Странные миры, странные гости

Виктор Моор, 2021

Воображение чем-то напоминает магический перстень царя Соломона: поворачивая его в руке, всякий раз видишь новые переливы. Перед вами смарагд хитрой огранки, каждая грань – отдельный сюжет, повествование о необыкновенном и причудливом. Вот блеснула трагедия невинной лилии, а тут заискрилась стрелка барометра, указывающая на заброшенную башню. Заблестели глазки «паранормальной» белочки, зашевелились зловещие усы, запахла погубившая одного убийцу плесень… Сторон у нашего самоцвета много, возможно, его сияние – для тебя, гипотетический читатель.

Оглавление

Viagra inferno. Miłość z kłami

Джаред перемахнул через невысокую ограду, его мокасины мягко приземлились на камни брусчатки. Стряхнув с ладоней хлопья краски, он осмотрелся. Поодаль на холме бравировал своей варварской красотой замок коннетабля. Башенки выпучивались из его каменного тела, придавая строению вид актинии или коралла. «Тусовались там точно клоуны», — Джареду вспомнились кадры из научно-популярного фильма о жизни вертких рыбок. Немного левее притулилось несколько магазинчиков, явно не представлявших из себя ничего привлекательного. А вот дальше… Это была лавка старьевщика, из тех, что битком забиты всяким хламом. Пнув дверь, Джаред оказался тесним рассыпающимися гамбсовскими стульями и чиппендейловскими[9] сервизами. Попахивало подвалом и плесенью.

Джаред чихнул. Какая пылища. Но все равно лучше, чем сидеть среди тех старперов в отеле, играющих в гипертонический тотализатор: «Кто за то, что у Марни сегодня будет высокое давление? Делайте ваши ставки, господа!» Здесь, на барахолке, гораздо интереснее. Возможно, заговорила наследственность: кузен Джареда, Родди, обожал старые штучки-дрючки, в особенности тащился от ювелирки. Однажды он приобрел у Сотбис[10] пасхальное яйцо «с дурной репутацией». Красивое, с изображением ажурных ворот, за которыми виднелись очертания усадьбы и часовой башни. Сюрприз можно было увидеть лишь в полночь, когда стрелки миниатюрных башенных часиков останавливались на двенадцати… Кузена нашли без признаков жизни. Рядом, на столе, стояло яйцо, ажурные воротца были приоткрыты… Помнится, газетчики обозвали это дело «Ужасом Фаберже[11]».

Пританцовывая, Джаред прошелся между рядами замшелой рухляди и вдруг остановился: перед ним с царственным достоинством высилась внушительных размеров кровать. Темное потрескавшееся дерево матово поблескивало, огромный балдахин покрывал столбики, ниспадая складками наподобие мантии глубоководного кальмара.

Визитер тихонько присвистнул. Из полутьмы балдахина на него глядели две на редкость отвратительные хари — злобные твари с топорщившимися рогами и клыками своими распростертыми крыльями образовывали что-то вроде изголовья. Протянув руку, Джаред коснулся звериных морд — сухая поверхность, как будто слегка чешуйчатая. Подушечки пальцев уловили едва заметную вибрацию, как если бы под лаковым покрытием непрестанно билось деревянное сердце.

— Понравилось? — лавочник, протискивая тучное тело меж нагромождений предметов, приблизился к потенциальному покупателю бочком. — Восемнадцатый век, Франция, мастер неизвестен… Но вы только посмотрите, какая почти что филигранная работа. Выше всяких похвал!

Жиртрест булькнул пузом. «Туда запросто бы влез тот замок вместе с горой», — подумалось Джареду. — «Мужик, видать, страдает от метеоритов… метеоризма». Щеки торгаша разнесло вроде как флюсом, но Джаред был уверен, что «барабанит» их не гной, а избыток жира. Колбасного цвета рука торговца ненадолго зависла над одной из двух омерзительных горгулий. Особо мнительные вряд ли могли бы спокойно спать в компании столь «милых» крошек. Брезгливо поморщившись, продавец мизинцем смахнул с деревяшки приставшую пылинку.

— По секрету, сэр, только вам. Когда-то владелец этой штуки верил, что она способна помогать ему… ну… в делах интимного толка. Вы понимаете меня, сэр?

Джаред криво ухмыльнулся, показав сломанный резец. Интерес к предмету мебели у него троекратно возрос. Осмотрев остов кровати со всех сторон, он уже определился. Эта развалюха идеально впишется в их с Гарриет готический интерьер. Особенно ему запали эти уродины у изголовья. Сунув пачку банкнот в сальные лапы хозяина комиссионки, Джаред получил «свою красотулю».

