Лорд Аруэл просит знаменитую хозяйку лавки волшебных зелий Никки Майлз об одолжении – принять на исправительные работы его сына Оливера. Вот только Никки не может ответить отказом, а Оливер считает ниже своего достоинства это «наказание». А значит, обоих ждет целый месяц подковерных интриг и жаркой, до искр, работы бок о бок.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
— И что же ты предлагаешь сделать? — отец удивленно смотрел на Оливера.
— Если бы мы могли предложить им земли севернее этой точки, — Оливер провел пальцем по карте, — и еще вот эти виноградники, то взамен могли бы попросить пересмотра того договора двадцатилетней давности.
— Это неразумно, — сделал отсекающий жест отец.
— Это единственное, что разумно.
Отец побагровел и, встав, оперся кулаками о полированную поверхность стола.
— Повторяю: этот вопрос закрыт. И далее он будет контролироваться лишь мной и уважаемым министром внешних дел, — кивнул он на замершего в углу мужчину средних лет в алом мундире и седом парике с кудряшками.
Оливер медленно убрал руку:
— Да, отец.
— А теперь тебе пора в лавку. Мисс Николетта не должна ждать.
— Как скажете, — Оливер поклонился, заложив руки за спину, и вышел.
Когда дверь за ним захлопнулась, в кабинете раздался голос отца, к которому присоединился голос министра внешних дел. Оливер скрипнул зубами:
— Что ж, в лавку так в лавку.
На сей раз, когда его светлость явился, я была во всеоружии:
— Вот, это инструкция.
— Инструкция? — рассеянно переспросил он, явно мыслями пребывая где-то не здесь, и сделал знак стражникам остаться снаружи.
Надо бы попросить их держаться хотя бы на другой стороне улицы, ну или одеться, как обычные жители, чтобы не отпугивали посетителей.
— Да. Я готовлю новую линейку зелий. И нужно переписать вот эти формулы, чтобы потом не тратить время и просто их смешать, следуя инструкции.
Лорд Оливер держал листок на вытянутой руке с таким видом, будто ему предложили поиграть в песочнице или заняться еще каким-то совершенно ненужным этому миру делом.
— Значит, только эта инструкция? — уточнил он и тут же отодвинулся, когда свернутая бумага распрямилась, протянувшись до самого пола.
— Да, только она, — сладко улыбнулась я, — а я сегодня займусь только клиентами.
В обед я проведала лорда Оливера, устроившегося на втором этаже за столиком, где клиенты любили читать литературу о зельях, которую я специально оставляла для них.
— Как у вас дела?
В ответ он протянул лист с идеально ровными строчками:
— Пока разобрал тридцать две формулы.
Я недоверчиво пробежала глазами плотно заполненный лист, потом взяла бумагу-образец, и одного взгляда хватило, чтобы понять: формулы расшифрованы безупречно.
— Благодарю, ваша светлость. Вы, должно быть, устали? Могу предложить вам горячего шоколада и теплых булочек с…
— Не стоит беспокойства, мисс Николетта, — приветливо улыбнулся он. — Мне осталось расшифровать всего лишь еще шестьдесят восемь.
— Если вы так желаете… — Я вернула ему бумагу, и его светлость продолжил заполнять ее быстрыми прилежными строчками, усмиряя весь мой воинственный настрой.
Быть может, я ошиблась и после вчерашней неудавшейся попытки сорвать уговор он одумался и действительно собирается месяц добродетельно служить в лавке?
— Еще что-то, мисс Николетта? — приподнял брови его светлость, заметив, что я все еще стою рядом.
— Ах нет, спасибо.
Я поспешно вернулась за прилавок. Лорд Оливер не прервался даже на обед, куда я пошла вместе с Софи, служившей у модистки. Когда я вернулась, он был в прежнем положении, а рука с пером так же быстро порхала над страницей.
Его отец не солгал: почерк его светлости и впрямь был каллиграфическим. Даже я, уделявшая внешнему виду зелий самое пристальное внимание, не смогла бы сделать лучше.
— На этом все, — заключил лорд Оливер за пять минут до закрытия, ставя черту под последней формулой и протягивая мне лист.
— Благодарю, ваша светлость. Сегодня вы трудились без остановки. Понимаю, вы устали, поэтому завтра можете прийти к обеду, чтобы выспаться и…
— Не стоит, — любезно ответил лорд Оливер, глаза которого были красными, а рука слегка дрожала, — я явлюсь ровно за час до открытия лавки. Как и положено.
— Спасибо…
Кивнув мне и коротко поклонившись, он направился к выходу из лавки. Уже на пороге столкнулся с Софи и, отступив, придержал для нее дверь.
— Так это и есть лорд Аруэл? — спросила она, блестя глазами, когда дверь за ним закрылась.
— Да.
— Тогда он еще лучше, чем ты о нем говорила!
— Я вовсе о нем не говорила.
— Но ты же сказала, что он умен и любезен. Правда, не упомянула, что он настолько хорош собой!
Я неопределенно повела плечом.
— И как он себя ведет?
— Безупречно, — ответила я, протирая стойку и раздумывая, то ли действительно ошиблась в своем подопечном, то ли должна готовиться к какой-то изощренной каверзе.
