Лорд на исправительных работах

Варя Медная, 2022

Лорд Аруэл просит знаменитую хозяйку лавки волшебных зелий Никки Майлз об одолжении – принять на исправительные работы его сына Оливера. Вот только Никки не может ответить отказом, а Оливер считает ниже своего достоинства это «наказание». А значит, обоих ждет целый месяц подковерных интриг и жаркой, до искр, работы бок о бок.

Оглавление

Из серии: Необыкновенная магия. Шедевры Рунета

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

— Доброе утро, лорд Оливер, — поприветствовала я его светлость, явившегося с секундной точностью за час до открытия лавки.

— И вам, мисс Николетта. Неважно выглядите.

Я тронула щеку:

— Я работала всю ночь.

— Всю ночь? — удивился он. — И над чем же?

— Вот, — мельком указала я на полку, где было выставлено шесть новых зелий.

— Я думал, вы запускаете новые зелья после тщательных проверок, — заметил он, беря в руки поочередно каждый пузырек и разглядывая этикетки, куда я тщательно перенесла названия и составы.

— Обычно да, и с этими собиралась поступить так же, но передумала, — ответила я, проверяя в толстой тетради наличие зелий и раздумывая, не заказать ли еще ингредиентов в средство для свежести дыхания — оно пользовалось неизменной популярностью.

— Рад, что вы решились на быстрые преобразования.

— Да, — коротко ответила я и протянула ему список, который только что написала: — Не могли бы вы, пожалуйста, сделать заказ вот по этому списку? Адрес поставщика указан. Мальчишку Томаса найдете на углу, передадите ему записку, он принесет ответ.

— Конечно, мисс Николетта, — лорд Оливер взял список и вышел из лавки.

Вскоре работа закипела.

Первая явившаяся дама попросила, как и вчерашние, чего-то нового. Я, волнуясь, подвела ее к полке с новыми зельями.

— Вот, это средство для сохранения цвета окрашенных волос на полгода. Корни будут выглядеть как только что после окраски, а настоящий цвет проявится потом за один день, когда истечет срок действия.

— Любопытно-любопытно, — произнесла она, скользя взглядом по другим склянкам. — А что еще?

— Может быть, вас заинтересует вот это? — Я потянулась к следующему пузырьку. — Тут средство для изменения цвета веснушек. Знаю, что вы любите пробовать новые цвета волос и бровей, — покосилась я на ее алую, с отливом в баклажановый, шевелюру, — так что оно может пригодиться.

— Если честно, я ожидала чего-то более… новаторского!

— Новаторского? — растерялась я.

— Ну да, вроде спрея для ткани, от которого она переливается. Помните, у вас было подобное?

— Да, но оно подходило лишь для нескольких видов атласа…

— Или, например, зелье для фиксации чулок на ногах, а то в последний раз эластичность материала подвела. Но только еще более необычное!

Я умолкла, не зная, что на это ответить, и прикидывая, какое из моих отличающихся традиционностью средств могло бы ее удовлетворить.

— Тогда, быть может, вам подойдет паста, которая каждый день имеет новый аромат? — вмешался лорд Оливер.

— Наверное, — задумчиво отозвалась леди и начала улыбаться. — Вы ведь тот самый новый помощник, о котором только и говорят?

— К вашим услугам, — поклонился, приложив руку к груди, лорд.

— Но у нас нет такой пасты, — заметила я.

— Будет. На это меня вдохновило ваше средство для раскрытия поочередно разных нот в духах, мисс Николетта, — заявил он, указав на полку с соответствующим средством, и снова повернулся к даме: — Прямо сейчас его нет в наличии, но вы можете прислать за ним мальчишку вечером, мы тщательно проверим формулу.

Дама согласилась. Из магазина она вышла, сделав заказы на несколько таких «неожиданных» и «новаторских» новинок и напоследок захватив пузырек с моим новым зельем в минимальном объеме.

Я постаралась скрыть разочарование.

— Что-то не так, мисс Николетта? — осведомился лорд Оливер, заметив выражение моего лица.

— Нет-нет, все так, — я поспешно отошла, срочно ища себе работу.

Вскоре он удалился разыскивать Томаса, а когда вернулся, я уже хмурилась над следующими формулами. Наверное, я действительно слишком поосторожничала с первыми шестью зельями, а покупатели ждут чего-то принципиально нового. Забывшись, я потерла щеку, с которой еще не сошли следы ночных экспериментов.

