Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых

Виктор фон Фальк, 1912

Продолжение серии романов о похождениях разбойничьего атамана Артура Яроша, который был не только храбрым разбойником и авантюристом, но также и ревностным патриотом, великим народным героем и борцом за свободу. Кто толкнул его на этот тернистый путь? Жестокая судьба, полная несчастий и трагедий жизнь, злые, корыстные враги – и благородное сердце его, возмущавшееся против зла и насилия, против произвола тиранов. С самой колыбели злой рок преследовал его, но самый жестокий удар судьба послала ему, когда он был студентом. Маркиз Дельмонт, наместник германского княжества и жестокий тиран, человек без чести и совести, обрек на смертную казнь любимую Ярошем молодую девушку, прекрасную Елизавету Бах. Благородный юноша заступился за ту, которой принадлежало его сердце, он взял на себя великое дело страшной мести. С этого дня Артур Ярош покинул мир и людей, с этого дня он стал разбойником – мстителем, королем атаманов, Чёрным Рыцарем! В нашем романе мы представляем читателям трагическую историю его жизни и великой борьбы человека за жизнь, свободу и любовь!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 33. Красные домино

Жан и Базиль пропустили уже последних гостей, прибывших на большой маскарад герцогини Делакур. Теперь они сидели в просторной передней залы и, удобно расположившись на старом диване, преспокойно болтали о всякой всячине. Впрочем, у них был маленький кружок собеседников, кучеров ближайших соседей владелицы замка. В этой беседе принимал участие также кучер Александра Барбье, который усердно поддерживал общую беседу рассказами, вызывавшими в его слушателях изумление, а отчасти недоверие.

Но вдруг беззаботная болтовня этих простых людей была прервана донесшимся со двора шумом. Жан, а за ним и Базиль с фонарем в руках выбежали к подъезду, чтобы посмотреть, в чем дело. При слабом свете фонаря они увидели, как несколько слуг преграждали путь какой то женщине, с криком вырывавшейся из их рук.

— Пустите меня к герцогине! Мне нужно поговорить с ней! — громко кричала она.

— Эй, люди, что там такое? — крикнул Жан.

Но успевший уже опередить Жана кучер узнал при свете своего фонаря эту женщину, ибо он сейчас же крикнул окружавшим ее слугам:

— Прочь, оставьте ее! Никак это старая Мария!

И с этими словами он подошел к старушке и, взяв ее за руку, повел к подъезду.

— Мария, говори же, что ты так плачешь? — добродушно спросил он.

Вокруг них тем временем собралась целая толпа кучеров и слуг. Жан с трудом протиснулся сквозь толпу любопытных и, приблизившись к штальмейстеру, спросил:

— Чего она орет? Что с ней такое?

— Никакого толка нельзя добиться от этой старухи, — возразил Базиль, пожимая плечами, — но насколько я понимаю, с её мужем, лесничим, приключилось, верно, какое-то страшное несчастье.

— Как? С лесничим? С Нюшиным?

— Кажется…

— Говори же, наконец, толком, Мария, какое горе тебя постигло! — мягко обратился Жан к старухе. — Ты всё плачешь и убиваешься, а мы не знаем причины этого.

— О, пустите меня к моей госпоже! — вырвался из груди старухи отчаянный вопль. — Браконьеры убили моего мужа!

— О, какое несчастье.

Не успели мужчины сообразить, в чем дело, как старуха быстро бросилась вперед и мигом очутилась на парадной лестнице.

— Держи её! Она расстроит гостей своими воплями! — возбужденно крикнул Базиль. — О, какой скандал, черт возьми!

Несколько слуг мгновенно бросились за ней вслед, но было поздно.

Безумный крик, полный беспредельного горя и глубокого отчаяния разрезал вдруг воздух и заглушил и нежную мелодию прекрасной музыки. В обширной ярко освешенной зале мигом всё смолкло — веселый говор, звучный смех, нежный шёпот и беспечная болтовня праздной толпы.

