Лорд Аруэл просит знаменитую хозяйку лавки волшебных зелий Никки Майлз об одолжении – принять на исправительные работы его сына Оливера. Вот только Никки не может ответить отказом, а Оливер считает ниже своего достоинства это «наказание». А значит, обоих ждет целый месяц подковерных интриг и жаркой, до искр, работы бок о бок.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1
Пока его светлость Бесконечное-количество-имен корпел над этикетками, держа перо двумя пальчиками, я занималась проверкой бухгалтерских книг, искоса поглядывая на него.
Лорд Оливер не ошибся в том, что дополнительные сто золотых очень пригодились бы моей лавке. Нет, она отнюдь не бедствовала, и за ней все еще сохранялся статус лучшего магазина волшебных зелий в стране — недаром я несколько лет подряд нанималась обслуживать фрейлин и весь королевский двор, как до меня моя мама, а до нее ее мама, а еще раньше мама мамы моей мамы и так далее, — но в последнее время дела действительно шли не так бодро, и действительно не в последнюю очередь из-за слухов в связи с открытием «Шарлоттса».
Несмотря на это, я, конечно, не стала бы нарушать договор с его светлостью лордом Аруэлом, отцом Аруэла-младшего, сидевшего сейчас на диванчике с таким видом, будто его заставляли делать что-то богопротивное.
Нет, если не брать во внимание наморщенный нос и кривящиеся губы, лорд Оливер был очень даже хорош собой и прекрасно это знал. Высокий, широкоплечий, с густой каштановой шевелюрой, перехваченной лентой, и пронзительными синими глазами. Интересно, как выглядит его отец? Должно быть, у него военная выправка и он похож на сына, только более кряжистый и властный. Лорда-старшего я не видела. Предложение — а точнее, приказ, потому что такие, как я, не могут отказать их светлостям, — мне ранее передал слуга.
Сперва я решила, что это заказ из дворца на зелья для фрейлин, ведь приближался двадцать седьмой день рождения его высочества и коронация, поэтому мои руки дрожали от волнения — этот заказ был очень важен для меня, а в этом году запаздывал. Но записка оказалась от лорда Аруэла и содержала самую экзотическую просьбу, которую мне доводилось слышать: привить должное почтение и послушание его сыну, наделенному многими добродетелями, кроме терпения, покорности и терпимости к нижестоящим. А ведь именно их надлежит иметь власть имущим, дабы с умом распоряжаться этой самой властью.
Почему это предложение поступило именно мне? Некогда лорд Аруэл был знаком с моей матерью, и ее зелья помогли ему в одном нелегком деле, поэтому он был уверен, что ее дочь с честью справится с поставленной задачей. Договор заключался на месяц. И все это время его светлость лорд Оливер должен был являться в лавку ровно за час до открытия. Ну а мне надлежало в конце дня ставить свою закорючку в бланке, напоминающем табель успеваемости.
Быть может, лорд Оливер был бы со мной более почтителен, будь я почтенной матроной. Но мне всего двадцать три, и это, наверное, не прибавляло мне солидности в его глазах.
— Готово! — Его голос оторвал меня от размышлений.
Я приблизилась и посмотрела на ярлычки, протянувшиеся на завернутой завитками до пола ленте.
— Но это…
— Знаю, ужасно, — развел руками лорд Оливер, искренне — очень искренне! — сокрушаясь.
Я, нахмурившись, проглядывала испорченные этикетки. На пакости его светлость не поскупился: помимо клякс, неразборчивых букв и размазавшихся чернил, были еще намеренно искаженные названия, так что получалась изящная игра слов вроде «сели для волос» вместо «зелья для волос».
— Вот здесь ошибка, — ткнула я.
— Неужели? — любезно изогнул шею его светлость.
— Да. В названии «настой-трава» вы поставили точку вместо дефиса.
Бровь его светлости дернулась, он кинул на меня быстрый взгляд.
— Пожалуйста, — произнес он, выпростав руку и сделав из точки черточку.
— Благодарю. Замечательно. Никто не справился бы лучше. Теперь вы можете наклеить эти ярлычки на бутылки и отнести их в кладовую.
— Наклеить? — удивился он. Подумал и удивился еще больше: — В кладовую? Я думал, вам они понадобятся уже сегодня, Никки… летта.
— Нет, я перепутала. Эта партия про запас, — широко улыбнулась я, возвращаясь за стойку.
Вскоре колокольчик звякнул, и в лавку явился первый посетитель, вернее, посетительница. Покосившись на его светлость, который быстрыми движениями приляпывал ярлычки на бутылочки, она приблизилась ко мне и принялась путано объяснять просьбу. Та сводилась к необходимости привести в порядок ее безжизненные волосы.