Вечером мебельный фургон доставил покупку к дому ее нового обладателя. Двое дюжих молодцев, кроя все на чем свет стоит, с трудом втащили кровать на второй этаж. Смешав коктейль, Джаред повалился на обновку. Поднялась туча пыли, посыпалась какая-то труха, что-то заскрипело и заскрежетало. В пылевом облаке злобные деревянные уродцы на изголовье кровати усмехались и корчили рожи…

Обжигающая лава неведомой доселе страсти заполнила все поры его горячего тела. Джаред откинулся на подушки, пока Гарриет терлась о его скулу своей бархатной щекой. Извивы ее волос, изгибы тела, белоснежная плоть — все отражалось в огромном зеркале, дразнившем своими отблесками разгоряченное воображение Джареда. Шумом страстного моря доносились шепоты и всхлипы, влажные слова любви магическими заклинаниями наполняли затемненное помещение.

Глаза мужчины на секунду приоткрылись, отсветы и полыхание в зеркале резали зрачки, плавные линии Гарриет дарили наслаждение, ласкали глаз… но чего-то не хватало… какая разница… Качели исступления возносили Джареда к порочным небесам, такого с ним еще не было… Когда все было кончено, Джаред без сил провалился в яму усталости. Эта ночь выжала его до последней капли.

С момента приобретения «площадки для любовных игр», как нарекла кровать Гарриет, спокойные денечки для Джареда закончились. День сменялся ночью — и начиналось секс-шоу. Пот инкрустировал тела сверкающими бриллиантами капель, пряди мокрых волос отливали серебром, спальня напитывалась жаром исступленно извивающихся тел. Джареду чудилось, что он стал древним богом вулканов, старающимся удовлетворить ненасытную богиню любви…

Ловя ртом раскаленный, полный дразнящих феромонов воздух, парень попытался ухватиться за скульптуру позади него. Он попросту боялся быть смытым накатывающим приливом страсти. Внезапно он почувствовал, словно по его ладони провели влажным наждаком. Так случилось, когда однажды в парке к нему подбежал пудель. Виляя хвостом, он облизал Джареду руки.

Ночь тащилась за ночью, а он, Джаред, превращался в живого мертвеца из киношки Джорджа Ромеро. И, судя по всему, угрожающе надвигалась новая «заварушка» в стиле лучших сцен Эммануэль. Между тем главный персонаж этого «эротического комикса», самец-мачо, был не просто выжат, нет, его точно пропустили через машинку для обезвоживания. Не человек, а сухофрукт для мюсли, которые так любит его драгоценная Гарриет.

Гарриет. Красивое имя, многозначное, особенно учитывая, чем стал ее герой-любовник, ощущавший себя Дядей Томом[12], надрывающимся на секс-плантации. Джаред вгляделся в свое отражение в зеркальной панели шкафа-купе: темные круги, припорошенное бледностью, как мукой, изможденное лицо. Бро, ты выродился в конченого гота!

Позади же зловеще высилась проклятая кровать… Его так и подмывало сбросить этот материал для пилорамы прямо из окна спальни. Нельзя, Гарриет будет в ярости. Она буквально влюбилась в предмет, чуть ли не ластилась к нему… Похотливая кошка! А ему так надоело гонять крота в норку.

С испугом осознав, что наступает неизбежный вечер, Джаред всей душой взалкал судьбы ветхозаветного пророка, сумевшего остановить солнце и луну. Как его звали? Кажется, Иисус Навин. После любовных игрищ Джареда мучили кошмары. Обычно, так было раньше, он просто крепко засыпал и дрыхнул до противного писка будильника. А теперь…

Теперь ему приходилось зреть серый холодный зал. Посреди него стол, сияют свечи — восковые пальцы, щекочущие воздух пламенеющими ногтями. Хмурый мужик с косичкой, похожий на Вилли Нельсона[13], ведет за руку девицу в пышном старомодном платье. Шуршат юбки. Джаред пытается кричать, проснуться, он устал от секса, с него хватит… Но треклятый сон продолжается. Доносятся смачные шлепки, свистит, рассекая воздух, кнут, пахнет шоколадом и мышами[14].

В следующее мгновение следует смена декораций. Теперь перед ним городская улица. Видно плохо, все смазано, как в тумане. Из него выныривает раскачивающаяся фигурка. Силуэт вызывающе покачивает бедрами, длинные ноги в туфлях чертят на асфальте кривые линии — дама явно навеселе. Сзади что-то пронеслось, упало на землю. Мини-дельтаплан? Непонятный предмет с крыльями. Женщина не заметила, продолжая плестись сквозь сероватую дымку. Впереди фонарь, вывеска забегаловки. Аргоновые лампы лизнули ее шею, их свет оставил мазок на открытом женском плечике.