Этот дикий крик, заставивший в одно мгновение застыть всю многочисленную публику, вырвался из груди несчастной старухи, вихрем влетевшей в залу.

Бледная с развевающимися космами седых волос и глазами, полными безграничной скорби и отчаяния стояла она посредине залы и обводила всех диким блуждающим взором. Вдруг она грохнулась об пол и забилась в судорожных конвульсиях и рыданиях.

Страшное волнение и переполох воцарились в зале; гости в недоумении переглядывались, не будучи в состоянии понять, что тут происходит.

— Что это значит? — раздался вдруг звонкий голос герцогини Делакур, танцевавшей до сих пор с красным домино. — Кто смеет здесь расстраивать гостей? Где мои слуги? — продолжала она, приближаясь к несчастной старухе.

Базиль и Жан мгновенно появились на пороге.

— Простите меня, милостивая герцогиня, — дрожащим от волнения голосом вымолвил управляющий. — Эта женщина насильно ворвалась сюда и никоим образом невозможно было удержать ее. Это жена лесничего Нюшина.

— Как? Мария?.. Жена моего старого Нюшина? — быстро воскликнула герцогиня Делакур. — Что такое произошло тут? Простите меня, дорогие гости, за это неожиданное беспокойство, — продолжала она с очаровательной улыбкой, обращаясь к присутствующим, — но мой долг требует разобраться, в чем тут дело.

В зале водворилось прежнее веселье и многочисленные пары понеслись в легком вальсе по гладкому паркету под звуки веселой музыки. Никто, кроме герцогини Делакур не интересовался больше несчастной, всё ещё безутешно рыдавшей старухой.

— Скажи мне, Мария, что привело тебя ко мне? — мягко обратилась к ней прекрасная владелица замка.

— Милостивая госпожа, — промолвил Жан почтительно, — мы можем просто вынести отсюда эту старуху, чтобы она больше никому не мешала.

— Замолчи, Жан, — гневно прервала его герцогиня, — дай несчастной рассказать о своем горе.

Мария с трудом поднялась с колен и, умоляюще простирая вперед руки, прерывающимся от душивших её рыданий голосом произнесла:

— О, госпожа герцогиня… простите свою безумную рабу… но я не могла поступить иначе… мое горе слишком велико!..

— Да, да, я тебе верю — возразила прекрасная герцогиня. — Я знаю, что ты смирная, тихая женщина, но скажи же наконец, что за несчастье с тобой приключилось?

— Браконьеры убили моего мужа! — рыдая вымолвила старуха. — Час тому назад дровосеки принесли его с простреленной грудью. При виде его бездыханного трупа мною овладело такое отчаяние, что я тотчас же прибежала сюда. О, Боже милосердный, что теперь со мной будет? О, как я несчастна! — стонала старуха и крупные слезы катились по её желтому, изборожденному морщинами лицу.

Герцогиня Делакур сильно побледнела и её прекрасное лицо исказилось гневом и негодованием.

— О, негодяи! — крикнула она, сжимая кулаки. — Я отомщу, жестоко отомщу за смерть моего славного, бедного Нюшина! А пока, Мария, останься в замке, завтра мы поговорим о твоей судьбе.

С этими словами она проводила старуху до дверей, ласково поглаживая её седые кудри.

В глубоком раздумье вернулась она в залу.

До этого несчастного случая она чувствовала себя безгранично счастливой и удовлетворенной, потому что она была уверена, что все время танцевала со своим возлюбленным. Ах, как нежно прижималась она к своему ловкому танцору, маркизу Дельмонту, которого она с полной уверенностью принимала за Артура Яроша.

Маркиз Дельмонт в свою очередь совсем не подозревал, что эти нежные рукопожатия, пылающие затаенной страстью взоры прекрасной герцогини предназначены совсем не ему и чувствовал себя поэтому на высоте блаженства.

За всё прошедшее с первых аккордов время они не обменялись ни единым словом. Герцогиня Делакур боялась говорить со своим возлюбленным, чтобы таким образом не вовлечь его в несчастье. Она хорошо знала, что их могут подслушать и тогда он погиб. Она молча упивалась своим счастьем и закрыв глаза ещё быстрее понеслась в бешеном танце, все крепче прижимаясь к своему прекрасному рыцарю.

