1. Книги
  2. Самоучители
  3. Виктория Зайцева

Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского

Виктория Зайцева (2024)
Обложка книги

Эта книга призвана ответить на вопрос, почему вы учите-учите язык и никак не можете его выучить? Вы узнаете, как меньшими усилиями добиваться больших результатов: какие именно слова нужно учить и как облегчить их запоминание, как совмещать пассивное и активное изучение языка для наиболее быстрого освоения грамматических конструкций. Вы поймете, как начать использовать уже имеющиеся у вас знания и начать говорить или понимать речь, даже если вы пока не освоили всех нюансов. Здесь не будет грамматики, но будут упражнения на улучшение способа изучения языка — как для начинающего, так и для продвинутого уровней.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5. Стоит ли погружаться в изучение сослагательного наклонения?

Здесь я имею в виду, конечно же, не только сослагательные наклонения («если бы в 10 лет я знал, сколько получают стоматологи, то я точно не пошел бы в экономический вуз»), сколько все сложные грамматические конструкции, точное значение которых нужно «прочувствовать», ибо понять его до конца невозможно.

Хочу сразу оговориться, что все зависит от вашей цели изучения языка. Если вы хотите сдать официальные тесты (TOEFL, IELTS и т.д.), например, для получения гражданства или обучения, то здесь вам никак не обойтись без дотошного изучения всех этих конструкций. Так как именно на них и нацелено большинство проверок.

Но если вам хочется просто использовать язык для самого себя или с партнерами по работе? Так ли они вам необходимы, стоит ли пересматривать 25-ую лекцию о перфекте и правилах его применения? Ответ неоднозначный, поэтому я начну с одной жизненной истории, которая как раз и проявляет всю эту неоднозначность.

Моя знакомая подавала научную статью в английский бизнес-научный журнал. Для этого статью сначала должен проверить специальный научный редактор, который дает комментарии именно по языку и по грамматике. Так вот, изучив материал моей знакомой, она порекомендовала ей… писать проще! Уменьшить количество сложноподчиненных и сложносочиненных предложений. То есть одно предложение — это одно подлежащее и одно сказуемое. И если вы начинаете задумываться о запятых — стоит ли их ставить, то это верный признак того, что ваше предложение — слишком длинное, и его уже стоит разбить на два, а то и на три.

Редактор сокращала длину предложений, упрощала фразы, дробя их. И когда за время длительной работы они с моей знакомой перешли уже на более неформальный стиль общения, редактор сказала, что это отличительная черта русских авторов — сложные предложения.

Дело в том, что русский язык изобилует в обычной речи сложными конструкциями. Наша грамматика такова, что мы легко можем в одну фразу поместить несколько мыслей, разделив все союзами и окончаниями. И к таким заковыристым формулировкам нас подталкивает весь наш жизненный опыт. Ведь с детства и юношества мы читаем классику. И гордимся тем, что предложения Льва Толстого могут занимать целую страницу! Говорить сложно становится для нас синонимом качества и правильности, интеллигентности речи.

И, осваивая иностранный язык, мы пытаемся русский стиль речи перенести на английский. А он, как и многие другие языки, для этого не создан. Поэтому важно не стремиться переводить на иностранный язык сложные предложения, которые возникают у вас в голове.

ВАЖНО! Для того чтобы вы быстро начали именно разговаривать на иностранном языке, вам нужно сначала в голове разбивать фразы на более простые, а потом уже переводить их! Не стоит стремиться говорить, как Лев Толстой, особенно на первых этапах. Говорите простыми конструкциями, однозначными словами, короткими предложениями. Вам будет легче их сформулировать, а другим людям будет проще вас понять.

Итак, первая причина, по которой не стоит расстраиваться из-за того, что вы не до конца понимаете и плохо применяете сложные грамматические конструкции, заключается в том, что они в целом не так часто и применяются. И как только вы разобьете сложные предложения на простые, в них исчезнет надобность.

Вторая причина заключается в том, что в большинстве случаев вы будете разговаривать тоже не с носителями языка. Так как чисто статистически на планете Земля больше людей, выучивших английский, а не изначально на нем говорящих. Если только вы не собираетесь пребывать исключительно в англоязычных странах.

