира крадучись подошла к двери и прижалась к ней ухом.

— Лиам прошу, прости меня. Я заблуждалась. Я хотела, чтобы ты ревновал. Но когда ты ушел, я вдруг поняла, что мне никто кроме тебя не нужен. Я люблю тебя, Лиам, — услышала Реймира.

— Кларисса, еще неделю назад я был бы просто счастлив, услышать эти слова, но сейчас…

— А что сейчас? — в голосе Клариссы прозвучала тревога. — Почему теперь мы не можем быть вместе? Я готова бежать с тобой хоть сейчас несмотря на то, что мой отец даже имени твоего слышать не хочет.

— Кларисса, я женат, — Реймира услышала голос мужа.

— Что?! — визг Клариссы был слышен даже через дверь. — Но когда?

— Сегодня днем я сочетался законным браком с… — Лиам замолчал. Говорить, кем королю приходится Реймира, он не собирался. Кто знает, как Кларисса захочет использовать полученную от него информацию.

— С кем, Лиам? — в голосе девушки звучало нетерпение. — На ком ты женился?

— Помнишь, я говорил тебе, что король выбрал мне жену? — спросил Лиам.

— Да, ты говорил, но я думала, что ты сказал это мне назло.

— Нет. Эта девушка.… Эта девушка…

— Да кто она, Лиам? — в нетерпении закричала Кларисса.

— Она дальняя родственница королевы Глории. Какая-то седьмая вода на киселе.

— Теперь понятно, почему ты так легко отказался от меня. Одно дело баронесса, и совсем другое родственница королевы, хоть и дальняя. Я думала, что ты другой Лиам, а ты такой же, как все мужчины. Везде и во всем ищешь свою выгоду, — Реймира отошла от двери. Так вот почему Лиам женился на ней. Потому что хотел породниться с королем. И хотя король Джонатан говорил ей, что Лиам был рад породниться с королем, но она в глубине сердца наивно полагала, что хоть немного симпатична красавцу графу. Какая же она дура. В этом мире все продается и покупается. Вот и дядя, увидев ее рисунки, купил ей того, кто, по его мнению, заинтересовал его племянницу. Но почему граф согласился? Хотя какая разница. Наверняка не за просто так.

— Я не отказывался от тебя, — услышала она голос мужа, и вся обратилась в слух. — Если помнишь, то это ты отказалась от нашей любви, когда узнала, что я ухожу на войну. Тебе хотелось богатой свадьбы, роскошного свадебного платья, множества гостей. Но я не могу всего этого тебе дать. Не сейчас. И когда я ушел, ты не нашла ничего лучше, чем обвинить меня в изнасиловании и твоей беременности.

— Ого, — тихо сказала Реймира. — А девушка не так проста. Графу повезло.

— Лиам, ну, прости меня. Это меня отец заставил. А я дура согласилась. Я же люблю тебя, люблю, — Реймира услышала звук поцелуя и распахнула дверь. Лиам страстно целовал прижавшуюся к нему очень красивую девушку. Увидев жену, Лиам тут же оттолкнул Клариссу и посмотрел на стоящую в дверях жену..

— Реймира?! Что ты тут делаешь? — спросил он девочку

— У меня к вам тоже есть вопрос, муж мой. Что здесь происходит? Что здесь делает эта женщина? И почему вы так страстно целуете ее?

— Реймира это не то, что ты подумала, — начал было Лиам.

— Ваша светлость, откуда вы знаете, о чем я подумала? Я зашла и вижу своего мужа в объятиях другой женщины.

— Лиам, кто это? — удивленно спросила Кларисса, но увидев подвенечное платье, сразу все поняла. Она свысока посмотрела на девушку и неожиданно зло рассмеялась. — Лиам, неужели вот эта корова твоя жена.

— Леди Мейн, придержите язык. Вы говорите с графиней Риверсайд, — высокомерно сказал граф. Но Кларисса продолжая смеяться, обошла Реймиру по кругу. Затем встала рядом с ней и посмотрела на юношу.

— Лиам, неужели ты мог променять меня вот на это, — она небрежно показала на Реймиру. — Хотя, о чем я говорю. В своей жажде получить рыцарские шпоры, ты готов на все. Гляжу твое желание исполнилось, сэр Лиам, — последние два слова она произнесла с особенной издевкой. Лиам посмотрел на жену и увидел в глазах девушки горечь разочарования.