Но вот музыка смолкла и танец приблизился к концу.

В зале поднялся веселый шум, говор и смех. Многие из гостей направились к буфету освежить себя прохладными напитками.

Маркиз Дельмонт внимательным взором окинул всю залу, ища своего тайного секретаря, Мариуса Гервота. Последний тем временем сидел в отдаленном углу и с увлечением беседовал с хорошенькой молодой девушкой. На одно мгновение его взор встретился со взором своего повелителя, который слегка кивнул ему быстро и прошел мимо, не обращая более на него внимания.

Маркиз Дельмонт увёл свою даму в глубину залы, где спускалась тяжелая портьера. Он осторожно отдернул ее и мягким движением руки пригласил молодую женщину следовать за собой.

Герцогиня, всё ещё находившаяся в заблуждении относительно своего спутника, ни на секунду не поколебалась и в следующую минуту они уже находились в маленьком, уютном помещении, уставленном великолепными тропическими растениями.

Маркиз Дельмонт находился в страшном волнении. Всё, что пришлось ему пережить в этом замке, показалось ему загадочным.

Во-первых, его удивляло то обстоятельство, что герцогиня, по-видимому, была осведомлена о его таинственном прибытии сюда.

Но главное его изумляла эта внезапная перемена её отношения к нему. Он очень хорошо помнил её холодное, презрительное обращение и вдруг — такая нежность, граничащая с самой пылкой любовью. Маркиз решительно терялся в догадках.

Он смело обнял ее за талию и посадил рядом с собой на мягкий, покрытый драгоценными шкурами диван.

Герцогиня сняла маску. Её прекраснее, словно из мрамора выточенное личико было теперь покрыто легким румянцем, вызванным быстрым танцем и волнением от присутствия красного домино.

— Снимите же вашу маску, друг мой! — обратилась она к своему партнёру. — Ах, если бы вы знали с каким нетерпением я ждала этого вечера. О, не томите меня, снимите маску! Не бойтесь, пожалуйста, мы здесь совершенно одни и я вас уверяю, что никто не подозревает, что в моем доме находится…

Герцогиня Делакур уже готова была произнести имя своего возлюбленного, но в это мгновение маркиз снял свою маску и крик ужаса и отвращения вырвался из её груди:

— Маркиз Дельмонт!

Последний совсем не заметил внезапной растерянности и бледности, покрывшей прелестное лицо молодой женщины, и со слащавой улыбкой проговорил:

— Хотя вы отлично знали, моя милая герцогиня, кто скрывается под этой маской, однако вы всё-таки немножко удивлены, видя меня с глазу на глаз, не правда ли? Да, да, мой друг, времена меняются! И я, право, не думал, что меня ждет такое великое счастье!

Герцогиня Делакур быстро вскочила с дивана и застыла на месте. Ее не особенно поразило внезапное появление этого ненавистного ей маркиза, ибо она была уверена, что рано, или поздно этот человек явится к ней с целью вернуть себе её прежнее расположение.

Но в эту минуту одна огненная мысль терзала её мозг: было ли только простым случаем, что маркиз Дельмонт надел красное домино, или ему было известно, что Артур Ярош будет присутствовать на этом балу?!

Молодая женщина вперила в него испытующий взор, стараясь найти в его глазах ответ на этот мучающий ее вопрос. Но ничего, креме сильного возбуждения неудовлетворённой страсти, не могла сна прочесть на этом жестяном, ненавистном ей лице. Напрасно старалась она уловить в его чертах хоть малейший след насмешки, или торжества.

— Вы, видно, крайне ошеломлены этим свиданием, милая герцогиня, — продолжал маркиз, совсем не подозревая, что молодая женщина надеялась увидеть под его маской совершенно другое лицо, — сядьте, пожалуйста, и мы побалакаем немножко, вспомнив старину, — добавил он любезно.