— Ну так что, идем вместе домой?
— А знаешь что? — я подняла голову и принялась опрыскивать из крошечного розового пульверизатора горшочек с кактусом. — Почему бы нам сегодня не заглянуть в «Старую Эльзу»?
Софи удивленно посмотрела на меня, а потом лучезарно улыбнулась:
— Давай!
Оливер прямо в одежде рухнул на постель. Шею ломило, глаза болели, рука тряслась. Какое-то время он смотрел в потолок, не видя лепнины и пережидая, пока исчезнут черные точки, а потом потянулся к карману и извлек оттуда крошечный пузырек. Повертел его, рассматривая нанесенную аккуратным девичьим почерком надпись: «Разбавитель».
Эту формулу он запомнил особенно хорошо. Потому что она встречалась в каждом зелье.
Когда мы с Софи зашли, таверна была полна народу.
— Я возьму нам горячего имбирного чая, — вызвалась подруга.
Я кивнула и направилась в зал, высматривая столик.
— Вот тот у окошка, твой любимый, не занят, — раздался позади приятный голос, и, обернувшись, я лицом к лицу столкнулась с высоким парнем в добротной одежде и с лезущими в глаза светлыми волосами. В руках он мял кепи.
— Привет, Ханс.
— Привет, Никки. Я рад, что ты пришла, — он сделал жест в сторону столика, и я прошла туда.
— Тебя давно не было видно, — заметил он, опускаясь напротив меня на стул.
— Да, дела в лавке.
— Понимаю, еще и «Шарлоттс» открывается, — помрачнел он.
— Ничего страшного, — беспечно пожала плечами я. — Пусть они и напускают тумана перед открытием, обещая какие-то зелья с совершенно новой формулой, но, уверена, это лишь хитрый ход. А моей лавке больше ста лет, и у нас много лояльных покупателей.
— Да, — улыбнулся он и помахал Софи, которая замерла с кружками, оглядывая зал. Увидев нас, она двинулась в нашу сторону.
— А как дела на баркасе?
Ханс служил у своего отца, владевшего несколькими рыболовными судами и поставлявшего дары моря в лучшие дома.
— Неплохо. В последний раз улов превзошел наши ожидания, и на полученную выручку я смог отложить еще треть требуемой суммы на покупку «Каравеллы».
— Это же здорово, Ханс!
— Да, — улыбнулся он.
Я знала, что Ханс уже давно мечтает об этом судне, которое могло идти, не подчиняясь ветру, и развивать большую скорость благодаря специальной пропитке обшивки. Производители хранили коммерческую тайну, но я подозревала, какие ингредиенты могли входить в состав этой пропитки.
И так же прекрасно я знала мечту Ханса: самостоятельно выходить в море на «Каравелле» и открыть рыбную таверну, где ему, конечно, не справиться одному — нужна хозяйка в помощь. На последнее несколько раз намекала Софи.
Несмотря на ремесло, пахло от Ханса вовсе не рыбой, а чем-то домашним и еще соленым ветром.
— Слышала, последний улов особенно удался, — заметила Софи, ставя на стол кружки с горячим чаем.
— Да, — ответил Ханс, подвинувшись, чтобы она могла сесть. — А как твои дела?
Софи принялась делиться подробностями о лавке своей хозяйки-модистки. Ее глаза горели: она любила свою работу. А я любила ее слушать и искренне восхищалась нарядами, которые она шила для себя ночами, копируя лекала новинок и придумывая собственные.
Вот и сегодня на ней было прелестное платье из малинового шелка и с цветами на турнюре, приковывавшее взгляды завсегдатаев. А голову прикрывала соломенная шляпка с лентами в тон цветам.
— И тогда мадам сказала, что я смогу забрать себе ткани, которые останутся после заказа графинь, а если дело пойдет так и дальше, то она отправит меня учиться в Теаполь! — докончила Софи восторженно.
— Это же прекрасно! — я пожала ей руку. Даже я, не слишком интересовавшаяся модой, понимала, что значит отправиться в столицу моды. — А в честь чего графиня решила сделать для себя и дочерей такой крупный заказ?
— Говорю же: в честь дня рождения и коронации его высочества, — повторила Софи, удивленно глядя на меня. — Ты что, совсем меня не слушаешь?
— Ну конечно, слушаю, — возразила я.
Но Софи только рукой махнула:
— Она думает о своем лорде.
— Каком лорде? — удивился Ханс, и Софи тут же с испуганным видом прижала ладонь ко рту.
Я укоризненно на нее посмотрела:
— Ко мне обратился с просьбой отец некоего лорда Аруэла. Эта просьба касается его сына.
— Никогда не слышал о таком, — вскинул брови Ханс.
— И я. Но я и не слишком разбираюсь в знатных особах.
— Не скажи, твоя бабушка ведь была обручена с каким-то князем, — возразил он.
— Да, была. Но тем все и кончилось, — скупо обронила я, поднимаясь. — Мне пора. Рада была с вами повидаться.
— Присоединяйся и завтра, — предложил Ханс.
— Посмотрим, может, и присоединюсь, — улыбнулась я, прикалывая шляпку, и, помахав им с Софи на прощание, направилась к выходу.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других