1. книги
  2. Боевики
  3. Валерий Вайнин

Легенда о Рыжем герцоге

Валерий Вайнин (2016)
Обложка книги

Если вам нужен глоток свежего воздуха, если вы никак не можете найти свой путь, если вам кажется, что весь мир против вас… вы найдете советы и помощь в книгах Валерия Вайнина.Романтическая история о странном Рыжем герцоге, жившем в средневековой Англии и отвергавшем жестокие законы того времени. Для эффективной борьбы со злом Рыжий герцог надевает маску грубой глупости. С этой маской на лице он спасает людей, попавших в беду… Как бы случайно, чтобы никто не догадался, что это сделал он. Маска спасает его от убийц — лесных разбойников и рыцарей, но не спасает, когда он влюбился. Герцог поверил, что кому-то можно рассказать о своей тайне…

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Легенда о Рыжем герцоге» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава II. В замке горбуна

Свеча догорала. И призрачные блики мерцали на гобеленах. Блюдо с бараниной и глиняный кувшин медленно растворялись во мраке. Липкая сырость усиливала духоту. Отерев рукавом лоб, барон Пилсборн с бульканьем осушил кубок.

— Так-то вот. — Он ласково похлопал себя по животу. — Какого дьявола вы не пьете, Вилли? Это не по-приятельски.

— Пустяки, я свое наверстаю. — Горбун довольно высокого роста задумчиво прохаживался по зале. — Не церемоньтесь, Пит. Год назад этим самым вином славно упился король. Его Величество изволили ходить на четвереньках и лаять. Вчера я отправил ему два бочонка в подарок. Значит, герцога вы знали коротко?

— Которого? Ежели вы про чокнутого отца… — Пилсборн взял кувшин и неторопливо наполнил кубок. — Коротко его никто не знал. А после истории с женой он и вовсе в уме повредился.

— Кстати, старина! — Горбун обнял барона за плечи и заглянул в глаза. — Говорят, в том скандале вы были правой рукой сэра Роджера?

— Два черпака в ослиную глотку! Когда вы на кого-нибудь эдак уставитесь, Вилли, ей-ей, впору перекрестится!

Глубоко посаженные, зияющие чернотой глаза горбуна насмешливо сверкнули и отодвинулись.

— И куда же он потом… пропал? Вам неизвестно, Пит?

Мясистый нос барона брезгливо сморщился.

— Странствовать подался. Вместе с мальчишкой. Ох и рыжий был сыночек! Весь в мать. Ходили слухи, что во время сна их обоих прирезали сарацины.

— Да, — горбун рассеянно поглаживал подбородок, — об этом у нас много судачили.

Скрипнула дверь, и в залу впорхнула девушка с длинными распущенными волосами.

— Он мне надоел, папа! — Она гневно топнула ногой. — Я поссорюсь с ним… отстегаю плеткой!

Дверь вновь скрипнула, и вошел коренастый юноша угрюмого вида. Приблизившись к девушке, он молча встал рядом.

Горбун грозно сдвинул брови.

— Что у вас опять, Теодор?

— У нее спроси, — буркнул юноша.

— Он запрещает мне ездить верхом, папа!

— Врет. Она только что прискакала. Одна, без охраны.

Девушка сердито повернулась к нему, черным вихрем метнулись ее волосы.

— Доносчик! — Она была прекрасна, как ведьма в лунную ночь. — Шпион!

— Я шпион?! Ну-ка, повтори! — возвысил голос юноша.

Горбун положил руку ему на плечо.

— Успокойся, Тэд. Ты прав. Лили, ты должна слушаться брата. Сама знаешь, в городе неспокойно. Он за тебя тревожиться.

— Ха! Разбойники, да?

— Иди спать, Лили. И ты ступай, Тэд. У меня с бароном важный разговор.

Теодор молча вышел.

— О, Пит! — вглядевшись в полумрак, воскликнула девушка. — Я не узнала вас.

— И я тебя скоро не узнаю. — Пилсборн хлебнул из кубка. — Когда ты ухитрилась вырасти?

— Спать, Лили, — нетерпеливо повторил горбун.

— Хорошо, папа. Но сначала я принесу вам свечи. — Упрямо тряхнув волосами, девушка исчезла во мраке.

Горбун слегка пригубил вино.

— Большие дети — большие заботы. — Он отщипнул кусочек баранины и, тщательно прожевав, проглотил. — Кажется, я говорил вам, Пит, что собираюсь продать Блюкастл сэру Роджеру? Мы уже, вроде, и в цене сошлись.

Барон одобрительно хмыкнул.

— Еще бы вам не сойтись! Сэр Роджер — не какой-нибудь скупердяй!

