Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Вероника Абаринова, 2023

"Танец смерти" представляет собой захватывающее путешествие в мир, где техномагия и космические пираты определяют реальность. Эта история окутана тайнами, магией, и неожиданными поворотами событий, где каждый шаг может привести к раскрытию истинной сущности или к гибели в попытке этого достичь.В центре сюжета – Элизабет Блэквуд (Елизавета), обычная девушка, попавшая в водоворот опасностей после того, как её брата Алекса обвинили в преступлении, которое он не совершал. Единственный, кто может помочь ей – Данте эйр Блэйз, загадочный метаморф избегающий внимания общественности. Вместе им предстоит не только раскрыть тайну смерти студентки, но и столкнуться с личными демонами. Это эпическое приключение, полное опасностей, магии и судьбоносных решений, где любой выбор может изменить все.

Оглавление

Глава 7. Тайны ночного города

"Судьба не столько в том, что ждет нас, сколько в том, что мы выбираем."

Брандон Сандерсон, книга"Путь Короля"

Когда дверь, с раздражающим скрипом, открылась перед Данте, он перешагнул порог просторной комнаты, заполненной мягким сиянием магических светильников и запахам древесины, потрескивающей в камине. Стены, отделанные изысканными обоями цвета слоновой кости, были величественно украшены портретами его предков и семейными гербами. Тяжёлые шторы, словно водопад из золотистого шелка, защищали помещение от резкого, коварного ночного холода.

Напротив, входа, в бархатном кресле сидела леди Элизабет Блэквуд, наслаждаясь ароматным чаем. Её светлые волосы, словно драгоценная корона, были аккуратно уложены в изящную прическу, а на её груди величественно блестело золотое украшение. Она была одета в то же изумрудное платье из тонкого шелка, в котором он увидел её сегодня на балу.

На изящном столике перед ней кокетливо возвышался фарфоровый чайник, окрашенный в нежные пастельные оттенки с изысканным золотым узором, и тарелочка с печеньем.

— Миледи, позвольте поинтересоваться, — начал лорд, с искренним интересом в голосе, — что же могло произойти за последние два часа, что вы сочли приемлемым нанести мне визит в столь поздний час?

— Милорд, моего брата, Алекса, арестовали. Его обвиняют в убийстве Эммы Бартон. Я… мне трудно в это поверить, — её руки слегка дрожали, пытаясь сдержать нервное напряжение. Она сделала паузу, затаив дыхание, пытаясь проглотить свои мучительные сомнения. — Вот почему я здесь, я обращаюсь к вам за помощью.

Данте коснулся обитых бархатом подлокотников, прежде чем опуститься в кресло напротив Элизабет, его взгляд неотрывно следил за ней. В её голосе сквозило отчаяние, но глаза горели решимостью.

— Ваш брат, как я понимаю, — начал он, погружаясь в вихрь событий, и прогоняя возникшие у него подозрения на её счёт, — встречался с Эммой Бартон?

— Да… я в полной растерянности и не понимаю, что произошло, — Елизавета перевела взгляд на чашку с чаем, которую, видимо, уже не собиралась пить.

Глухое молчание окутало присутствующих, словно страхи леди Блэквуд превратились в непреодолимую стену, отделяющую их друг от друга. Данте не торопился отвечать, он обдумывал полученную информацию. Он знал о смерти Эммы, но то что именно Алекса задержат по подозрению в совершении данного преступления, стало для него неожиданной новостью. Этот непредсказуемый поворот обстоятельств ударил по его некогда уверенным предположениям."Что, если Элизабет…? Нет, слишком рано делать выводы", подумал он.

— Я понимаю, что это сложный и неприятный момент для вас, миледи, — начал Данте, не скрывая своей настороженности. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь вам. Но для этого мне необходимо знать всё, что каким-либо образом может быть связано с этим делом. Ваши сомнения, страхи, надежды.

Собираясь с мыслями, Елизавета кивнула. Ее глаза вдруг расширились, как будто только сейчас до нее дошло полное осознание той ситуации, в которой оказался ее брат.

— Алекс… Он влюбился в Эмму как-то спонтанно. Недавно они начали встречаться, — произнесла она, вглядываясь в пламя камина. — Но последние время между ними что-то произошло. Брат стал нервным, когда я спрашивала его, что случилось, он избегал ответа… Но поверьте, он… он её не убивал, вы должны это понять…

— Элизабет, — начал он с мягкой заботой в голосе, перебив её поток слов.

— Нет…, — остановила она его, — вы не понимаете, Алекс… он не убийца. Он… Он всего лишь молодой человек, мальчик, влюбленный в девушку, который столкнулся с непонятной ему или неконтролируемой ситуацией.

Оценивая каждый ее жест, каждую интонацию, Данте внимательно изучал лицо Элизабет. Он пытался оценить, искренность её слов.