Дверной колокольчик звякнул, и сердце у меня подпрыгнуло при виде посыльного. В руках у него был красивый конверт с золотым узором по краям. Примерно в таком в прошлом году мне поступил годовой заказ для фрейлин.

Я вихрем пронеслась к нему, едва сдерживая нетерпение.

— Это вам, мисс Николетта, — протянул парень конверт.

Вскрыв его трясущимися руками, я едва сдержала стон. Послание было от Ханса. Он благодарил меня за вечер в «Старой Эльзе» и приглашал покататься на лодке сегодня вечером.

— И это тоже вам, — произнес посыльный, беря у вошедшего в лавку следом за ним помощника роскошный букет белых цветов. Водные орхидеи…

— Спасибо…

— Еще никогда не видел, чтобы девушки так расстраивались из-за цветов, — заметил лорд Оливер, когда дверь за посыльным и его помощником закрылась.

Я вздрогнула, совершенно забыв о нем.

— Я не расстроилась, просто ждала кое-что другое, — ответила я, возвращаясь за стойку и кладя на нее букет.

— И чего же, позволено ли мне будет узнать?

— Заказ.

— Впервые вижу, чтобы девушки предпочитали рабочие заказы цветам.

— Должно быть, у вас было не так много работающих знакомых девушек, — заметила я.

— У меня их не было вовсе. До встречи с вами.

Я кинула на него быстрый взгляд.

— Леди не положено работать, — продолжил он. — Их удел: быть милыми, вышивать, музицировать, поддерживать приятную беседу, следить за хозяйством, принимать послов…

— Принимать послов? — удивилась я, и лорд Оливер осекся.

— Я имел в виду посланников, — исправился он, — и предаваться другим подобным занятиям.

— Что ж, если им не приходится заботиться о пропитании, то да.

— Обычно им и не приходится, — заметил лорд Оливер, и я ощутила досаду.

Вспомнился профиль из шоколада, который никак не хотел разбиваться ложечкой.

— На тебе, надутый индюк! — швырнула я свернутую ленту.

— Тише ты! — заметила Софи, оглядывая лавку модистки, в которой мы сейчас находились.

Дело происходило уже часом позже.

— Прости, Софи, — повинилась я. — Но видела бы ты его самодовольное лицо! «Мои знакомые не работают, они принимают ванны из золотых монет», — передразнила я голос лорда Оливера.

— Уверена, он не совсем это хотел сказать, — заметила подруга. — Или даже совсем не это.

— Именно это! И самое обидное, что таких знакомых у него действительно нет! Вот и сидел бы дальше в своем шикарном особняке, вместо того чтобы предлагать моим клиентам зелья, которых у меня пока нет!

— Тебе надо расслабиться, — заметила Софи, забирая у меня следующую ленту.

— Я уже почти расслабилась. Спасибо твоим лентам, — я виновато оглядела комнату, через которую протянулось с полдюжины ярких полос. — Прости… сиреневая мне подойдет идеально.

— Конечно, мисс Николетта! — защебетала подруга, потому что в торговый зал вошла ее хозяйка, мадам Грант.

— И еще зеленая и желтая, — добавила я, чувствуя нарастающее раскаяние за учиненный беспорядок.

— Сию секунду упакую их! — пропела Софи и шепотом добавила: — Зайду к тебе вечером.

Из лавки я вышла, неся с собой красиво перевязанную коробку с лентами. Надеть мне их некуда — я предпочитала шляпки другого фасона. Впрочем… может, обновление требуется не только моим зельям?

* * *

Софи заскочила перед самым моим уходом — я как раз собиралась запирать лавку. Выручка не то чтобы порадовала, но и назвать сегодняшний день неудачей я не могла.

— Как ты? — спросила подруга, с которой мы вышли на крыльцо.

— Совершенно успокоилась. Кстати, этой ночью я собираюсь сварить следующую дюжину зелий из приготовленного списка.

— Лучше тебе не зелья сейчас в уме варить, а настроиться на прекрасный вечер, — заметила она, завязывая у меня под подбородком новую ленту. К шляпке я выбрала желтую. — И передавай привет Хансу.

— Обязательно передам!

— И улыбнись ему… поприветливей.

— Я всегда приветливо улыбаюсь.

— Понежней, — вздохнула она.

— О, лорд Оливер сейчас предложил бы новое зелье для придания улыбке нежности!

— Ты можешь говорить хоть о ком-то, кроме лорда Оливера?

— Хочешь сказать, я часто о нем говорю?

