Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых

Виктор фон Фальк, 1912

Продолжение серии романов о похождениях разбойничьего атамана Артура Яроша, который был не только храбрым разбойником и авантюристом, но также и ревностным патриотом, великим народным героем и борцом за свободу. Кто толкнул его на этот тернистый путь? Жестокая судьба, полная несчастий и трагедий жизнь, злые, корыстные враги – и благородное сердце его, возмущавшееся против зла и насилия, против произвола тиранов. С самой колыбели злой рок преследовал его, но самый жестокий удар судьба послала ему, когда он был студентом. Маркиз Дельмонт, наместник германского княжества и жестокий тиран, человек без чести и совести, обрек на смертную казнь любимую Ярошем молодую девушку, прекрасную Елизавету Бах. Благородный юноша заступился за ту, которой принадлежало его сердце, он взял на себя великое дело страшной мести. С этого дня Артур Ярош покинул мир и людей, с этого дня он стал разбойником – мстителем, королем атаманов, Чёрным Рыцарем! В нашем романе мы представляем читателям трагическую историю его жизни и великой борьбы человека за жизнь, свободу и любовь!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 34. Голубое домино

— Негодяй! — раздался громовой голос, полный негодования. — Подлый трус! Ты смеешь поднять руку на беззащитную женщину, подлец! Ведь за это ты заслуживаешь презрение всякого благородного человека!

Маркиз Дельмонт побледнел как полотно, и сильная дрожь пробежала по его телу. Однако он не принадлежал к числу тех людей, которые теряются в критический момент.

Привыкший повсюду и всегда встречать беспрекословное повиновение и послушание, маркиз быстро оправился от первого испуга и решительно приблизился к красному домино.

— Что вы себе позволяете! — надменно крикнул он. — Вы, видно, не знаете, с кем имеете дело!

— Маркиз Дельмонт, я вас очень хорошо знаю, — прозвучало из-под маски в ответ.

При звуке этого голоса маркиз невольно вздрогнул. Ему показалось, что он уже слышал однажды этот твердый металлический и вместе с тем спокойный голос, но где? Когда? Этого он никак не мог вспомнить.

— Если вы меня знаете, то ваша вина еще тяжелей — гневно продолжал маркиз, — Вы смели поднять руку против меня, маркиза Дельмонта, могущественного наместника княжества…

— Я знаю, что делаю и сам отвечу за все свои поступки!

— Тем лучше! Я вас сейчас же немедленно арестую!

Насмешливый хохот был ответом на эти слова. Вдруг красное домино вплотную приблизилось к маркизу, и язвительный голос прозвучал:

— Маркиз Дельмонт, гнусный палач, я ненавижу, презираю тебя! Погоди и твой час пробьет. Ах, несчастный, ты смеешь коснуться моей маски…

Маркиз Дельмонт решил, во что бы то ни стало узнать своего дерзкого противника и недолго думая, поднял руку с целью сорвать с его лица маску, но в это мгновение увесистый кулак с такой силой ударил его по лицу, что маркиз зашатался и, оглушённый, упал в ближайшее кресло.

Когда он немного пришел в себя и поднял глаза, красного домино уже в комнате не было. Пред ним стояла герцогиня Делакур с насмешливой, торжествующей улыбкой на устах.

— Видите, маркиз, в моем доме еще найдутся благородные рыцари, умеющие отстоять честь беззащитной слабой женщины, — промолвила она высокомерным презрительным тоном.

— Ах, госпожа герцогиня… Я хочу узнать, кто этот дерзкий нахал! — воскликнул маркиз, в сильнейшем негодовании вскочив со своего места. — В вашем доме находится мятежник. О, я должен его видеть, во что бы то ни стало! Назовите мне его имя, вы его знаете!

Герцогиня спокойно пожала плечами.

— Нет, я не знаю моего защитника, — гордо возразила она. — Но я вам позволяю задержать его в моем доме. Попытайтесь, может быть, вам это как-нибудь удастся.

В ее голосе звучала нескрываемая насмешка и ирония, еще более возбуждавшая гнев маркиза.

Герцогиня бросила на него презрительный взгляд и молча, вышла из комнаты.

— Где Гервот, он должен помочь мне поймать этого мерзавца! — сорвалось с уст освирепевшего маркиза. — О, горе ему, если он когда-нибудь попадется мне в руки!

