«Красивый, высокомерный и раздраженный». «Бросьте в реку телефон этого козла и забудьте, что вы его когда-нибудь видели». Вот что Сорайя услышала о хозяине забытого айфона, позвонив по первому попавшемуся номеру в списке его контактов. Но это ожидаемо. Сорайя вообще удивлена, что такой мужчина спустился в метро. Эффектный, властный сноб. Услада для глаз. Правда, он так отчитывал по телефону подчиненного, что Со-райе захотелось залепить ему пощечину. Что ж, она вернет ему мобильник. Но для начала проучит. Всего лишь потому, что ей никогда не нравились (точно нет!) самодовольные мужики в костюмах.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вот это сноб! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7
Сорайя
Сорайя: куда мы идем?
Я ушла с работы на час раньше, чтобы подготовиться. Больше половины моих вещей горой высились на кровати. Обычно настроение подсказывало мне, что надеть. Я не была слишком переборчивой. Для меня стиль заключался в том, чтобы выразить свою неповторимую личность, а не в том, чтобы следовать последним трендам с подиума или копировать стиль сестер Кардашьян. Когда я примеряла десятый наряд, я была уже на пределе.
Грэм: В ресторан, к сожалению. Если только ты не передумала. Я с радостью соглашусь, если ты предпочтешь, чтобы я полакомился тобой у меня дома.
Если бы на его месте был кто-то другой, все эти сексуальные комментарии взбесили бы меня. Но по какой-то причине, присланные Грэмом, они вызывали у меня улыбку. Мой ответ на предложение трахнуться с ним всегда был одинаковым: я с ним не связываюсь.
Сорайя: Пожалуй, я передумала.
Грэм: Пришли мне твой адрес. Я все еще в офисе, но буду у тебя через десять минут, где бы ты ни жила, черт тебя подери.
Его безрассудство вызвало у меня усмешку. Хотя я все еще считала его самодовольным, было что-то очень милое в той честности, с которой он выражал свое желание быть со мной. Обычно для такого парня, как он, проявление безрассудства было признаком слабости. Я почти пожалела о том, что играю с ним. Почти.
Сорайя: Я имела в виду наш сегодняшний совместный ужин. Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.
Грэм: Глупости. Если ты не появишься, жди, я постучу в твою дверь.
Сорайя: Ты даже не знаешь, где я живу.
Грэм: У меня много источников. Испытай меня.
Сорайя: Отлично. Я приду. Но ты дал мне только адрес. Куда именно мы идем? Мне необходимо знать, что надеть.
Грэм: Приходи в том, что на тебе сейчас надето.
Я посмотрела на себя.
Сорайя: Ярко-розовый бюстгальтер и стринги? Куда ты меня ведешь, в стриптиз-клуб?
Прошло целых пять минут, прежде чем он ответил.
Грэм: Избавь меня от такого дерьма.
Сорайя: Ты не поклонник ярко-розового?
Грэм: Как раз наоборот. Этот оттенок будет замечательно смотреться в отпечатке моей руки на твоей заднице, если ты не прекратишь надо мной издеваться.
Шлепки я никогда не любила. «Не любила» — вот ключевые слова. Но при мысли о том, как он шлепает меня по заднице, мое тело завибрировало. «Иисусе. Этот мужчина опасен». Мне нужна была передышка. Я швырнула телефон на кровать и снова нырнула в платяной шкаф.
Маленькое черное платье, висевшее в самой глубине гардероба, привлекло мое внимание. Я покупала его на похороны. Я расхохоталась, подумав о том, что мне следовало бы надеть его на свидание с Аспеном. Когда я сняла его с вешалки, мой телефон сообщил, что пришло новое сообщение.
Грэм: Ты перестала отвечать. Я понимаю это так: ты занята тем, что представляешь, как моя рука сильно шлепает по твоей замечательной заднице.
У него была поразительная способность превращать простой вопрос в нечто непристойное.
Сорайя: Я занята тем, что пытаюсь сообразить, во что одеться. И это возвращает меня к моему первому вопросу. Куда мы идем?