— Не то чтобы часто. Просто в каждой фразе.

Я помрачнела.

— И не то чтобы я возражала, — продолжила Софи, — но сейчас тебе нужно настроиться на Ханса.

— Настроиться на Ханса, — повторила я, встряхивая головой и честно пытаясь удержать в ней образ симпатичного светловолосого парня, но вместо этого в нее почему-то протискивался другой образ. А именно: леди, принимающей золотую ванну, и стоящего рядом лорда Оливера, это самое золото сыплющего.

— Нежность и Ханс! — скрипнула зубами я, решительно затянув ленту.

— Нет, не так! — всполошилась Софи, снова расслабляя ее и чуть сдвигая мне шляпку. — И в Теаполе в этом сезоне шляпки носят вот так.

Я спохватилась.

— Спасибо, Софи, — взяла я ее за обе руки. — Надеюсь, мадам Грант не изменит своего намерения и отправит тебя на учебу в Теаполь. Ты, как никто, заслуживаешь этого!

Подруга смущенно улыбнулась и помахала мне рукой:

— Ну все, до завтра! И хорошего тебе настроения.

Я помахала в ответ и двинулась в сторону пристани.

* * *

Софи успела отойти от лавки всего на несколько шагов, когда дорогу ей перегородили.

— Мисс Софи…

Она подняла взгляд.

— Лорд Оливер… я думала, вы уже ушли, — присела она в поклоне.

— Ушел, а потом вспомнил, что забыл в лавке запонку.

— О, Никки уже ушла, — Софи посмотрела на поворот, за которым только что скрылась подруга, — но если мы поторопимся, то сможем ее нагнать и попросить ключи от лавки…

— Не стоит беспокойства, значит, эта запонка мне сегодня не так уж и нужна, — любезно произнес лорд Оливер. — Но раз уж мы с вами встретились, не хотите ли попить кофе с жареными каштанами? Я видел тут поблизости одно приятное заведение.

— Попить… кофе? — растерялась Софи.

— Да, а заодно не расскажете ли, почему мисс Николетту могли так расстроить цветы?

— Ах нет, — рассмеялась Софи, — ее расстроили не цветы! Просто она ждала один заказ…

— Неужели? — изумился лорд Оливер. — И что же это за заказ? Расскажите мне поподробнее, ведь в этом месяце я должен всячески ей помогать!

Софи смущенно уцепилась за предложенный локоть, и они продолжили путь в сторону переулка с кафетериями.

* * *

Когда я ступила на мостки, солнце уже садилось, красиво тая на горизонте.

— Ты сегодня чудесно выглядишь, — заметил Ханс, подплывая к причалу и привязывая лодку.

— Скорее я выгляжу усталой, — ответила я, кладя пальцы на его протянутую руку и ступая в лодку. — О, это… это невероятно, Ханс! — произнесла я, оглядывая судно, на котором он устроил навес в виде шатра из тканей.

— Я хотел, чтобы сегодня все выглядело красиво и радовало тебя.

— Меня радует, — заметила я, присаживаясь на подушку, которую тоже явно сегодня сюда принесли, и скользнула взглядом по начищенному колпаку, возле которого стояли глиняная бутыль и бокалы.

Тоже сев, Ханс взялся за весла.

— Как твоя «Каравелла»? — спросила я, когда он начал грести.

— Я думал, что еще пара лет, и я на нее скоплю, но случилось непредвиденное.

— О, Ханс, мне так жаль, — повернулась я к нему. — Неужто опять что-то с уловом? Испортился, как несколько лет назад?

— Нет, — рассмеялся он, — наоборот: вчера нам с отцом поступил заказ из дворца. Представляешь, Никки, нас попросили обслуживать королевский двор во время дня рождения принца и его коронации! То есть нам и раньше поступали заказы из дворца, но на такие мероприятия — никогда! Задатка хватило, чтобы я внес аванс за «Каравеллу», а когда заплатят остальное, я смогу ее выкупить!

— Это… это потрясающая новость, Ханс! — пораженно произнесла я, радуясь за него и в то же время чувствуя, что эту радость отравляют тревожные мысли: значит, заказы уже поступают.

И либо я получу свой со дня на день, либо… не получу вовсе.

— А ты, Николетта? Фрейлины уже заказали у тебя зелья?

— Уверена, это вот-вот произойдет, — принужденно улыбнулась я и, зачерпнув воды из-за борта, перевернула руку.