— Реми, все не так, — он повернулся к Клариссе. — Убирайся, мерзавка. Ты сделала все что хотела. А теперь исчезни, чтобы я тебя больше не видел.

— Ухожу, ухожу, — сказала Кларисса. Проходя мимо Реймиры, она посмотрела на нее сверху вниз и неожиданно вскрикнула. Пальцы девушки неожиданно сильно обхватили ее запястья. Руку словно железными тисками сжали, и по ней пополз обжигающий холод. Кларисса, теперь уже со страхом посмотрела на свою визави. Лицо Реймиры потеряло последние краски, стало неживым, словно мраморным. Глаза, ранее голубые, словно небо, сейчас больше походили на два огромных ледяных кристалла. Рука, сжимающая запястье, покрылась инеем, который медленно пополз по руке Клариссы. Лиам тоже заметил изменения в Реймире. Он бросился к жене, но на пути юноши выросла высокая ледяная стена, отгородившая его от двух стоящих в дверях девушек. Все, что он мог, это бессильно смотреть, как Кларисса, крича от боли, бьется в руках жены.

— Реймира, отпусти ее, — закричал он, боясь, что жена может нанести непоправимый вред Клариссе. — Не надо, она того не стоит, — но жена его не слушала. Лиам активировал свою огненную магию, но стена была слишком толстой и чтобы растопить ее ему понадобилось бы слишком много времени.

— Отпусти меня, — завизжала Кларисса, но разжать руку девушки не могла.

— Не подходи к моему мужу, — мягко, но от этого не менее страшно сказала Реймира. — Увижу тебя рядом с графом и даю слово, что ты уже никогда не сможешь обольстить ни одного мужчину. А чтобы ты помнила о моем предупреждении, я оставлю тебе это, — и девушка, развернув руку Клариссы, сильно ее сжала. Кларисса взвизгнула и забилась в ее руках, но Реймира держала крепко. Реймира отпустила девушку и Лиам увидел на месте, где кожи касалась ее ладонь появился ожог. Кларисса с криком бросилась прочь. Ледяная стена, отделяющая Лиама и Реймиру, рухнула, и граф еле успел подхватить на руки бесчувственное тело жены. Он положил ее на постель и бросился звать слугу.

— Джером, — крикнул он, и старый слуга мгновенно возник на пороге его комнаты.

— Ваша светлость? — он посмотрел на юношу, затем перевел взгляд на кровать, где лежала девочка. — Что происходит?

— Посиди с моей женой. Я сейчас, — Лиам уложил жену удобнее и бросился к двери.

— Что-то случилось, ваша светлость?

— Потом, все потом, — сказал Лиам, уже выбегая из комнаты. Он бежал по коридорам спящего дворца и звук его шагов гулким эхом разносился по коридорам. Стража преградила ему путь, но узнав лучшего друга короля, позволила войти. Лиам вошел в маленький коридор, отделяющий спальню короля от других комнат, и постучал в дверь. Уже спустя минуту, которая показалась молодому человеку вечностью, дверь открылась, и на пороге возник заспанный Джонатан. Лиам склонился в поклоне.

— Лиам!? Что ты тут делаешь? Что-то случилось? Что с моей племянницей? — встревожено, спрашивал мужчина.

— Ваше величество, простите, что прерываю ваш сон, но дело срочное, — не поднимая головы, сказал Лиам.

— Что? Лиам что произошло? Говори, — в голосе короля послышалась настоящая паника.

— Я прошу вас пойти со мной, ваше величество. Ваша племянница…

— Что с Реймирой? — воскликнул Джонатан.

— Вы знали, что у вашей племянницы наличествует магия льда? — спросил Лиам.

— Что!? — по испуганному и удивленному восклицанию короля, Лиам понял, что Джонатан о магии своей племянницы не знал ничего. — Как это произошло? — спросил король и Лиам в двух словах рассказал ему все, что случилось после того, как они ушли из комнаты, в маленькой церкви.

— Простите, ваше величество. Но я не смог выполнить ваш приказ, — покаянно склонил голову Лиам. Король обнял его, и они быстро пошли по коридору в сторону комнаты, где поселили Лиама.

