Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1

Вероника Абаринова, 2023

"Танец смерти" представляет собой захватывающее путешествие в мир, где техномагия и космические пираты определяют реальность. Эта история окутана тайнами, магией, и неожиданными поворотами событий, где каждый шаг может привести к раскрытию истинной сущности или к гибели в попытке этого достичь.В центре сюжета – Элизабет Блэквуд (Елизавета), обычная девушка, попавшая в водоворот опасностей после того, как её брата Алекса обвинили в преступлении, которое он не совершал. Единственный, кто может помочь ей – Данте эйр Блэйз, загадочный метаморф избегающий внимания общественности. Вместе им предстоит не только раскрыть тайну смерти студентки, но и столкнуться с личными демонами. Это эпическое приключение, полное опасностей, магии и судьбоносных решений, где любой выбор может изменить все.

Оглавление

Глава 6. В сетях заговора

"Истина в глазах наблюдателя скрывается за вуалью иллюзий." — Фридрих Ницше

В полумраке кабинета, озарённого мягким светом напольных магических ламп, плавно касающимся стен, окутывая древние реликвии, роскошные ковры и зеркала, украшенные магическими символами, Данте эйр Блэйз с беспокойством изучал лица собравшихся у круглого стола. В воздухе парили защитные заклинания, отбрасывая свои тени на многослойные энергетические сферы. В комнате царила напряжённая атмосфера, как невидимые нити, связывающая присутствующих. Плотно задёрнутые тяжёлые бархатные шторы скрывали их от посторонних глаз.

Аромат табачного дыма, соединяясь с запахом антикварной мебели, ветхих книг и едва уловимым излучения магической энергии, наполнял пространство сложным, сложным узором предчувствий.

В углу кабинета, около камина, в теплых объятиях света, на маленьком круглом коврике лежал верный спутник Данте — Бес. Его бдительный взгляд неустанно следил за находящимися в помещении. Его глаза искрились мистическим фиолетовым светом, остро контрастируя с иссиня черной шерсти и раскинутыми крыльями, изысканно переливающимися темно-золотистыми узорами. Хвост с ядовитыми шипами на конце легко подергивался, словно эхом отражая незримую напряженность в комнате.

С правой стороны от эйр Блэйза, с величием истинного стража, сидел полковник Грэм, драконианец — отважный воин с героическим прошлым, ныне возглавляющий службу безопасности космопорта. Его серебристые волосы, напоминающие зимний покров, и глубокие, как бескрайняя ночь, глаза свидетельствовали о богатом жизненном пути.

Рядом к Грэму, величаво устроился Шан Фэн Лун, предводитель торговой гильдии и магнат межгалактических транспортных линий. Этот аристократ из Эндории и старый друг Данте выделялся своей саркастической улыбкой. Он был одет в великолепный шелковый наряд, и овеян аурой непоколебимой уверенности и благополучия.

Напротив них расположилась леди Кассандра Вольфганг Магнус, наследница древнего рода морских фей и экс-секретный агент. Ее удачное внедрение в академические круги престижного университета столицы, под видом наставника, позволило им контролировать подозрительные действия профессорского состава и административного персонала.

Слева от Данте, в объемном кресле, занял место молодой и целеустремленный майор Райт. Его миссия состояла в скрытом наблюдении за влиятельными фигурами из высшего аристократического общества. Благодаря своей обширной сети контактов и таланту к сбору информации, майор стал неоценимым элементом их небольшой команды.

Когда их взгляды обратились к необычному пушистому объекту посреди стола, комната наполнилась атмосферой гнетущего молчания.

Только леди Кассандра Вольфганг Магнус была погружена в изучение планшета, её взор был сосредоточен и мрачен. Лицо выдавало усталость, но голос твердым и уверенным.

— Сегодня мне сообщили, что в крови убитой студентки Эммы Бартон обнаружены следы 'Пламени Феникса'. Подробности узнаем, как только анализ будет завершен, — тихо произнесла она, скрывая волнение в голосе.