Грэм: Я заказал столик в «Зенкичи».
Сорайя: В Бруклине?
Грэм: Да, в Бруклине. Он единственный. Ты сказала, что живешь там, а раз уж ты отказалась от того, чтобы я за тобой заехал, я выбрал место поближе к тебе.
Сорайя: Вау. Здорово. Мне всегда хотелось побывать в этом ресторане. Хотя тебе будет не так просто добраться туда из твоего офиса.
Грэм: Меня устраивает. Раз уж ты такая заноза в моей заднице. Встретимся в 19.
Станция метрополитена находилась в полутора кварталах от ресторана. Когда я повернула за угол, у входа как раз остановился черный лимузин. Я понятия не имела почему, но я прижалась к двери подъезда, чтобы посмотреть, кто из него выйдет. Мой желудок подсказал, что это Грэм.
И мой желудок не ошибся. Из лимузина вышел водитель в форме, он открыл заднюю дверцу, и Грэм ступил на тротуар. «Боже, этот мужчина излучает власть». Он был одет в другой дорогой костюм, не тот, что был на нем утром. То, как костюмы на нем сидели, подтверждало, что он шил их на заказ. Хотя не модный костюм, в который Грэм был одет, придавал ему вид превосходства. Все дело было в том, как он носил костюм. Высокий и уверенный в себе, Грэм стоял перед рестораном, чуть выпятив широкую грудь, отведя плечи назад, расставив ноги. Он смотрел прямо перед собой, не играл с телефоном и не уставился на тротуар, чтобы избежать возможности встретиться с кем-то взглядом. Одну руку он сунул в карман брюк, оставив большой палец снаружи. «Мне нравится, когда большой палец остается снаружи».
Я подождала несколько минут, и когда Грэм наконец посмотрел в другую сторону, я выскользнула из дверного проема. Когда он снова повернул голову и увидел меня, я остро почувствовала, как я иду. От того, как он смотрел на каждый мой шаг, часть меня захотела убежать от него, но другой моей части понравился его жаркий взгляд. Очень понравился. Поэтому я справилась с нервами, начала чуть больше покачивать бедрами и решила, что не стану мышкой для этого кота. Я буду собакой.
— Привет, Грэм! — Я кивнула, остановившись перед ним.
— Привет, Сорайя! — Он копировал мой деловой тон и кивок.
Мы стояли на тротуаре и смотрели друг на друга. Между нами оставалось безопасное расстояние. И это была самая долгая минута в истории минут. Потом он прорычал:
— К черту!
Сделав шаг вперед в мое пространство, он намотал на руку прядь моих волос, наклонил мою голову так, как ему этого хотелось, и прижался губами к моим губам.
Долю секунды я попыталась сопротивляться. Но я была кубиком льда, пытающимся противостоять жару солнца. Это было невозможно. Вместо этого я просто растаяла под ослепительным светом. Если бы он не обхватил другой рукой мою талию, я бы оказалась на асфальте. Мой мозг хотел сопротивляться ему на каждом повороте, но мое тело не могло не сдаться. «Предатель».
Грэм заговорил у моих губ, когда наконец оторвался от моего рта.
— Сопротивляйся сколько хочешь. Настанет день, когда ты будешь просить меня. Запомни мои слова.
Его высокомерие привело меня в чувство.
— Ты слишком занят собой.
— Я бы лучше занялся тобой.
— Свинья.
— И что это говорит о тебе? Ты уже потекла из-за свиньи.
Я попыталась оттолкнуть его руку, обхватившую мою талию, но он только сильнее вцепился в меня.
— Я не потекла.
Он изогнул бровь.
— Есть только один способ это проверить.
— Отвали, Морган.
Грэм сделал шаг назад и поднял обе руки в знак того, что сдается. В его глазах промелькнуло удивление.
