Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 1. Заступник обездоленных

Виктор фон Фальк, 1912

Артур Ярош был не только храбрым разбойничьим атаманом и гениальным авантюристом, но также и ревностным патриотом, великим народным героем и борцом за свободу. Король разбойников, он лишь по капризу жестокий судьбы достиг этого ужасного величия на своем кровавом пути! Кто толкнул его на этот тернистый путь? Жестокая судьба, полная несчастий и трагедий жизнь, злые, корыстные враги – и благородное сердце его, возмущавшееся против зла и насилия, против произвола тиранов. С самой колыбели злой рок преследовал его, но самый жестокий удар судьба послала ему, когда он был студентом. Маркиз Дельмонт, наместник германского княжества и жестокий тиран, человек без чести и совести, обрек на смертную казнь любимую Ярошем молодую девушку, прекрасную Елизавету Бах. Благородный юноша заступился за ту, которой принадлежало его сердце, он взял на себя великое дело страшной мести. С этого дня Артур Ярош покинул мир и людей, с этого дня он стал разбойником – мстителем, королем атаманов, Чёрным Рыцарем! В нашем романе, захватывающем по своему содержанию, мы представляем нашим читателям трагическую историю его жизни и великой борьбы человека за жизнь, свободу и любовь!

Оглавление

Глава 8. Месть мельника

Каким чудом жандармы явились так неожиданно в замок старого вампира?

Чтобы ответить на этот вопрос, мы вернемся тетерь к оставленному атаманом в лесу мельнику.

Не прошло и часа после того, как разбойник Ярош удалился с Лизой, когда по лесной дороге показался одинокий спутник. По его равномерному ходу и выправке в нем сейчас же можно было узнать солдата, а котомка на плечах и суковатая палка в руках ясно говорили, что это был отставной солдат, возвращавшийся в родное село.

Но вот он остановился на перекрестке двух дорог, из которых одна вела в деревню Герлиц, а другая к лесной мельнице: ясно было, что он размышлял о чём-то и колебался.

— Нет, не пойду я на мельницу в этот поздний час ночи, — пробормотал он, наконец. — Моя Лиза спит, и я не хочу нарушить её сон. А отправлюсь-ка я в деревню и переночую в трактире, а завтра пойду к своей возлюбленной.

Не прошел он и ста шагов, как вдруг его поразила какая-то тёмная масса, лежавшая вблизи дороги.

«Не человек ли это, не мертвец ли?» — промелькнуло в голове путника, который был никто иной, как Демко, возлюбленный Лизы.

Но каков был его ужас, когда минуту спустя он узнал в этой темной массе отца своей Лизы, связанного крепкими веревками и с платком во рту!

Мигом разрезал он веревки и освободил мельника от платка, но тот не был в силах и шевельнуться. Демко влил ему почтенную дозу живительного напитка из фляжки, которую он носил с собой, и это произвело благотворное действие на чуть не задохнувшегося мельника.

— Сам Бог послал тебя ко мне на помощь, Демко, — произнес очнувшийся, наконец, мельник. — Опоздай ты на час и я задохнулся бы.

— Но каким образом с вами приключилось это несчастье? — спросил изумлённый Демко. — Не ограбили ли вас?

— Да, — ответил мельник, в голове которого вдруг мелькнула лукавая мысль, — меня ограбили, но у меня отняли не деньги, а… мою Лизу!

— Лизу? — невольно сорвалось с дрожащих уст солдата.

— Да, разбойничий атаман Ярош напал на меня и увёз мою Лизу в замок к старому вампиру, которому он продал ее.

Демко широко раскрыл глаза. В первый миг ему показалось будто старый мельник рехнулся, чему молодой человек был бы весьма рад.

Дело в том, что старый мельник прежде и слышать не хотел о браке своей дочери с бедным Демко, и когда последний однажды просил у него руки Лизы, он грубо отказал ему.

Мельник по-видимому прочел мысль молодого человека и, усмехнувшись, сказал ему:

— Я говорю не в бреду! Несколько часов тому назад, я пошел навстречу моей Лизе, припозднившейся этой ночью на прядильне. И вот, когда я шел с ней по опушке леса, на меня из-за дерева бросился атамань Ярош и оглушил меня ударом в голову. Связать меня и заткнуть мне рот было для него делом одной минуты, и потащив с собой мою дочь, он громко крикнул мне: «Я, атаман Ярош, я продал твою дочь помещику замка Герлиц, этот вампир даст мне за нее мешок с серебром».

Демко показалось будто в его глазах потемнело.

— Боже мой, — воскликнул он, — я сейчас же поспешу к ней на помощь, я разрушу гнездо этого вампира и освобожу Лизу.

Он повернул было к дороге, но мельник остановил его, сказав:

— Ты затеял безумное дело! У старого помещика много слуг, а его дом охраняют бешеные собаки. К тому же, атаман Ярош ещё там и не дай Бог тебе встретиться с этим разбойником.