Он быстро надел маску и поспешил обратно в залу. С большим трудом ему удалось отыскать своего секретаря Гервота, так как тот все еще был занят беседой с прекрасной Ольгой, изображавшей в этот вечер пастушку.

Заметив издали быстро приближающееся к нему красное домино, секретарь Гервот понял, что произошло нечто особенное. Он вскочил с места, и вежливо откланиваясь своей даме, почтительно и с сожалением произнес:

— Простите меня, барышня, я вынужден покинуть вас на несколько минут. Ах, эти вечные дела, — добавил он, делая недовольную гримасу.

Ольга собственно была очень рада отделаться, наконец, от своего кавалера, ибо его присутствие уже давно тяготило ее. Она вовсе не была расположена в этот вечер слушать его болтовню, и свободно вздохнула, заметив, что он быстро скрылся в густой толпе.

Маркиз тем временем быстро схватил своего секретаря за руку и увлек его за собой.

— Гервот, — задыхаясь от волнения, промолвил он, — со мной приключилось нечто невероятное! Ах, слушайте, меня сейчас кровно и невыносимо оскорбили в этом доме!

— Как? Что? Кто осмелился?!

— Незнакомец!

— На каком основании?

Маркиз Дельмонт не утаил от своего секретаря правды, зная, что они оба одного поля ягоды, т. е. обладают одинаковыми характерами и таким образом Гервот не осудит его. Он подробно передал ему всю сцену, разыгравшуюся несколько минут тому назад в маленькой комнате. Маркиз промолчал только о том, что он пытался сорвать маску с незнакомца, за что последний наградил его оглушительной пощечиной.

— Вы говорите, это было красное домино?

— Да, красное домино, точно такое домино, как и моё!

— Как видно, на этом балу немного таких костюмов, — живо воскликнул Гервот, — попробуем отыскать. Я направлюсь в одну сторону большой залы, а вы в другую.

— Хорошо! До свидания, Гервот!

Оба вскоре смешались с густой толпой. Гервот принялся с большим вниманием озираться по сторонам, надеясь увидеть красное домино, но последнее словно в воду кануло. Черные, голубые, зеленые и желтые маски кружились по зале, но ни одного красного домино не видно было между ними.

Вдруг… о, счастье, в зале издали промелькнул красный плащ.

Гервот испустил радостный крик и быстро направился к нему.

— Простите на одно слово! — вежливо промолвил он, кладя руку на плечо красного домино.

— Гервот, вы осел, — послышался ему из-под маски хорошо знакомый голос маркиза Дельмонта. — я ищу здесь красное домино, как вы вдруг задерживаете меня!

Гервот закусил губы от досады, за понесенную неудачу.

Оба мужчины еще долго, но напрасно искали в зале красное домино. Маркиз Дельмонт, казалось, был единственный носивший такой костюм.

Читатель уже, верно, догадался, что неожиданный защитник герцогини Делакур, был никто иной, как Артур Ярош.

Он прибыл на бал очень поздно. В зале господствовало оживление, и Ярош принялся с большим интересом оглядывать многочисленные маски. Он забился в дальний конец залы, откуда свободно мог наблюдать за прекрасной хозяйкой дома и ее гостями.

Вдруг его внимание было привлечено танцором герцогини, носившим такое же красное домино, как и сам он. От взгляда атамана не укрылись страстные взгляды, бросаемые герцогиней на своего спутника и в то же мгновение ему всё стало ясно.

«О, господи! — с тревогой подумал он. — Ведь она ошибается, принимает этого незнакомца за меня! О, герцогиня может еще чего доброго, назвать мое имя и таким образом выдать меня!»

Волнуемый этими мыслями, смелый атаман быстро последовал за своим двойником и его спутницей. Он видел, как они вошли в маленькую комнату, которая находилась за портьерой, и тревога его еще более возросла.

— Теперь она, скорее всего, может меня выдать! — прошептал он. — Необходимо, во всяком случае, оставаться теперь поблизости, авось, удастся предотвратить грозящую мне опасность.