Внутри «Зенкичи» оказалось темно и совсем не так, как я ожидала. Японка в традиционной одежде повела нас по длинному коридору, сделанному так, чтобы создавалось ощущение, будто вы на улице. Пол был вымощен камнями и аспидным сланцем, как будто мы шли по дорожке в азиатском саду. По бокам высился бамбук и горели фонарики. Мы прошли мимо арки, ведущей в большой зал, но старшая официантка продолжала идти вперед. В конце коридора она усадила нас в уединенной кабинке, отделенной роскошными плотными драпировками. Приняв у нас заказ на напитки, она указала на кнопку звонка, встроенную в стол, и сказала, что нас никто не побеспокоит, если мы сами не позовем официантку. После этого она ушла, плотно закрыв за собой драпировки. Казалось, в мире остались только мы двое, и не было никакого шумного роскошного ресторана.
— Это красиво, но странно, — сказала я.
Грэм снял пиджак и поудобнее устроился со своей стороны стола, небрежно перевесив руку через край кабинки.
— Сойдет.
— Ты хочешь сказать, что я странная?
— Мы подеремся, если я скажу «да»?
— Вероятно.
— Тогда да.
Я нахмурилась.
— Ты хочешь со мной подраться?
Грэм потянул за галстук, расслабив его.
— Я нахожу, что меня это заводит.
Я рассмеялась.
— Думаю, тебе нужно к психотерапевту.
— После последних нескольких дней мне кажется, что ты, возможно, права.
Официантка вернулась с нашими напитками. Она поставила высокий стакан перед Грэмом и бокал с вином передо мной.
Он заказал джин «Хендрикс» с тоником.
— Джин-тоник — это напиток старика, — заметила я, отпивая вино.
Он покрутил лед в стакане, затем поднес стакан к губам и, прежде чем выпить, посмотрел на меня поверх стакана.
— Вспомни, как на меня действуют споры. Возможно, тебе захочется заглянуть под стол.
У меня расширились глаза:
— Не может быть.
Он фыркнул и изогнул бровь:
— Давай, сунь голову под стол. Я знаю, что ты умираешь от любопытства.
Когда мы оба допили заказанные напитки, мои нервы начали немного успокаиваться, у нас наконец завязался настоящий разговор. Мы не говорили о сексе или шариках в языке.
— Так сколько же часов в день ты работаешь в этом твоем большом роскошном офисе?
— Обычно я прихожу к восьми и стараюсь уйти около восьми.
— Двенадцать часов в день? Это же шестьдесят часов в неделю.
— Это без учета выходных.
— Ты и в выходные работаешь?
— По субботам.
— То есть воскресенье — это твой единственный выходной?
— Иногда я работаю и вечером в воскресенье.
— Безумие. Когда же ты находишь время, чтобы получать удовольствие?
— Я получаю удовольствие от моей работы.
Я фыркнула.
— Мне так не показалось, когда к тебе заходила. Все тебя боятся, и ты отказался открыть дверь.
— Я был занят. — Он скрестил руки на груди.
Я сделала то же самое.
— Я тоже. Видишь ли, мне пришлось ехать с пересадкой, чтобы лично доставить тебе твой айфон. А ты забыл о приличиях и даже не удосужился выйти и сказать мне «спасибо».
— Я не знал, что меня ждет за дверью, иначе я бы обязательно вышел.
— Это был человек. Человек ждал тебя за этой дверью. Человек, который изменил свой маршрут ради тебя. Если бы я была шестидесятилетней замужней женщиной с голубыми волосами, тебе следовало бы выйти и поблагодарить меня.
Грэм вздохнул.
— Я занятой человек, Сорайя.
— Но ты сидишь здесь вечером рабочего дня, и на часах только семь вечера. Разве тебе не следовало бы работать до восьми, раз уж ты так занят?
— При необходимости я делаю исключение.
— Какое великодушие.
Его бровь изогнулась.
— Тебе хочется заглянуть под стол, правда?
Я не сумела удержаться от смеха.
— Расскажи мне что-нибудь еще о себе. Кроме того что ты трудоголик с комплексом превосходства, который пьет изысканные напитки. Об этом я могла догадаться, наблюдая за тобой в вагоне.
— Что ты хотела бы узнать?
— У тебя есть братья или сестры?
— Нет, я единственный ребенок.
Я пробормотала себе под нос: «Ну да, а то я бы об этом не догадалась».