— Я знал, что ты станешь самым лучшим мужем для моей племянницы. Конечно, я не рассчитывал, что у Реймиры проснется магия. Она слишком взрослая для этого, к тому же в нашей семье никогда не было магически одаренных людей.

— А в семье герцога де Гейла? Возможно, Реймира получила свой дар со стороны отца, — спросил Лиам.

— Насколько я знаю, в семье отца Реймиры никогда не рождались маги. Тем более с таким редким даром. Я спрошу у кардинала Брувери. Его монахи ведут летопись нашего королевства, а также летописи всех благородных родов. Но теперь придется проводить еще и магический обряд. А его нужно проводить в день совершеннолетия. Сейчас магические потоки в теле девушки очень нестабильны. Она может нанести вред, как себе, так и окружающим. Хорошо, что ты оказался таким благородным и не стал трогать девочку. Твое благородство сыграло нам на руку. Спасибо тебе, — король толкнул дверь в комнату Лиама.

— Ваше величество, — склонился в поклоне Джером. Король взмахом руки отпустил слугу. Он подошел к кровати и посмотрел на девушку. Реймира лежала, вытянувшись на кровати, ее тело покрывала тонкая корка льда.

— Реймира, — позвал король и сжал рукой тонкие девичьи пальцы. Реймира вздохнула, лед треснул и девушка открыла глаза.

— Что со мной случилось?

— Магия льда, вот что случилось, — ответил Джонатан. — В тебе проснулась магия, моя дорогая.

— Но этого не может быть? Меня проверяли. Во мне нет магии. Это подтвердили все тесты, — удивленно прошептала Реймира.

— Наверное, маги ошиблись, либо твоя магия была слишком глубоко. Но главное твоя магия проснулась, — улыбнулся король.

— Но я не просила об этом, — сказала Реймира. — Мне не нужна магия.

— Полученные дары обратно не принимаются, — улыбнулся Лиам. Реймира посмотрела на мужа и вдруг вспомнила, что она натворила с Клариссой.

— Что стало с девушкой, которую вы поцеловали? Я помню, что взяла ее за руку…

— Мне все равно, что случилось с леди Мейн. Гораздо больше я испугался за тебя, — он попытался взять ее за руку, но девушка мягко, но решительно вытащила свою руку из его руки.

— Не сейчас, мой лорд. Я хочу отправиться к себе. Простите, но мне нужно осмыслить все произошедшее сегодня. Я не готова, прошу меня понять, — девочка с трудом встала с постели и покачнулась. Ее тут же подхватили сильные руки мужа.

— Конечно, моя дорогая, — тут же ответил Джонатан. — Думаю, твой муж все понимает. Мы не станем тебя торопить с исполнением супружеских обязанностей. Думаю, это можно отложить на день, или даже на пару дней. А когда Лиам вернется из похода, тогда мы проведем магический обряд.

— Может быть и с исполнением супружеских обязанностей лучше подождать до нашего возвращения, ваше величество, — тихо сказал Лиам.

— Ты не понимаешь, Лиам. Моя племянница вдруг оказалась магом льда, у которой только что открылся магический дар. Если бы это произошло раньше, то в твоих услугах не было бы необходимости. Реймира могла бы сама позаботиться о себе.

— Вы хотите сказать, что теперь я вам больше не нужен? — спросил Лиам полным негодования голосом. Джонатан посмотрел на своего оруженосца. Лиам ответил ему негодующим взглядом. В его волосах заиграли мелкие язычки пламени. Джонатан вспомнил, почему он так хотел, чтобы именно Лиам стал мужем Реймиры.

— Нет, Лиам. Ты меня не понял. Все, о чем мы с тобой говорили, остается в силе. Реймира твоя жена и принадлежит тебе по праву. Но ты должен меня понять, я меньше, чем кто бы то ни было мог ожидать, что у моей племянницы проснется магический дар. Ты же знаешь, как нестабильны новоявленные маги. И если бы дар проснулся в детстве, то сейчас моя племянница уже была бы вполне самостоятельным магом льда. Но магия проснулась сейчас, и ты как никогда нужен моей племяннице. Став полноценной женщиной ей будет гораздо проще покорить магию. Ты должен, Лиам… Ты должен, исполнить свой супружеский долг. Реймира должна встать с супружеского ложа твоей законной женой. Ладно, мои дорогие, оставляю вас одних. Реймира, ты должна остаться с мужем, завтра я представлю вас всему двору, а потом ты станешь учиться владению своей магией, — король встал и, поцеловав свою племянницу в лоб, быстро вышел из комнаты. Лиам с Реймирой остались одни.