Беззвучно, как тень пробрался он к ним, скрываем портьерой и, затаив дыхание неподвижно замер на месте. Отсюда ему видно было все происходящее в комнате. С возрастающим любопытством глядел он, как герцогиня сняла маску и пригласила то же самое сделать красное домино. Если бы потолок обрушился вдруг на голову Яроша, то он не был бы так поражен, как увидев пред собой маркиза Дельмонта.

Жгучая злоба, ненависть, отвращение и глубокая жажда мести охватили атамана при виде этого жестокого, звериного лица. Он инстинктивно схватился за кинжал, висевший у него за поясом, и готов был кинуться на своего ненавистного, смертельного врага, но в следующий момент он опомнился и, сделав над собой неимоверное усилие, остался стоять неподвижно.

— Но теперь, час мести еще не пробил, — сорвалось с бледных и бескровных плотно сжатых губ.

Он с интересом глядел за всем происходящим теперь между этой парой.

Его глаза вспыхнули торжеством, видя, как герцогиня оттолкнула от себя Дельмонта, но, когда последний насильно схватил молодую женщину за талию, Ярош забыл вдруг всякую осторожность и как разъяренный зверь кинулся на дерзкого нахала.

Но лишь только его сильный кулак так невежливо ударил маркиза по лицу, Ярош счел не лишним немедленно скрыться, иначе это могло иметь для него и герцогини весьма неприятные последствия.

В мгновение ока он шмыгнул под высокую колонну, за которой господствовал полумрак и, убедившись, что кругом никого нет, атаман быстро расстегнул воротник и коснулся небольшого банта, завязанного на шее. В этот момент маска сменилась. Красное домино вдруг превратилось в голубое.

— Во всяком случае, я теперь обеспечен от погони, — самодовольно прошептал Ярош, вступив опять в общую залу. — Однако, для большей безопасности, не мешает на время улетучиться отсюда, — добавил он про себя и быстрыми шагами направился в отдалённый буфет.

В буфетной стоял громкий шум от громкого говора и звона бокалов. Мужчины окружали многочисленные столики, уставленные горячими и холодными напитками. Многие сняли свои маски и, узнавая друг друга, громко хохотали и болтали.

Ярош занял место у одного из столиков, за которым сидел высокий мужчина, носивший костюм итальянского разбойника.

— Ах, здравствуйте, мсье фон Вали, — услыхал Ярош голос молодого человека, подошедшего к его соседу в костюме итальянца. — Надо вам отдать справедливость, ваш костюм великолепен. Если бы я встретил вас в лесу, то принял бы вас за самого закаленного разбойника и не на шутку испугался вас.

— Может быть, за самого Яроша? — смеясь, возразил фон Вали, один из самых знатных и зажиточных помещиков этой окрестности.

Это был очень симпатичной наружности человек, несмотря на то, что он уже был не первой молодости. Его имя было Ярошу знакомо, так как этот помещик слыл одним из благороднейших и влиятельнейших рыцарей. И действительно, это был в высшей степени добрый и гуманный господин для своих слуг, и верный товарищ своим друзьям. Его личность весьма интересовала Яроша, поэтому он начал очень медленно попивать свой чай.

Вскоре за этим столиком собралось целое общество, и завязался оживленный разговор. Говорили о событиях последних дней и вдруг Ярош, к удивлению, своему, услышал имя Теодоры Мальтен. Помещики говорили о печальной кончине этой благородной несчастной девушки.

— Господа, это неслыханное жестокое преступление, — промолвил фон Вали со вздохом — О, я знал бедную Теодору Мальтен, она была лучшей подругой моей супруги. Это была девушка редкого ума и благородства.

— Да, несчастная пала жертвой грубого фанатизма — подхватил молодой помещик. — Но больнее всего то, — с горечью добавил он, — что между помещиками еще имеются такие, которые глубоко уверены в виновности г-жи Мальтен и утверждают будто она в самом деле была колдуньей.

— Ну, полно, я не думаю, чтобы еще существовали подобные дураки, — с уверенностью заметил фон-Вали.

— А я все-таки знаю одного! Тише, вот он сам!

Это был помещик Барбье. Этот человек не пользовался симпатией своих соседей помещиков, так, как всем были известны его слабости, например, скрытность, жадность, мстительность и тому подобные качества, и поэтому при его появлении все замолкли.