— Что ты сказала?
— Ничего.
— А у тебя есть?
— Одна сестра. Но сейчас я с ней не разговариваю.
— И почему вдруг?
— Неудачное свидание вслепую.
— Она его тебе устроила?
— Ага.
— С тем парнем, который отвез тебя на похороны?
Как его звали, Даллас?
— Аспен. Нет, она не пыталась свести меня с Аспеном. Это несчастье я выбрала самостоятельно. Она устроила для меня свидание с парнем по имени Митч, с которым она работает.
— И свидание прошло плохо, насколько я понял?
Я уставилась на него.
— Я дала ему прозвище Визгливый Митч с чесоткой.
Грэм фыркнул от смеха.
— Звучит не слишком хорошо.
— Это не было хорошо.
Он прищурился.
— А у меня завтра тоже будет прозвище?
— Тебе бы хотелось?
— Нет, если это будет что-то вроде Визгливый Митч с чесоткой.
— Что у тебя на уме?
Шестеренки крутились у него в голове около тридцати секунд.
— Морган с большим Органом?
Я округлила глаза.
— Ты можешь проверить под столом в любую минуту. — Грэм подмигнул мне.
Я продолжила попытки узнать о нем больше, пусть даже все пути вели к его члену.
— Домашние любимцы есть?
— У меня собака.
Вспомнив маленькую собачку на фото из его айфона, я спросила:
— Что за собака? Ты из тех, кто держит крупных пугающих собак. Что-то вроде датского дога или неаполитанского мастифа. Что-нибудь олицетворяющее то, на что ты уговариваешь меня посмотреть под столом.
Большой пес, большой ч…
— Размер собаки — это не фаллический символ, — прервал меня Грэм.
«Значит, это была его милая маленькая собачка на фотографиях».
— В самом деле? Кажется, я где-то читала о том, что мужчины подсознательно приобретают собак, которые олицетворяют размер их пениса.
— Мой пес раньше принадлежал моей матери. Она умерла двенадцать лет назад, когда он был еще щенком.
— Я сожалею.
Он кивнул.
— Спасибо. Блэки — это вест-хайленд-уайт-терьер.
— Блэки? Он черный? — Маленькая собачка на фото была белой.
— На самом деле он белый.
— Тогда почему Блэки2? Ради шутки? Или у клички есть другая причина?
Последовал краткий ответ:
— Другой причины нет.
И тут официантка принесла наш ужин. Я заказала легкую закуску из рыбы кацуо в основном потому, что в меню было сказано, что она исключительно для едоков-авантюристов. Грэм заказал сашими. Когда официантка принесла наши тарелки, оба наши блюда выглядели скорее как произведения искусства.
— Даже жалко это есть. Такая красота!
— У меня противоположная проблема. Такая красота! Не могу дождаться, когда съем ее. — Усмешка Грэма подсказала мне, что его комментарий не имел никакого отношения к его ужину.
Я поерзала на диванчике.
Мы оба принялись за еду. Моя закуска оказалась невероятной. Рыба буквально таяла во рту.
— Ммм… Так вкусно.
Грэм удивил меня, потянувшись через стол и зацепив вилкой кусочек рыбы с моей тарелки. Он не выглядел как человек, готовый совершать набеги на чужое блюдо. Я наблюдала, как он проглотил и одобрительно кивнул. Тогда я потянулась к его тарелке и подцепила вилкой кусочек сашими. Грэм улыбнулся.
— Итак, ты рассказала мне о Митче с чесоткой и Похоронном парне. Ты часто ходишь на свидания?
— Я бы не сказала, что часто. Но я получила свою долю придурков.
— Все они были придурками?
— Не все. Некоторые из них неплохие парни, но у меня ничего не щелкнуло.
— У тебя не щелкнуло? Как это?
Я пожала плечами:
— Я ничего к ним не почувствовала. Ну, ты понимаешь. Они были как друзья, и всё.
— А у тебя еще отмечены свидания в календаре?
— В моем календаре? — Я усмехнулась, как леди. — Ты так легко переходишь от непристойных разговоров к речи сноба — преподавателя колледжа.