Герцогиня Делакур в изнеможении опустилась на диван.

— Итак, — начал маркиз страстно — я опять вижу вас, прекрасная герцогиня. — О, если бы вы знали как я страдал в вашем отсутствии. Да, мой ангел, я опять у ваших ног и готов вечно молиться на вас, мое божество! Но что ж вы молчите, ответьте же мне что-нибудь, моя ненаглядная!

— Господин маркиз, я очень рада видеть вас в моем замке, — холодно и сдержанно промолвила герцогиня. — Расскажите мне что-нибудь о том прекрасном крае, который я, к сожалению, должна была покинуть!

— Вы совершенно напрасно уехали оттуда, — возразил маркиз Дельмонт. — Но надеюсь, вы скоро вернетесь обратно. О, герцогиня, как я жажду этого момента! — страстно добавил он.

Молодая женщина ничего не возразила. Её мысли были теперь далеко отсюда. Она с тревогой перебирала в своем уме, не упомянула ли она случайно имя своего возлюбленного во время танца. Но она вскоре успокоилась, вспомнив, что она все время молчала.

— Согласитесь сами, что замок Делакур не может служить местом развлечения для такой молодой и прекрасной герцогини, — мягким тоном продолжал маркиз, стараясь завладеть маленькой ручкой молодой женщины.

Но та быстро отдернула ее и насмешливо возразила:

— Л вы находите, что моим настоящим местопребыванием должно служить «Н»?

— To есть, что вы этим хотите сказать, дорогая герцогиня? — выжидающе заметил маркиз.

— Вы думаете, что мне очень лестно слыть любовницей маркиза Дельмонта?

— О, что вы, что вы! Кто посмеет подобное подумать о вас! — растерянно воскликнул маркиз, — Но если вам неприятно поселиться в «Н» под именем Делакур, то вы можете туда приехать маркизой Дельмонт! — с жаром добавил он.

— Н, вы, кажется, делаете мне предложение, — с презрительной усмешкой на устах заметила герцогиня.

— Совершенно верно! — с воодушевлением возразил маркиз. — Я именно приехал сюда с единственной целью предложить вам руку и сердце. О, не откажите мне! Подумайте хорошенько, что вас ждет! — воскликнул он, дойдя до высшего экстаза. Жизнь полная невероятной роскоши, ослепительного блеска, почестей и радостей ждет вас! Я положу к вашим ногам несметные богатства, вы будете властвовать над целым княжеством. О, герцогиня, не откажите выслушать меня!

— Напрасно! — равнодушно возразила Делакур. — Все эти заманчивые обещания не заменят мне моей свободы.

С этими словами молодая женщина дала понять, что разговор подошёл к концу.

— А вы думали, что я отдам свою свободу жестокому вампиру, угнетателю бедного народа? — гордо добавила она, с едкой и смешной.

— Герцогиня!!

Маркиз вскочил в безграничной ярости и бешенстве.

Молодая женщина гордо повернулась к нему спиной и направилась к выходу, но в это мгновение маркиз Дельмонт схватил ее за талию и с дикой страстью заключил ее в свои объятия.

— Маркиз! Вы — подлец! Пустите, или я закричу, — дрожащим от волнения и негодования голосом воскликнула герцогиня, напрасно стараясь вырваться из охвативших её цепких рук.

— Я люблю тебя, прекрасная герцогиня, — прошептал маркиз, задыхаясь, — люблю тебя и добьюсь своего! Ты будешь моей! Видишь — я тебя целую!

Маркиз более не владел собой.

Охваченный одним безумным желанием он старался коснуться своими губами её губ.

Но в эту саму минуту чья-то железная рука так сильно схватила его за плечо, что он невольно отпрянул назад и выпустил свою жертву. Гневно рыча, как разъяренный зверь, маркиз быстро обернулся, желая мгновенно броситься на своего противника, но он тотчас же в недоумении остановился. В грозной вызывающей позе с высоко поднятым кулаком перед ним стояло красное домино.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я