— Разве это средство не предназначено для иных целей? Использовать такое мощное вещество для убийства обычной студентки — это сущее расточительство! — возразил Фэн Лун, в его взгляде читалось недоумение.

Леди Вольфганг Магнус слегка прикоснулась пальцами к холодной металлической поверхности стола. Ее лицо оставалось непроницаемым, пряча ее внутренние переживания.

— Возможно, — ответила она уклончиво — мне требуется больше времени для исследования.

Кассандра осторожно протянула руку к маленькому созданию на столе — продукту маркетингового гения. Это забавное существо, на первый взгляд похожее на игрушку, было талантливым сочетанием магии и технологий, созданным мастерами компании 'Фантазия'.

— Это… просто поразительное создание, — произнесла она, бережно погладив мягкую шерсть маленького питомца, который быстро завоевал любовь масс и теперь находился практически в каждом доме.

— Я бы на твоем месте так не делал, — предостерег её Шан, его взгляд стал настороженным.

Фэй Лун изучал живую игрушку, которая в данный момент находилась в пассивном состоянии, её голографические глаза были закрыты, создавая иллюзию, что животное спит.

— Данте, расскажи о своей встрече с Элизабет Блэквуд. Наш план сработал? Удалось ли подтвердить её связь с Робертом Ланкастером? — спросил Фэн Лун, переключаясь на другую тему.

Лорд прищурился, вспоминая происшествие в саду. Эмоции, которые он наблюдал в глазах Элизабет, были слишком искренними, чтобы быть притворством.

— Я подозреваю, что между ними может быть что-то… большее, чем просто деловые отношения. Нечто личное…, — произнес он с некоторой неуверенностью.

— Она всё же может быть вовлечена в заговор? — аккуратно спросила Кассандра, в ее голосе звучала тревога.

— Я не уверен… Мне бы хотелось, чтобы Райт еще раз прошёлся по ее прошлому, — предложил он.

— Я займусь этим, как только разберусь с информацией, полученной от Кассандры, об Эмме Бартон, — откликнулся майор Райт, его голос был сдержан. — Ты уверена, что смерть студентки вызвана веществом, схожим с ядом похожим на 'Пламя Феникса'?

Кассандра бросила взгляд на Люмоса, маленькое существо, с тонкими, слабо светящимися и почти незаметными рожками словно пытаясь разгадать его тайну.

— Нет, я еще анализирую информацию и изучаю все возможные источники, — сказала она сухо, рассматривая искрящуюся синими переливами шерсть животного. — Дело передано полиции. Возможно, они найдут недостающие детали.

Круглые, слегка заостренные на концах уши, имеющие сложную сеть бионических и техномагических систем, позволяющих Люмосу воспринимать и интерпретировать звуки, недоступные обычному слуху, чуть вздрогнули. Но никто, похоже, этого не заметил.

— Какова вероятность того, что наши худшие опасения осуществились и 'Пламя Феникса' начало воздействовать на определенные слои общества? — вопрос Данте, был риторическим.

— Все, что мы можем сейчас сделать, это строить предположения, — ответил полковник Грэм, мрачно нахмурив брови. — Однако, если судить по свежим данным, яд может проникнуть в любой дом, где есть эти игрушки.

В комнате воцарилась тишина, которую нарушил майор Райт.

— Эмма Бартон… наши подозрения в ее адрес не были напрасны. Если бы не Алекс Блэквуд…

— Бессмысленно беспокоиться о том, что уже не исправить, — прервал его Шан, его взгляд был прикован к Данте.

Он перевел его на Кассандру, которая внимательно изучала мощные, ловкие лапы существа, напоминающие человеческие руки. Они были оснащены множеством маленьких датчиков и магических устройств.

— Прекрати дразнить зверя в клетке, — строго произнес Фэн Лун.