— Да, старина, это верно. Однако вчера я имел беседу с одним занятным плутишкой, и он сообщил… Словом, за этот замок, Пит, — вперив в барона взгляд, горбун выдержал паузу, — за этот замок герцог Эддинктон предлагает в два раза больше.

— Эддинктон?!.. Два черпака в ослиную глотку! — Пилсборн расплескал вино себе на камзол. — Неужто объявился?

— Как будто. У меня побывал пока только его жуликоватый слуга.

Лилиан внесла зажженные свечи. Вздрогнув, барон прикрыл глаза ладонью.

— Это чересчур, девочка. Пощади старого филина.

— Ничего, бедный филин, привыкнете, — улыбнулась Лилиан, ставя подсвечник на стол. — Папа, ты не знаешь, где Робин?

— У себя, где же ему еще быть, — задумчиво ответил горбун. Но, тут же очнувшись, уставился на дочь своим черным засасывающим взглядом. — Погоди. Ты хочешь сказать, что…

Черные глаза девушки лукаво блеснули.

— Ничего я не хочу сказать. Извини, папа, но я засыпаю на ходу. Доброй ночи, Пит. — Сдерживая смех, Лилиан упорхнула.

— Доброй ночи! — с некоторым опозданием крикнул ей вслед Пилсборн. — Черт побери, Вилли, кто же это? Сын или чокнутый отец?

Горбун отрицательно качнул головой.

— Нет, отца и вправду прикончили сарацины. Так сказал слуга. Кстати, слуга этот…

— Стало быть, сынок, — перебил барон, облегченно вздыхая. — Может, оно и к лучшему.

Усмехнувшись лишь уголками губ, горбун задул несколько свечей. И зала вновь погрузилась в полумрак.

— Его слуга, Пит, старая продувная бестия, сразу дал понять, что готов угодить каждому, кто хорошо заплатит. Я дал ему гинею. И он сообщил мне, что сэр Генри богат, как турецкий султан, и глуп, как пень. Если поторговаться, можно содрать с него…

Дверь с грохотом распахнулась, и двое слуг в разорванных одеждах бросились к горбуну. «Ваша милость, сэр Вильям! — лопотали они, перебивая друг друга. — Там какой-то господин! Сам дьявол, а не господин! Его легче продырявить, чем удержать! Он дерется и требует вас!»

— Что за притча? — Пилсборн сжал рукоять меча.

Горбун слегка приподнял брови.

— Не галдите, олухи. Объясните толком.

Но тут в залу ворвался высокий незнакомец в дорожном плаще. В каждой руке он тащил за шиворот по упирающемуся слуге. Еще человек пять-шесть повисло на нем, тщетно пытаясь остановить.

— Канальи! — рычал незнакомец. — Мерзавцы, я из вас дух вышибу!

Пилсборн решительно преградил ему путь. Грозная фигура барона походила на иссеченный ветрами и ливнями утес.

— Какого черта? — спросил барон, угрожающе набычась.

— А вы кто такой?! — проревел в свою очередь незваный гость. Шляпа его сидела набекрень, ноздри раздувались, волосы в полумраке отливали медью.

— Этот вопрос задам вам я, — хладнокровно вмешался горбун. — Кто вы такой и по какому праву врываетесь в мой дом?

Незнакомец уставился на горбуна и, наморщив лоб, старался ухватить какую-то мысль.

— Значит, вы и есть сэр Вильям, — заключил он наконец.

Пряча усмешку, горбун кивнул.

— Совершенно справедливо. Отпустите моих людей.

— Это можно, — хохотнул незнакомец и разжал пальцы. Двое слуг, которые до сего момента безуспешно рвались из его рук, от неожиданности повалились на пол.

Один из упавших, красивый черноглазый юноша, проворно вскочил на ноги и с перекошенным от злобы лицом повернулся к обидчику.

— Ты не выйдешь отсюда, ублюдок! Не выйдешь!

— Роберт?! — воскликнул в один голос горбун и Пилсборн.

— Искрошу на куски! Собаками затравлю! — Юноша потрясал кулаками и брызгал слюной.

Незнакомец озадаченно оглядел присутствующих.

— Что такое? Кто это?

— Это мой сын. А вот кто, собственно, вы? — Глаза горбуна сузились, голова втянулось в плечи, словно перед броском.

— Сын?! — У ночного гостя даже рот приоткрылся. — Вот так штука! Разберись-ка в этой путанице!.. Разумеется, я сожалею, сэр Вильям! И, разумеется, я извиняюсь.

— Извинениями ты у меня не отделаешься! — исступленно вопил юноша. — Я тебя раздавлю, как блоху!