Сорвавшиеся с пальцев капли, искрясь, упали обратно.

— Я тоже! Слышал, в последние дни в твоей лавке произошли изменения, появились совершенно новые средства. Об этом в городе говорят.

— Да, но сейчас мне совершенно не хочется говорить о работе, — улыбнулась я, поворачиваясь к нему и придерживая шляпку от порывов ветра.

— Тогда держись! Сейчас отвезу тебя в такое место, которое ты еще не видела!

— Уже предвкушаю, — рассмеялась я.

Ханс отвез нас в поистине прелестное местечко. Это была тихая заводь, где на берегу качались камыши, а в зарослях пели птицы. Солнце окрасило воду в розовый и нежно-сиреневый цвета, и мы любовались на закат в пришвартованной лодке, разделяя ужин, который он захватил с собой.

— И в этот момент лорд Оливер сказал…

— Я думал, ты не собиралась говорить о работе, — заметил он.

— Ах да, — спохватилась я, — но раз уж ты все равно о нем знаешь… Прости, не хотела досаждать тебе.

— Ты не можешь мне досадить, Никки Майлз, — провозгласил он, подавая мне тарталетку, в которой был мой любимый сыр, а поверх намазан яблочный джем.

— Откуда у тебя этот джем? — удивилась я. — Я думала, рыбаки предпочитают другую пищу.

— Я бабушку попросил сварить, — смутился он. — Заметил, что ты приносила такой на день рождения Софи, спросил у нее, и она сказала, что ты его очень любишь.

— Действительно очень люблю, спасибо, Ханс, — произнесла я, откусывая кусочек и принимая поданную им кружку с сидром.

Он отхлебнул из своей и перевел взгляд вперед, на красную полоску солнца на горизонте.

— Хорошо сидим, правда?

— Да, хорошо, — подтвердила я.

— Знаешь, помимо «Каравеллы», я мечтаю еще о таверне…

— Да, Софи говорила.

— Но держать ее не одному, а с… кем-то. Понимаешь?

— Понимаю, — согласилась я и хотела отхлебнуть сидра, когда вдруг почувствовала, что моей руки, опирающейся на борт лодки, коснулась рука Ханса.

Осторожно, чтобы это не выглядело обидным, я убрала из-под нее пальцы.

— Уверена, у тебя получится все, что ты захочешь, Ханс!

Он повернул голову и посмотрел на меня:

— А если я скажу, что хочу, чтобы этим кем-то была девушка?

— Тогда я отвечу, что уже становится поздно и нам пора возвращаться обратно, — улыбнулась я, пытаясь спрятать замешательство.

— Хорошо. — Он потянулся к веслам. — Но пообещай мне одну вещь.

— Какую? — Я настороженно посмотрела на него.

— Скажи, что ты делаешь, чтобы на дне банки с яблочным джемом не оставалось влаги? Бабушка меня с ума свела этим вопросом!

Я с облегчением рассмеялась.

* * *

Оливер был доволен. Нет, не так: он был чертовски доволен! Проклятье трех королей! Он всегда знал, что нужно не спешить, а выбирать наилучшую тактику.

Он вернулся домой с ценной информацией, которую ему предоставила эта хорошенькая наивная мисс Софи. Девушка так искренне радела за подругу, что рассказала ему гораздо больше, чем он планировал услышать.

— Ты уже вернулся? — Отец шел ему навстречу.

— Да. — Оливер остановился и поклонился.

— Тогда не хочешь ли ты присутствовать при аудиенции, которая у меня сейчас назначена?

— Охотно, отец, — отозвался Оливер, обрадовавшись, что тот приглашал его присоединиться к делам, от которых в последнее время старательно отстранял.

Но когда они вошли в приемный зал, Оливер ощутил досаду. Там их ждал не посол, не кто-то из лордов и даже не главнокомандующий, а дама в темно-бордовом платье.

При ближайшем рассмотрении ей оказалось около сорока. У нее была идеальная осанка и цепкий, оценивающий взгляд.

Когда они с отцом вошли, она величественно, с достоинством, поклонилась. Сев на свое место, отец жестом предложил ей говорить. Оливер занял привычное место справа от него, и уже через мгновение его досада резко испарилась, потому что дама представилась, склонив голову:

— Леди Рокуэд. — И, выпрямляясь, добавила: — Хозяйка «Шарлоттса».

Проклятье трех королей! Сегодня поистине его день!

Оглавление

Из серии: Необыкновенная магия. Шедевры Рунета

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я