— Здравствуйте, господа, — весело воскликнул Барбье, подсаживаясь к столу. — Вы, кажется, беседовали тут о чем-то очень интересном. Продолжайте, пожалуйста!

— Мы говорим тут о трагической кончине несчастной Теодоры Мальтен, — неохотно отозвался фон Вали.

— А, об этой колдунье Мальтен? — принужденно засмеялся Барбье — Погодите, господа, я вам сейчас выражу мое мнение о ней, я только глотну прежде рюмочку горькой.

Под рюмочкой он подразумевал приличных размеров бокал великолепного коньяка, который он залпом опорожнил. Мужчины мрачно переглянулись, желая в душе скорее отделаться от этого непрошенного собеседника, но последний, как ни в чем не бывало, поудобнее уселся на своем месте и торжественно начал:

— Теодора Мальтен мертва, нет больше колдуньи Мальтен. И вот что я скажу вам, господа: она понесла вполне заслуженное наказание. Она, и все ее чертово отродье ничего, кроме гибели, не были достойны.

— Что вы тут мелете, мсье? — с негодованием воскликнул фон Вали. — По какому праву вы так отзываетесь о несчастной женщине, убитой пьяными крестьянами? Артур Ярош, выступивший мстителем за это гнусное преступление, выказал больше благородства, чем вы!

— А я вас все-таки уверяю, что она была колдуньей, я в этом убежден.

— У вас имеются доказательства?

— Ну да, конечно! Она сама рассказала мне это в день похорон ее отца. Мы шли вдвоем по лесу. Вдруг она обращается ко мне и говорит: «Любезный мсье Барбье, скажу вам по секрету: человек только тогда может иметь успех в жизни, когда ему удается покорить своей воле черную силу!».

— Негодяй! Лжец!

Эти слова громко крикнул Артур Ярош, сильно возмущенный бесстыдной ложью подлого Барбье, который вскочил, как ужаленный, и растерянно уставился на голубое домино. Он весь дрожал, как в лихорадке, и глаза его выражали ужас и недоумение.

— Вы лжете, мсье Барбье! — продолжал атаман, ясно отчеканивая каждое слово — Вы бесстыдно лжете! Теодора фон Мальтен убита, но не крестьяне были ее убийцами, они служили только слепым орудием, исполнителями чужой воли, а настоящим убийцей был ни кто иной, как вы!

Мужчины с удивлением глядели на незнакомца, так неожиданно вмешавшегося в их разговор. Но в душе каждый из них был рад этой обличительной речи.

— Как… что… это… ах… Вы бесстыдный человек! — задыхаясь, воскликнул Барбье, лицо которого побагровело от охватившего его чувства гнева, — Сударь, я потребую… Я требую удовлетворения!

— Как? Драться с вами? Нет! Вы не достойны этого. — насмешливо прозвучало в ответ.

— Это гнусно!

— Гнусно клеветать на невинную девушку после смерти, виновником которой вы были сами! — спокойно возразил Ярош. — Господа! — обратился он к остальным помещикам, вежливо поклонившись, — простите, если я вам помешал.

С этими словами он повернулся к Барбье спиной и, не удостоив его больше взгляда, вышел из буфетной. В первое мгновение Барбье хотел было броситься своему противнику вслед, но он сделал над собой усилие и принужденно расхохотался.

— Ха-ха, между гостями герцогини находится сумасшедший — с напускным равнодушием воскликнул он. — Что вы на это скажете, господа?

— Что мы скажем? — гневно возразил фон Вали. — Мы просим вас выведать имя этого человека и потребовать у него отчета за эти слова. Вы должны попросить у него доказательства, в противном случае это оскорбительное обвинение останется тяготеть над вами!

— Но дорогой фон Вали… Вы разве не заметили, что человек этот был не в своем уме?

— Нет! Он говорил совершенно ясно и спокойно.

— В таком случае, я крайне жалею, что наши мнения расходятся! — промолвил Барбье, и слегка поклонившись, быстро вышел из комнаты.

— Негодный плут, — равнодушно произнес фон Вали. — Я полагаю, что незнакомец говорил правду.

Помещики, в ответ, молча, пожали плечами. В душе каждый из них разделял это мнение, но боялись выразить это открыто, зная, в каких отношениях Барбье находится с высшей властью.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я