— Но-но! Полегче! Я извинился — и баста! Почем мне было знать, что вы не из холопов? Когда на меня тут все навалились…

— Послушайте! — властно перебил горбун. — Спрашиваю в последний раз: кто вы такой и что вам нужно?

— Кому? Мне? — Незнакомец снова оглядел присутствующих и вдруг хлопнул себя по лбу. — Ах, черт! Я ж не сказал!.. Мне нужно срочно купить Блюкастл. Я герцог Эддинктон.

Горбун и барон Пилсборн ошарашено переглянулись.

— Все равно! Это ничего не меняет! — хорохорился Роберт. — Я вызываю вас…

— Боже, да замолчи ты! — оборвал его горбун. И учтиво обратился к герцогу: — Надеюсь, сэр, вы не станете брать в расчет опрометчивые слова моего сына?

— Разумеется, сэр Вильям. Он благородный юноша. Просто в толк не возьму, как я мог принять его за слугу. И если он меня вызывает, разумеется, я должен его удовлетворить.

Горбун в досаде прикусил губу.

— Но он… он вовсе вас не вызывает, герцог. Он пошутил. Можете вы принять все это как неудачную шутку?

Герцог чуть подумал.

— Что ж, если пошутил, тогда ладно. — Он одобрительно хохотнул. — Я и сам, ей-ей, порою такое отмочу — животы надорвете.

Барон звучно фыркнул и закашлялся.

— Вот и чудесно, — улыбнулся сэр Вильям. — Ступай спать, Роберт. — Его тон не предвещал для сына ничего хорошего. Метнув на отца затравленный взгляд, Роберт вышел. — А вы чего глазеете, олухи! Убирайтесь вон!

Пятясь и сталкиваясь в дверях, слуги покинули залу. Теперь лицо горбуна приняло выражение радушия и любезности.

— Я весьма рад, герцог, вашему приходу. В первый момент, признаться, я несколько растерялся. Вы были столь стремительны в столь поздний час… Однако позвольте вам представить моего друга, барона Пилсборна.

Барон церемонно поклонился. Ответив поклоном на поклон, герцог наморщил лоб.

— Пилсборн… Покойный отец, помнится, произносил это имя. Он говорил что-то… Черт, забыл! Послушайте, сэр Вильям, к чему тянуть кота за хвост?! Вы продаете замок — я покупаю. Ударим по рукам — и баста!

Потирая подбородок, горбун задумчиво прогуливался вокруг стола. Барон жадно хлебнул из кубка и с вызовом обратился к герцогу:

— А вам разве не известно, что Блюкастл покупает сэр Роджер?

— Что с того? Я плачу больше.

— Это не по-рыцарски, сэр!

— Это почему же? — Физиономия герцога вытянулась. — Вы меня оскорбляете, что ли?

— Как вы могли подумать, милорд? — поспешил вмешаться горбун. — Барон просто хотел сказать… — он бросил на Пилсборна такой взгляд, что тот счел за благо отвернуться, — хотел напомнить о моем согласии продать замок сэру Роджеру. Но ведь согласие не есть обещание. Никаких обязательств я никому не давал. Не так ли, барон?

— Вот именно! — просиял герцог Эддинктон. — Никаких обязательств, сэр Вильям, вы никому не давали. Поэтому сейчас я плачу вам половину, а послезавтра — остальное. Фредди! Где ты, черт тебя дери?! — Слуга с нечесаными седыми космами возник по-кошачьи бесшумно и сложился в подобострастном поклоне. — Деньги, живо!

— Нет-нет, — горбун протестующее вскинул руку. — Мне надо поразмыслить до утра.

— Бросьте, сэр Вильям! Почему бы нам не уладить дела теперь же?

— Потерпите до завтра, сэр. — В голосе горбуна прозвучала непреклонность. — Замок ведь не сбежит.

Герцог приоткрыл рот, подумал… и расхохотался.

— Ну, вы и сказанули: не сбежит! Это про замок-то! Будто про собаку на привязи!

Барон тоже рассмеялся и, взглянув на сэра Вильяма, украдкой покрутил пальцем возле виска. Горбун ответил ему едва заметной улыбкой. И любезно предложил:

— Не хотите ли закусить, милорд?

— Благодарю. Я неплохо закусил в трактире. Ну и порядки стали в Рэдлвуде. Какие-то оборванцы хотели отнять у меня деньги и даже говорили дерзости. Всех их тут надо перевешать.

Чуть склонив голову на бок, горбун с любопытством посмотрел на герцога.

— Нельзя ли узнать, сэр, где именно это произошло?

— Где именно? Гм… Фредди! Как назывался тот вертеп?

Слуга почтительно приблизился.