— Это тебя раздражает?
Я немного подумала над ответом.
— Я бы не сказала, что это раздражает. Скорее, забавляет.
— Я забавный?
— Да. Да, ты забавный.
— Я совершенно уверен, что никогда раньше меня не называли забавным.
— Готова поспорить, причина в том, что большинство людей видят только мудака, которого ты всем демонстрируешь.
— То есть можно предположить, что внутри я не просто мудак.
Когда я отвечала, наши взгляды встретились.
— По какой-то причине я в это верю. Ты не просто мудак с сексуальным экстерьером.
— Ты считаешь меня сексуальным, — самодовольно констатировал Грэм.
— Разумеется, считаю. То есть ну ты посмотри на себя. У тебя же есть зеркало. Я полагаю, что тебе и самому это уже известно. Тебе должно быть совсем не трудно заполнить вечера в твоем календаре.
— Ты всегда умничаешь?
— Частенько.
Грэм покачал головой и что-то пробормотал.
— Если мы говорим о календаре, то я хочу, чтобы ты ликвидировала в нем все свидания. Кроме свиданий со мной, разумеется.
— Мы еще не закончили наше первое свидание, а ты уже говоришь мне — не просишь, нет, — чтобы я не встречалась с другими мужчинами?
Грэм выпрямился.
— Ты сказала мне, что не собираешься спать со мной. Что мы будем встречаться и сможем узнать друг друга. Это все еще в силе?
— Да.
— Что ж, раз я с тобой не сплю, то и никто другой не должен.
— Как романтично.
— Для меня это нарушение договоренности.
— И это действует для нас обоих? Ты тоже не будешь ни с кем встречаться?
— Разумеется.
— Позволь мне это обдумать.
Его брови удивленно взлетели вверх.
— Тебе надо это обдумать?
— Да. Мы еще поговорим об этом. — Никаких сомнений, впервые в жизни Грэму Дж. Моргану не удалось настоять на своем в разговоре с женщиной.
Несколько часов спустя в моей сумке завибрировал телефон. Это Делия решила проверить, как у меня дела, так как она знала, что я отправилась на первое свидание. Я отправила ей короткое сообщение, сообщила, что я в полном порядке, и заодно посмотрела, который час. Мы просидели в ресторане больше трех часов. Я только в этот момент сообразила, что в первый раз вспомнила о телефоне.
— Что ж, в одном ты был прав.
— Уточни, пожалуйста. Я почти всегда бываю прав.
Я покачала головой:
— А я-то собралась сделать тебе комплимент, но ты взял и все разрушил своим высокомерием.
— Я полагаю, что высокомерие — это следствие того, что человек переоценивает собственные возможности. Я не преувеличиваю. Я реалист.
— Высокомерный мистер Костюм. Это прозвище тебе подходит, правда?
Игнорируя мое замечание, он спросил:
— Что это был за комплимент?
— Когда мы переписывались во время моего свидания на похоронах прошлым вечером, ты сказал, что если бы я была с тобой, я бы не вспомнила про мой мобильный телефон. Пока он не завибрировал несколько минут назад, я даже не заметила, что ни разу его не доставала.
Это ему понравилось. Чуть позже Грэм расплатился по счету, а я быстренько сбегала в дамскую комнату. Пока я освежалась, мне пришло в голову, что я не хочу, чтобы наше свидание заканчивалось. Мне стало грустно, и это меня удивило.
У ресторана уже стоял черный лимузин Грэма. Должно быть, он приказал водителю ждать и позвонил ему, пока я ходила в туалет.
— Если ты не собираешься ехать ко мне домой, я настаиваю на том, чтобы довезти тебя до твоего дома.
— Метро сразу за углом. Я доберусь сама.
Он бросил на меня раздраженный взгляд.
— Прекрати, Сорайя. Я хочу довезти тебя до дома, а не прошу оседлать мой член. И я думаю, ты уже знаешь, что я не серийный убийца.
— Ты такой пошляк.