Эти самые «безжизненные волосы» прелестными золотистыми колечками выглядывали из-под не менее прелестной шляпки с острыми перышками — такую я видела в последнем каталоге мод у моей подруги Софи — и если в чем-то нуждались, так это в гребне покрепче. Тем не менее я проводила ее к соответствующей полке и погрузилась в работу, объясняя свойства того или иного снадобья.
Лавку она покинула с зельем для придания волосам естественного блеска, при этом кинув кокетливый взгляд на его светлость.
— Всего доброго, мисс Майлз.
— И вам, мисс Вуд, — помахала я.
Еще несколько клиентов, а потом его светлость привлек мое внимание легким жестом.
— Готово! — провозгласил он, указывая на наклейки, которые были приклеены так же талантливо, как и надписаны.
— Великолепно, ваша светлость. Теперь вы можете отнести их в кладовую, после чего можете быть свободны.
Его светлость подхватил ящик с беспечным видом — вернее, подхватил бы, если б не гримаса, исказившая его лицо. С удивлением посмотрев на ящик, который я с утра втащила в лавку, он перехватил его уже удобнее и с выдохом приподнял. Я вежливо приоткрыла дверь, в которую он, пыхтя и покраснев, его внес.
— Будьте добры, поставьте аккуратнее, — напутствовала я, после чего последовал звон, от которого внутри у меня все сжалось.
Похоже, ящик хорошо шваркнули об пол.
— Все, — произнес его светлость, снова появляясь на пороге и отряхивая руки.
— Спасибо. Тогда ваш пробный день окончен, увидимся завтра в то же время, — ответила я, проходя к стойке и беря его бланк.
— Но… — лорд Оливер приблизился и облокотился на стойку с задушевным видом, — боюсь, я лишь служу помехой для такой умелой леди, как вы. Мой почерк не отличается аккуратностью, и даже с такой мелочью, как приклеивание этикеток, я…
— Справились превосходно! — заключила я, улыбаясь и протягивая ему перо. — Будьте добры, поставьте здесь вашу подпись.
Его светлость машинально принял перо и начал было выводить закорючку, а потом, будто спохватившись, исправил ее на другую.
— До встречи завтра, ваша светлость, — присела я в церемонном поклоне.
— До встречи… Николетта, — задумчиво произнес он.
Впрочем, его задумчивость очень быстро испарилась, сменившись первоначальной отстраненно-брезгливой маской.
Когда он вышел за порог, где его с двух сторон тотчас обступили два стражника, которые его сюда и привели, улыбка сползла с моего лица.
Быстро пройдя к двери, я перевернула вывеску на «закрыто» и направилась в кладовую.
Так и есть! Несколько зачарованных бутылочек разбито — каждая за половину золотого, между прочим! — а все этикетки придется отклеивать. В этот раз я заказала партию в новом месте, надеясь порадовать клиентов новинкой, и обошлось все очень недешево.
Я закрыла лицо руками, пытаясь справиться с эмоциями. Так, Никки, соберись, ты сможешь! К тому же этикетки у тебя еще и старые остались, они вполне сгодятся на то, чтобы красоваться и дальше на флаконах. А если… когда тебе пришлют-таки тот заказ от фрейлин, то дела и вовсе пойдут в гору!
Итак, отогнав все тревожные мысли, я принялась выкладывать из ящика бутылочки, которые действительно намеревалась сегодня до трудов его светлости выставить в зал. Предстоит хорошая работенка!
— Что это ты делаешь?
Я подняла глаза на блондинку в платье из синего бархата с небольшим турнюром и в шляпке, еще более изящной, чем шляпка мисс Вуд.
— Отклеиваю этикетки, — ответила я, орудуя жесткой намыленной щеткой.
— Разве их не нужно, наоборот, наклеивать? — осведомилась подруга, двумя пальчиками вылавливая плавающую в тазу в мыльной воде этикетку, и сморщила носик. — Здесь написано «Снадабье»?
— Да, — я выхватила клочок, чернила на котором почти не расплылись — я же в последний раз заказала специальные, водостойкие.
— Не похоже на тебя.
— Это и была не я, — заметила я, отставляя пузырек, с которого только что счистила остатки испорченного ярлычка.
— А-а-а… — глаза подруги распахнулись, — не сегодня ли у тебя должен был начать работу его светлость?..
Я быстро вскинула глаза, и она умолкла. О договоре с лордом Аруэлом-старшим я рассказала только Софи — своей ближайшей подруге.
— Да.
— Так поэтому ты закрыла лавку пораньше?
Лавку я закрыла «пораньше», вернее, закрыла почти сразу после того, как открыла, потому что внешний вид зелий, которые я собиралась выставить, был загублен этой самой… светлостью.
— Нет. Просто решила более тщательно подойти к позиционированию товара, — улыбнулась я, берясь за следующую склянку. — А его светлость уже прекрасно… справился.
— Помочь?
Я благодарно кивнула. Софи обладала многими достоинствами, и доброта и чуткость были в их числе.
Надев передник и засучив рукава, она взялась за вторую щетку.