— «Гусиная печень», ваша милость. А тех оборванцев, если позволено мне будет напомнить, называли ребятами какого-то Длиннорукого Клема.

— Два черпака в ослиную глотку! — Барон даже кубок оставил. — Сколько людей с вами было, сэр?

Герцог высокомерно вздернул подбородок.

— Я сам. И вон — Фредди.

— Это значит, сэр, что ваш ангел-хранитель не дремал.

Герцог презрительно оттопырил нижнюю губу.

— Благородный лорд и в одиночку рассеет любую толпу этого сброда, — назидательно проговорил он. — Стало быть, сэр Вильям, сейчас вы — ни в какую? А то взяли бы задаток — и баста!

— Потерпите, милорд, до утра. Согласитесь, срок не велик. Я дам вам определенный ответ.

Вздохнув, герцог низко надвинул на лоб шляпу.

— Ладно, сэр Вильям. Завтра я у вас буду. И не сойду с места, пока не заполучу Блюкастл. — Широким шагом он направился к дверям. Но вдруг развернулся, подошел к столу и, взяв кусок холодной баранины, с жадностью вонзил в него зубы. — Приятных сновидений, рыцари! — прошамкал он набитым ртом, и в дверях мелькнул его победно развевающийся плащ.

А седовласый слуга, будто случайно, замешкался на выходе. Сэр Вильям поманил его пальцем.

— Вот что, приятель… Еще вчера ты пришелся мне по душе. — Он опустил золотой в ладонь старика. — Угождай своему господину, глаз с него не спускай. И забегай иногда ко мне за дружеским советом.

Мгновение горбун и старик пристально смотрели друг на друга.

— Я буду очень стараться, ваша милость, — сказал слуга, поклонившись. И с кошачьим проворством выскользнул за дверь.

— Ах, шельма! — глядя ему вслед, пробормотал барон.

— Для этакого богатого сиятельного дурня, — усмехнулся горбун, — всегда отыщется слуга-негодяй.

— А как же Блюкастл, Вилли? Ведь сэр Роджер…

— Оставьте, Пит! Заладили, как попугай: сэр Роджер, сэр Роджер! Я ничего еще не решил. Хотя, впрочем, свою выгоду упускать не намерен.

Пилсборн обиженно засопел и в сердцах хлебнул прямо из кувшина. Кося на барона внимательным черным глазом, горбун неторопливо прохаживался по зале.

* * *

Отложив тетрадь, мистер Пайнсон налил себе коньяку и выпил. Затем он собрался было продолжить чтение, но, услышав многозначительное покашливание гостя, распахнул свои голубые глаза. Сэмюэль Бэрбидж не без интереса поглядывал на бутылку.

— О Господи, мистер Бэрбидж! — воскликнул нотариус, поспешно наполнив рюмку писателя. — Сам не знаю, что со мной происходит.

— Два черпака в ослиную глотку! — С комичной торжественностью писатель поднял рюмку. Осушив ее, он встал и подбросил в камин полено. — А разъясните-ка вы мне, милейший мистер Пайнсон, в какую же это эпоху произрастают ваши бароны, горбуны и разбойники?

— Ну, с большой точностью определить, конечно, нелегко…

— Хоть приблизительно.

— Приблизительно… это происходит в эпоху рыцарских турниров и крестовых походов.

Для Сэмюэля Бэрбиджа это было уже чересчур. Он подозрительно посмотрел на чудаковатого нотариуса, но честные глаза последнего исключали намек на розыгрыш.

— Ясно, — вздохнул писатель. — Время весьма размыто. Зато обвинения во всевозможных анахронизмах отпадают как бы сами собой.

— Вы, кажется, меня осуждаете? — Задетый за живое, Пайнсон взволнованно поглаживал свою кактусообразную лысину. — За что, сэр? Ведь в легендах точные приметы времени утрачиваются. Да они, по сути, вовсе и не обязательны.

— Вы полагаете? — с безупречной вежливостью поинтересовался Бэрбидж.

— О Господи! Но ведь все это не я придумал! То есть… не все придумал я. Ведь записи-то, — нотариус ткнул пальцем в сторону портрета, — записи-то он оставил!

Взгляд Бэрбиджа невольно задержался на портрете. От прихотливой пляски каминного пламени величественный старец сурово насупился и, казалось, готов был треснуть кулаком по золоченой раме: «Это я оставил записи! Черт побери, я!» Улыбнувшись своей фантазии, писатель прикрыл глаза ладонью.

— Продолжим, коллега. Ваш последний довод сразил меня наповал.

— То-то же, мистер Бэрбидж, — улыбнулся в ответ нотариус, беря в руки тетрадь в клеенчатом переплете.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Легенда о Рыжем герцоге» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я