Но если вы все-таки не собираетесь, то следует помнить, что для вашего собеседника английский — тоже не родной, и, ввернув какую-то сложную конструкцию, вы не можете быть уверены, что он переведет ее правильно, ведь вы переложили свою мысль с русского на английский, а ему теперь нужно с учетом его владения языком переложить ее на свой родной язык. И чем сложнее конструкция, тем больше будет «помех» при ее переводе.

Например, однажды русскому и финну их друг норвежец написал «I did not think that you would fool me??????». Они обсуждали, что произошла ошибка в расчетах совместных трат на общее путешествие. И вот получили такое сообщение. Русский предположил, что стоит перевести как «я не думал, что вы захотите меня обмануть», в то время как финн переживал, что фраза может быть истолковала как «я-то думал, что вы-то меня не обманете (а вы обманули)». То есть мысль норвежца, использовавшего даже не такую уж и сложную конструкцию, уже была не очевидна. И это при том, что все три участника этой истории уже по несколько лет жили в разных европейских странах и на работе общались преимущественно на английском.

А вопрос был важен — считает ли себя норвежец обманутым или нет? Потребовалось еще несколько десятков сообщений, чтобы прояснить значение этой одной фразы. Так как ведь никому не известно, правильно ли сам норвежец владеет этой конструкцией. А она во многом аналогична русской — «я не думал, что вы меня обманете». Даже по-русски не на 100 % ясно, считает ли человек все-таки себя обманутым. А почему не ясно? Так как сложные конструкции зачастую затрудняют понимание.

После долгой переписки все-таки выяснилось, что норвежец хотел сказать, что доверяет подсчетам своих друзей.

Еще раз хочу отметить, что я не утверждаю, что грамматика совсем не важна. Я не говорю и о том, что сослагательное наклонение вообще учить не надо. Нет. Я хочу показать, что важно ознакомиться с этими конструкциями, чтобы понимать — о, это что-то про «если» и слова в прошедшей форме не на 100% означают, что дело было в прошлом, дай-ка я уточню этот момент.

То есть для начального-среднего уровня изучения языка, достаточно помнить примерно эти конструкции, чтобы быть морально готовым их встретить. Но когда вы их встретили, можно как попробовать их использовать, если вам хочется попрактиковаться и вы любите риск, так и перейти на более легкие формы общения — уточнение, использование грамматически простых фраз.

А на продвинутом уровне важно помнить, что если вы блестяще разобрались во всех тонкостях грамматики и решили блеснуть использованием сослагательного наклонения в прошлом, то есть риск, что вас могут и не понять, если вы общаетесь с испанцами или турками. Но блеснуть с англичанами — что может заменить это удовольствие?)))

Упражнение:

Для того чтобы легче было переключиться на разговор простыми фразами, представьте, что вы пишете сообщения в мессенджере и вам нужно платить за каждое дополнительное слово.

1 Напишите и потом прочитайте краткий рассказ о себе. Как если бы вы решили представиться незнакомому человеку. Расскажите о себе, своей работе, семье, хобби.

2 Для оттачивания навыка перефразирования разбейте фразы ниже на несколько грамматически более простых предложений. Используйте только те конструкции, которые уже хорошо знаете. Настолько хорошо, что вам не нужно их вспоминать, прежде чем использовать.

ПРИМЕР: Я больше люблю хиты 80ых, чем современную музыку, потому что они более мелодичны, да и тексты кажутся более осмысленными.

Простыми фразами — Я не люблю современную музыку. Я больше люблю музыку 80ых. Она мелодична. И я люблю тексты этих песен.

Когда несколько лет назад я приехал в Ливерпуль, больше всего меня огорчило то, что никто не помнит про Битлз, напротив, все англичане считают этот город просто «промышленным поселением».

Я не буду пробовать этот салат, потому что он содержит лук, а у меня на него сильная аллергия, вызывающая покраснение кожи.

Не могли бы вы мне подсказать, есть ли у вас эти штаны на один размер больше? (попробуйте без двойного отрицания и сложной конструкции с if)

Не мог бы ты подвести меня до аэропорта, потому что я не уверен, что разберусь в вашей сложной схеме метро, а опоздать мне бы очень не хотелось.

Вчера, когда она пришла с опозданием на 15 минут, мне сразу показалось, что она расстроена, но я не стал спрашивать ее напрямую, так как боялся создать еще более неловкую ситуацию.

Проучившись два года в Воронеже, я переехал в Петербург, поступив сразу на третий курс университета.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Ускоритель изучения иностранного языка. Психологические секреты обучения взрослых на основе английского» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я