— Что же делать? — в отчаянии воскликнул солдат. — Я должен спасти Лизу.

— Слушайся моего благоразумного совета, — сказал ему мельник. — Беги, что есть мочи, в деревню и подыми на ноги всю полицию, расскажи им про всё случившееся, и тогда ты поедешь с полицейскими и жандармами в замок старого вампира. Более того, атаман Ярош без сомнения ещё в замке и если его поймают там, ты получишь десять тысяч марок, в которые наместник оценил его голову. С такой большой суммой ты будешь для меня желанным зятем, я охотно отдам за тебя Лизу.

Демко словно безумный бросился по дороге в деревню. Конечно, его манила не награда за голову разбойника, а страстное желание спасти свою возлюбленную.

Случайно этой ночью в деревне Герлиц переночевал отряд жандармов в двенадцать человек, во главе с лейтенантом. Само собой разумеется, что весть отставного солдата о том, что атаман Ярош теперь находится в замке Герлиц, была встречена лейтенантом с большим восторгом.

Пять минут спустя жандармский отряд уже мчался вместе с Демко по дороге в замок старого вампира.

Ярош выглянул в окно и сейчас же увидел, что замок был оцеплен жандармами.

Обернувшись к графу фон Гольцу, он сказал ему:

— Г-н граф, полиция не должна найти вас вместе с атаманом Ярошем. Спешите в одну из комнат верхнего этажа, а я отвлеку от вас внимание жандармов.

Благородные слова атамана глубоко тронули графа и он возразил:

— Я бы без всякого колебания остался рядом с вами, если бы этому не мешала другая причина. Наместник Дельмонт мой смертельный враг, и он может воспользоваться для своей мести, если меня случайно застигнут здесь вместе с вами.

— Нет, нет, вам нужно скрыться отсюда, г-н граф. Жандармы не должны застать вас вместе со мною.

— Хорошо, я удалюсь, — возразил граф, — но прошу вас посетить меня в столице, в моем дворце. Я хочу поговорить с вами. Я слишком уважал вашего отца — и его сын должен покинуть путь преступления на который он ступил.

— Даю вам слово, что не позже, чем через десять дней, я буду у вас, г-н граф. Спешите же скорей, жандармы уже стучат в ворота.

Граф фон Гольц протянул атаману руку, но тот, сделав отрицательный жест, прибавил:

— Граф фон Гольц не должен подавать руки атаману разбойников! Идите же, каждый миг дорог.

А жандармы действительно стучались в ворота, и можно было каждый миг опасаться, что слуги будут разбужены.

С быстротой молнии Ярош бросился к старому вампиру, и, угостив его сильным тумаком, сказал:

— Я открою окно и ты поговоришь с жандармами. Смотри только, говори одно лишь то, что я прикажу тебе. При малейшей измене я заколю тебя своим кинжалом.

С этими словами атаман открыл окно и, держа одной рукой дрожавшего старика, велел ему заговорить.

— Чего вам нужно, господа, и зачем вы нарушаете сон мирных людей? — спросил вампир по диктовке Яроша.

— Откройте ворота, господин Вальдбах, — раздался ответ жандармскаго офицера. — В вашем доме находится известный разбойник, Артур Ярош, которого мы ищем.

— Вас ввели в заблуждение, господин лейтенант, — ответил Вальдбах, — у меня нет никаких разбойников, в чем вы сейчас убедитесь. Я открою вам парадную дверь, только прошу вас, оставьте ваших людей на дворе. Я стар и слаб и всякое волнение мне вредно.

Офицер лично знал старого помещика, у которого он не раз уже брал маленькие суммы взаймы, ибо Франц Вальдбах имел причины жить в ладу с блюстителями закона.

К тому же офицер и раньше был того мнения, что Демко ошибся, и что Яроша не было в замке Герлиц. Он предполагал, что всё это было со стороны Демко актом мести старому вампиру под влиянием ревности. Ибо лейтенанту было известно, что помещик Герлиц погубил уже не одну деревенскую девушку, что сами родители приводили своих дочерей к хорошо платившему вампиру.

— Сейчас, господин лейтенант, сейчас я отопру вам дверь, — велел Ярош старому негодяю крикнуть из окна.

Вслед затем атаман велел старому закрыть окно, а в следующий миг он с такой силой ударил его по голове, что тот повалился на пол без чувств.

В мгновение ока Ярош снял халат с хозяина и надел его, после чего он нахлобучил себе на голову также и его шапку.

— Не бойтесь, господин Вальдбах, — послышался из за двери голос офицера, — впустите меня. Мы не пришли делать вам что-либо дурное, но мой долг обязывает меня убедиться в том, верно ли сделанное мне заявление о пребывании Яроша в вашем доме. К тому же, может быть, разбойник спрятался где-нибудь на верхнем этаже, чего вы сами не подозреваете.

А затем офицер увидел, как дверь медленно отворилась.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я