— Если хочешь, я уйду, — тихо сказал Лиам.

— Нет, останьтесь, — ответила Реймира. — Это ваша комната. Уйти должна я.

— Реми, я хочу сказать, — начал Лиам. — Я не целовал Кларису. Это она меня поцеловала.

— Мне все равно, — Реймира залезла на кровать прямо в свадебном платье. — Скоро вы уедете, так что свои признания можете оставить при себе.

— Но я хочу, чтобы ты поняла. Я не собирался целоваться с Клариссой. Она мне не нужна.

— Я знаю. Она обманула вас. Все, что говорила леди Мейн, является ложью. Абсолютно все. Но это не только ее ложь. Все придумал ее отец. Ему нужны ваши земли. Я не знаю зачем, но они ему очень нужны.

— Откуда ты это узнала?

— Увидела, пока держала ее за руку. Это так странно, видеть мысли других людей. Словно ты становишься участником произошедших событий.

— Ты видела все? Абсолютно все?

— Да, — тихо ответила Реймира.

— Значит, ты знаешь, что я не целовал Клариссу.

— Знаю, но как я уже сказала, мне все равно. Вас заставили на мне жениться. Я знаю, что вы не любите меня, и понимаю вас. Я не могла рассчитывать на чувства с вашей стороны. Вы не знаете меня, а с леди Мейн вас связывают весьма длительные и интимные отношения. Поэтому ваш поцелуй…

— Сколько я могу говорить, что не целовал Клариссу?! — закричал Лиам. Язычки пламени побежали по волосам и кончикам пальцев. Реймира вскочила и встала напротив мужа.

— Ты даже не должен был впускать ее в свою комнату. Если бы ты прогнал ее, то всего этого не было. Но ты не смог устоять, потому что любишь ее, — Реймира тоже закричала, и вокруг нее закружились хороводом многочисленные снежинки. Лиам первый понял, что нужно делать.

— Идем со мной, Реми, — позвал он. — Поговорим вне стен дворца. Иначе твоя нестабильная магия может разрушить половину здания, — и с удивлением обнаружил, что жена подчинилась. Он вывел ее в сад, где сейчас царствовала осень, и выпустил огненную магию на свободу. Языки пламени окутали мага, превращаясь в причудливые, диковинные цветы, которые расцветали под руками Лиама. Вот юноша взмахнул рукой и по саду полетели огненные птицы. Они скользили по воздуху, ловя воздушные потоки своими огромными крыльями. Еще один взмах и из-под его руки вырвался на волю огненный единорог, который осветил все вокруг и растаял сизым облачком. Лиам глубоко вздохнул и, открыв глаза, посмотрел на жену.

— Красиво, — сказала Реймира, и тоже взмахнула рукой. Однако все, что у нее получилось, была высокая стена изо льда, которая вылезла из-под земли. И на это действие у девушки ушли все запасы магии. Реймира чувствовала себя опустошенной. Она бы упала, но сильные руки мужа, подхватили ее. Он прижал ее к себе, но Реймира оттолкнула юношу, и с усилием выпрямилась.

— Реми?

— Не надо, ваша светлость. Не смейте меня жалеть. Только не жалость. Вы получили все, что хотели. Теперь вы рыцарь и можете отправиться вместе с королем на эту проклятую, никому не нужную войну. Уходите, Лиам. Оставьте меня. Я ваша жена, но не ваша собственность. Уйдите, я не желаю вас больше видеть, — Реймира отвернулась, стараясь не показать, как ей больно. Лиам сделал шаг к жене, но потом отвернулся и быстро пошел по дорожке сада к дворцу. Он не видел, как побежали слезы по пухлым щечкам, но девушка быстро вытерла их рукавом свадебного платья.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Когда проигрыш дарит любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я