— Элизабет, — повторил он, намеренно смягчая свой тон, — я понимаю, как трудно это для вас, но обвинение в убийстве — это серьезно.

— Прошу помогите моему брату, лорд эйр Блэйз.

Напряжение заполнило воздух помещения, образуя невидимые нити между присутствующими. Данте думал о том, как в этой мрачной истории может быть задействован яд"Пламя Феникса". Это вызывало у него тревогу.

— Я обещаю, что сделаю всё возможное, чтобы разобраться в происходящем, — наконец, сказал он, внимательно её изучая, оценивая, как может использовать данную ситуацию в своих интересах. — Но это будет не просто. Чем глубже мы копаем, тем больше секретов всплывает на поверхность. Вы уверены, что готовы к этому?

Елизавета без колебаний кивнула. Путь, который они должны были пройти, был темен, но она была готова преодолеть любые препятствия ради спасения своего брата.

Но внезапно в наполняющую воздух напряжением тишина ворвалось громкое эхо открывающейся двери. Данте медленно поднялся с кресла и двинулся к при открытому проему, оставляя Елизавету в полумраке, разогнанном лишь теплым светом камина.

В дверях стоял недвижимый Актон, верный слуга, с изучающим взглядом. В его руках красовался маленький сверток.

— Это для вас, милорд, от майора Райта. Сообщение требует немедленного внимания, — звучным голосом произнёс он, протягивая послание Данте.

Данте, полный предчувствия, медленно развернул лист бумаги:

"Милорд, мне удалось узнать, что в личных вещах Эммы Бартон обнаружено зашифрованное послание, которое она, по всей видимости, написала незадолго до гибели…". Он на мгновение замер, почувствовав, как сердце в груди забилось чаще, но пронзительный звон разбившегося фарфора прервал его размышления, заставив его сосредоточился на происходящем в комнате.

Тишина в кабинете стала осязаемой, её нарушало лишь напряженное дыхание Актона, который стоял в стороне, недобро изучая происходящее. Переводя взгляд с него на Елизавету, Данте увидел ее, сидевшую на своем месте, окаменевшую от ужаса, сосредоточенно рассматривающую обломки чашки, разбросанные по полу. В ее лице, мраморно-неподвижном, не было слез или явных признаков ужаса, но глаза, замершие на осколках, говорили о глубоком внутреннем потрясении.

— Элизабет, вы в порядке? — спросил он, подходя к ней. Ответа не последовало. Её взгляд, как прикованный, был устремлен на фрагменты чашки, как будто в этих осколках она искала ответы на вопросы, терзающие ее душу.

— Мне… я… — начала она, взгляд ее встретился с его, и в его глубинах он увидел отчаяние, переплетающееся с усталостью. Но, несмотря на это, там можно было разглядеть и непоколебимую решимость.

— Простите, я отвлеклась… Трудно сосредоточиться, — голос женщины слегка дрожал, слова были отрывистыми и не связанными между собой.

— Элизабет, всё в порядке, — мягко произнес он, — это всего лишь чашка. Ничего страшного не произошло. Я позову слуг, они всё уберут.

В ответ на его заботу, её щеки приобрели нежный румянец.

— Благодарю вас, милорд. Я просто… очень волнуюсь за своего брата, — призналась она, взгляд её упал на послание в руках Данте.

Это напомнило ему о сообщении майора Райта. Желая предотвратить дополнительные вопросы и избежать нежелательного внимания к этому документу, он произнёс заклинание. Лист бумаги исчез в всполохе волшебного пламени.

— Конфиденциальная информация, — объяснил он, заметив недоумение на лице леди Блэквуд. — По поводу вашего брата… я свяжусь с коллегами и уточню, где он находится сейчас.

Воспользовавшись своим МагФоном, Данте отошел в сторону, чтобы осуществить звонок. Он осознавал, что его выбор повлияет на дальнейший ход событий. И несмотря на предупреждения Ванг Лон и неодобрение Кассандры, он принял решение использовать леди Блэквуд в качестве приманки. Возможно, его суждения были неправильными, однако они наверняка встряхнут спокойствие мутных вод.

Элизабет наблюдала за действиями Данте с беспокойством, ее пальцы нервно перебирали складки платья, пытаясь справиться с внутренним волнением. Когда он завершил разговор, его взгляд вновь встретился с её, и он ободряюще ей улыбнулся.

— Полицейский участок находиться недалеко отсюда, — сказал он, делая шаг в её сторону. — Разрешите мне сопроводить вас туда. Мы сможем вместе поговорить с вашим братом.

В ответ на его предложение, Елизавета благодарно приняла его руку. Они вышли на улицу, где их уже ждал готовый к взлёту шаттл, сияющий зеленым и белым светом. Воздух вокруг него играл причудливыми переливами, словно приглашая в предстоящее путешествие.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я