Багровый мазок.

Может, дело не в свете? Мясного цвета пятно растет, оно растекается, смещается ниже. Из туманной мглы к девице тянется скрюченная лапа. Леди падает, кричит. Ее силиконовые губы накачиваются ужасом, превращаясь в автомобильную покрышку, округляя рот, а черная тень чулком натягивается на избранную жертву… на избранную…

Вокруг торжествовал ад. Казалось, бежевые обои впитали в себя бушевавший в крови огонь, став пунцово-красными. Как губы упыря, как губы Гарриет. Кровать содрогалась, деревянные подпорки-колонны тряслись, готовые вот-вот обломиться и рухнуть. Алый мир исходил испариной, огромное зеркало перед кроватью кривлялось, пятна приглушенного света ночников скакали сонмом собравшихся на шабаш ведьм. Джареду чудилось, что от кровати исходит жар, который подпитывает его, циркулирует по кровеносной системе, надрывая артерии, растягивая жилы, сжимая мускулы. Воздух толчками, с надрывным хрипом вырывался из горла. Джаред приоткрыл глаза, сверкнули белки. Пот мешал видеть, тело Гарриет заслоняло Вселенную. Зеркало бесстыдно отражало дрожащие тела, трепыхавшиеся на «площадке для любовных игр»… И вновь на подкорке отложилось: что-то не так. Чего-то в этой картинке не хватает… Гарриет прильнула к мужчине и все перед ним взорвалось мириадами молний и искр.

Встав сварить себе кофе (Гарриет поднялась раньше и уже принимала душ), измочаленный и выпотрошенный Джаред все-таки ухитрился включить приемник. Передавали последние новости. Ничего особенного: политика, склоки, «звезды», сплетни… А вот это уже не пропустишь. Джаред сделал погромче — в Сохо обнаружили зверски убитой какую-то стриптизершу. Подробности шокировали, женщину задрало некое животное, на теле остались глубокие следы от подобия клыков.

— Мать вашу! Бродячие собаки…

Джаред вернулся в спальню, кинул на кровать рубаху. Пора собираться, работа не ждет, назначена встреча. Случайно задев одну из деревянных тварей у изголовья, он отдернул руку: резное рыло оказалось горячим и… влажным. Поднеся запястье к глазам, он увидел яркий мазок алого цвета. Почувствовал металлический запах. Кровь. Вот тогда он вспомнил, чего не увидел последней пылкой ночью, чего не было. В зеркальном отражении не хватало одной из гнусных горгулий.

Взяв толстяка за грудки, Джаред припер его к стенке. Лавочник задыхался, похожие на ягодицы щеки покрыл румянец, изо рта доносилось тяжелое дыхание — пахло мятными леденцами. Торгаш упирался, но Джаред надавил коленом куда следует и чувачок раскололся, что твой гнилой орешек.

— Бога ради… не надо… я скажу… но это все сплетни старух, б-бред… она… она принадлежала маркизу… он был уверен… уф фрк… что кровать дарует ему силу… мужскую…

Тренированные пальцы Джареда сильнее стиснули шею пузана. Тот протестующе закряхтел, лопнула пуговица, щелчком отлетела к старинному бюро.

— Как она дает силу?

— Я слышал… знаю… хр-р… что через кровь… это все легенды… те бестии на изголовье… они в-вроде как живые… черная магия… оживают… летают… по ночам нападают… пожирают и п-пьют кровь и дают набухать…

Джаред скрипнул зубами. Оттолкнув толстяка, он дал ему отдышаться. Глаза последнего чуть не вывалились из орбит. Не ровен час, шлепнутся на пол. Закурив, Джаред тихо спросил:

— Как звали первого владельца кровати, ну, того маркиза?

Всхлипнув, хозяин лавки выдавил стон:

— Де Сад… Его звали маркиз де Сад…

Примечания

9

Генрих Даниэль Гамбс — мебельный мастер восемнадцатого — девятнадцатого веков, Томас Чиппендейл — еще один знаменитый мебельщик.

10

Сотбис — в числе уважаемых британских аукционных домов.

11

Карл Фаберже — прославленный ювелир.

12

Намек на произведение американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», поднимающее проблему положения афроамериканцев.

13

Нельсон, Вилли (род. 1933) — американский певец и композитор.

14

«Мышиный» запах присущ разрекламированному афродизиаку «шпанская мушка».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я