Он положил руку мне на поясницу и повел к открытой дверце лимузина. Я не стала сопротивляться. Грэм был прав, я проявила упрямство, тогда как он согласился почти на все, что я от него требовала. Что-то подсказывало мне, что подобная гибкость в мужчине — это редкость.
Когда мы доехали до моего дома, Грэм проводил меня до двери.
— Когда я снова тебя увижу?
— Ну, завтра суббота, поэтому, думаю, в понедельник в поезде.
— Поужинаешь завтра со мной?
— У меня другие планы.
Грэм напрягся.
— С кем?
Мы долго смотрели друг на друга. Взгляд у него был тяжелый. Когда через несколько минут ни один из нас не отступил, он сквозь зубы процедил боже, и, прежде чем я поняла, что происходит, моя спина оказалась прижата к двери, его губы прижались к моим.
Он целовал меня так, будто хотел съесть заживо. Прежде чем оторваться от моего рта, он сжал зубами мою нижнюю губу и дернул. Сильно. Его губы вибрировали у моих губ, когда он заговорил.
— Не доводи меня до крайности, Сорайя.
— Почему? Что будет?
— Я отвечу. А я пытаюсь не сделать этого с тобой.
Грэм был честен, и я поняла, что мне следует это ценить.
— Завтра я иду к сестре. У моей племянницы день рождения. Вот где я буду завтра вечером.
Он кивнул.
— Спасибо.
Мне потребовалась вся моя сила воли, чтобы уйти в дом и захлопнуть за собой дверь. Я прислонилась спиной к двери и не могла вспомнить, когда я была так возбуждена и растревожена. Может быть, этого никогда не было. Его рот был греховным. Мысль о том, что он мог сделать этим его изворотливым языком в других местах моего тела, держала меня в возбуждении, граничащем с безумием. Но в этом было и нечто большее. Грэм был властным, он доминировал, но при этом проявлял сдержанность, уважая мои желания. И это делало его самым сексуальным мужчиной из всех, кого я знала. Он пробуждал все, что дремало во мне. Мне требовался бокал вина и оргазм. И не обязательно в таком порядке. Если я собираюсь твердо придерживаться своей линии — мы узнаём друг друга и не занимаемся сексом, — то необходимо взять все в свои руки.
В спальне я сбросила с себя одежду. Я не спала обнаженной каждую ночь, но этот вечер определенно был голым. Когда я легла в постель, зазвонил мой телефон.
— Как насчет секса по телефону? — Голос Грэма был хриплым от желания. Все, что в моем теле успело остыть после того, как я оставила его с другой стороны двери, мгновенно разогрелось. Его голос точно мог все для меня ускорить. Но…
— Никакого секса. Вероятно, в эту категорию следовало включить все виды секса: совокупление, оральный секс, секс по телефону.
Он застонал.
— Оральный секс. Господи, как же я хочу попробовать тебя на вкус. И ощутить твой металлический шарик на моем члене. Ты понятия не имеешь, как трудно мне было держать себя в руках сегодня вечером, когда я видел этот шарик, когда ты говорила. Это все равно что ты искушала меня каждым словом. Что на тебе надето, Со-райя?
Этот голос. Мне нужно было записать то, как он спрашивает: «Что на тебе надето, Сорайя?» И я могла бы проигрывать это снова и снова, когда мне требовалось удовлетворить мои собственные желания.
— Честно говоря, на мне ничего нет. Я только что разделась и легла в постель.
— Ты спишь голой?
— Иногда.
— Прикоснись к себе. — Это было почти рычание.
— Я собираюсь это сделать. Но думаю, что сегодня вечером мне потребуются обе руки, поэтому я сначала повешу трубку.
— Как долго ты планируешь сводить меня с ума, Сорайя?
— Спокойной ночи, Грэм. — Я закончила разговор, не дожидаясь его ответа. Хотя физически мое тело жаждало этого мужчину, пока я не была готова открыть для него эту дверь. Я лежала одна в постели, моя рука скользила по моему телу, но думать я могла только об одном: «Господи, как бы мне хотелось, чтобы это была его рука».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вот это сноб! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других