— Ты совсем не обязана так проводить свой обеденный перерыв.
— Что может быть лучше, чем помыть посуду вместе с подругой? — улыбнулась она. — Тем более что мне сегодня разрешили уйти пораньше.
Клиентов в этот день было негусто, но и тех пришлось спровадить с извиняющейся улыбкой и комплиментами в виде пробников зелья для отбеливания зубов. Лишь один — срочно нуждавшийся в средстве от облысения — сумел прорваться. Ему я сунула склянку через дверь.
— Все, последний, — выдохнула подруга, водружая на стол флакон.
Солнце уже собиралось садиться, и времени оставалось лишь на то, чтобы произвести небольшую ежедневную уборку.
— Спасибо, Софи!
— А его светлость хорош собой?
— Не заметила, — ответила я, протирая бутылочку и глядя в нее на свет.
— Но он наверняка наделен умом?
— О да, лорд Оливер очень сметлив.
— И, должно быть, любезен?
— Как никто другой.
— То есть ты в предвкушении провести целый месяц в его обществе? — радостно хлопнула в ладоши Софи.
— Не сомневайся, — плотоядно улыбнулась я, окидывая взглядом армию пузырьков, которые пришлось отмыть от этикеток, а потом придется еще и заново надписать, — предвкушаю!
— И как все прошло?
Оливер остановился и почтительно поклонился отцу:
— Превосходно, отец, вот отметка от мисс Никки… колетты.
Отец быстро взглянул на бумагу и кинул на него взгляд:
— Хорошо. Я доволен. Надеюсь, ты понимаешь, что это не наказание, а необходимая мера?
— Конечно, отец, и я уже всей душой в этом деле.
Посмотрев на него еще несколько мгновений, отец кивнул:
— Что ж, ступай. К нам прибыли Изабеллтоны, они сейчас в Хрустальном зале. И младшая мисс Изабеллтон справлялась о тебе.
— Почту за честь развлечь ее, — склонил голову Оливер.
Как только отец скрылся за поворотом коридора, любезное выражение покинуло лицо Оливера. Рванув ворот, он двинулся в сторону, противоположную той, где находился Хрустальный зал.
Проклятье трех королей! Целый месяц терять время в этой лавчонке! А девица не так глупа, как он думал. Как надеялся. Или действительно так глупа? На какой-то миг ему почудилось, что она действительно одобрила его закорючки, которые он постарался сделать такими неразборчивыми и чудовищными, какими только мог.
Перед глазами встало бледное личико сердечком и каштановые кудри. Сколько ей? Едва ли больше двадцати. Хотя выглядит на все двадцать пять — такая серьезная и деловитая. Нет, он не имел бы ничего против нее, если б девчонка тихо-мирно ставила свою подпись перед началом рабочего дня. Рабочего… даже вкус у этого слова был кислый. Оливер поморщился и швырнул сюртук на кушетку в своих покоях.
Вскоре, облаченный в парадный мундир для приема гостей, он уже направлялся в сторону Хрустального зала.
Когда он вошел, лицо миниатюрной блондинки — мисс Изабеллтон-младшей — осветилось радостью:
— Оливер!
— Приветствую, мисс Изабеллтон, — произнес он, целуя сразу обе ее руки и сияя ответной улыбкой, являвшейся частью его воспитания, — вы хорошеете день ото дня!
— Ну что, не желаешь сходить в «Старую Эльзу» пропустить по стаканчику безалкогольного пунша? — спросила Софи, когда я уже ставила метлу в угол, а она снимала шляпку с вешалки.
Я покачала головой:
— Завтра предстоит долгий день.
— Который тебе скрасят, — подмигнула она.
— Да уж. Скрасят, — отозвалась я, в уме прикидывая, какую работу с наименьшим ущербом для себя можно поручить его светлости.
— Тогда передам от тебя привет Хансу!
— Да, передавай, — улыбнулась я.
Софи помешкала на пороге, теребя края шляпки.
— Может быть, ты все-таки пойдешь? В последний раз он говорил, что с радостью проводил бы тебя домой.
— Говорил это тебе? — удивилась я.
— Ну конечно, не тебе же.
— Почему не мне? — еще больше удивилась я.
— А разве ты не понимаешь? Ты все время торчишь в этой лавке и увиливаешь от любых предложений выбраться куда-то. Как тогда на пикник.
— Я не увиливаю. Просто ты и сама знаешь, что с делами в лавке сейчас непросто. Я хочу получить заказ от фрейлин. И хочу сохранить расположение двора. Да и этот «Шарлоттс»…
— Да, знаю, но дела никогда не закончатся, а Хансы встречаются не на каждом шагу, — пожала плечами Софи. — Доброго вечера, Никки.
— Доброго, Софи, — ответила я, помогая ей закрепить шляпку, и обняла ее напоследок. — Как-нибудь на днях я обязательно к вам присоединюсь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорд на исправительных работах предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других