— Это всё весьма похоже на хитро спланированный заговор, — заметила леди Вольфганг Магнус. — С учётом последних данных, мы можем столкнуться не только с потерявшими рассудок отпрысками аристократов, но и с потенциальными заказными убийствами.

— Почему я не удивлён? — с присущей ему иронией спросил полковник.

Тишина, окутавшая комнату, была настолько густой, что казалось, её можно разрезать ножом. Серьёзность момента была очевидной для всех.

— Нам нужно действовать решительнее, — произнёс Данте, нарушая затянувшееся молчание.

— Я с этим не согласна, — резко возразила Кассандра. — Идея использовать Элизабет в роли приманки мне категорически не по душе. Это слишком опасно.

— Но ведь именно ты первой предположила, что она может быть вовлечена в это дело, — перебил её Данте. — Нам придётся рискнуть…

— Ты выбрал опасную дорогу, друг. Надеюсь, ты осознаёшь все возможные последствия, — предупреждающе произнёс Фэн Лун.

— Я не играю в игры, Шан. Моя цель — раскрыть заговор, несмотря на риски, — ответил лорд эйр Блейз.

Эндориец промолчал, но его напряженная поза говорила о его несогласии громче любых слов. Данте, в свою очередь, оставался неумолим. Его глаза сияли решимостью. Напряжение и тревога наполнили комнату, и казалось, что в воздухе витают электрические заряды.

Внезапно, дверь тихонько распахнулась, и в кабинет, подобно призрачной тени, вошел дворецкий.

— Прошу прощения за беспокойство, — спокойно и чётко произнёс он, склонив голову в знак уважения. — Леди Элизабет Блэквуд настаивает на немедленной встрече с вами, милорд.

Взгляд леди Кассандры, полный недоверия, сместился от дворецкого к Данте, её глаза окрасились смесью сомнения и обеспокоенности. Напряжение в воздухе ощущалось все сильнее. Все понимали, что сейчас, когда ставки повышаются, малейшая ошибка может обернуться непоправимыми последствиями.

Его светлость Фэн Лун, всегда такой непоколебимый, на мгновение выказал удивление, но затем не удержался от едкого комментария:

— Весьма бесстрашное решение для незамужней леди. Данте, ты же не поддерживаешь такое поведение, не так ли? Это прямое отступление от норм этикета, принятых в аристократическом обществе!

— Шан, твои изощрённые толкования, как всегда, поражают, — ответил эйр Блэйз, уголки его губ слегка приподнялись в иронической улыбке. Однако в его глазах можно было разглядеть промелькнувшее беспокойство.

— Интересно, что могло вынудить её прийти в столь поздний час, — задумчиво произнёс Фэн Лун, посмотрев в сторону друга, возвращаясь к деловому тону.

Грэм и Кассандра обменялись насмешливыми взглядами.

— Судя по всему, леди действительно оказалась в отчаянии, если решила прийти к тебе в такое время, — произнесла Кассандра, наслаждаясь моментом, — Всё это выглядит весьма подозрительно…

— Объяснила ли леди Блэквуд причину своего визита? — спросил Данте у дворецкого. Голос его звучал спокойно, однако руки непроизвольно сжались.

— Миледи упомянула, что её брату предъявили обвинения в причастности к убийству, — тихо ответил Актон, и хотя его голос был спокойным, каждое его слово разнеслось эхом по комнате, — и обстоятельства настолько неотложные, что она не могла дождаться рассвета.

— Убийстве? — удивился Данте, словно его застали врасплох, — Райт, выясни подробности. Актон, проведи леди Элизабет в гостиную. Я вскоре присоединюсь к ней.

Дворецкий кивнул в ответ и так же бесшумно, как пришёл, покинул комнату.

— Господа, придётся прервать наше совещание, — сказал эйр Блэйз, вставая из-за стола. В его глазах светилась решимость, но в душе его переполняли тревога и беспокойство.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я